Lucas 13

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 តា​នតុក​នៃ​ដ៝ង់ គែស​ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​តា​ផូង​អី​នៃ​មឞើស​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​មា​នាវ​កោរាញ​ពីលាត ​ទែ​ជាន ខាន់​ពាង់​លាស៖ “ហើយ​កោរាញ គែស​មពោល​កាលីលេ ​ពីលាត ​ទែ​ងខឹត​ខាន់​ពាង់​តា​ជ៝ង់​គូង​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស តា​នតុក​នៃ​ខាន់​ពាង់​ហោម​អែ​ជាន​ឞ្រាស នទ្រី​មហាម​ខាន់​ពាង់​ហ៝ច​លាយ​ដាស​មហាម​មពោមពា​(ឆ្យុម)​អី​ខាន់​ពាង់​ជាន​ឞ្រាស​នើស”។
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “អាស​ខាន់​អៃ​មៃ​មឹន​មពោល​កាលីលេ ​អី​នៃ​គែស​នាវ​តីស​អ៝ក់​រាលាវ​មា​ដាស​ផូង​កាលីលេ ​អេងៗ​ឞើស ទឹង​គែស​មា​ខាន់​ពាង់​ខឹត​អ្យើស​កើត​នៃ?
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 គ៝ប់​មឞើស​មា​ខាន់​អៃ​មៃ មោ​ទី​អោស! លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​គែស​រាគ៝ល់​លើយ​នូយ្ស​នហ៝ម់​អ្យើស ខាន់​អៃ​មៃ​មរា​រ៝ស​ហេង​តឹម​ឞាន​មា​ខឹត​ឞូ​អី​នៃ​ដ៝ង់។
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 លាស​នទ្រី​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​កាស​គឹត​នោក​ទូ​មល៝ម់​ជៃ​ព្រេស​រាញា​ឆីល៝ម ​តា​ប៝ន​ក្វ៝ង់​យេរូឆាលឹម ជៃ​អី​នៃ​ងក្ល៝ន់​ឞូនុយ្ស ១៨ នុយ្ស​ខឹត។ អាស​ខាន់​អៃ​មៃ​មឹន​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​យ៝រ​មា​គែស​នាវ​តីស​អ៝ក់​រាលាវ​មា​ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​អេង​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ​ឞើស?
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 មោ​ទី​អោស! គ៝ប់​មឞើស​មា​ខាន់​អៃ​មៃ លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​គែស​រាគ៝ល់​លើយ​នូយ្ស​នហ៝ម់​អ្យើស ខាន់​អៃ​មៃ​តៃ​រ៝ស​ហេង​ដ៝ង់”។
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ងើយ​នាវ​នតឹត​អ្យា​លាស៖ “គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​តាម់​ទូ​តើម​រាវី ​តា​មីរ​ពាង់​នើម។ អាប់​នាម់​ត៝ត់​ខៃ​គែស​ព្លៃ​ឞូនុយ្ស​អី​តើម​មីរ​អី​នៃ​គៃ​មា​ពែៈ​ព្លៃ​ឞើស​តើម​រាវី ​អី​នៃ​មោ​អោស​ឆៃ​គែស​ព្លៃ។
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 ជេសរី​ពាង់​លាស​មា​ឞូនុយ្ស​ម៝ត់​មីរ​នៃ៖ «ហើយ​មៃ តើម​រាវី ​អ្យា​លែៈ​ពែ​នាម់​ជេស​គ៝ប់​គៃ​មា​ពែៈ​ព្លៃ មោ​អោស​ឆៃ​ព្លៃ។ កាល់​មអារ់​លើយ​ទោស ម៝ស​ជាន​រ៝ង​ហ្វាច​ទើម​នែស!»
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 ជេសរី​ឞូនុយ្ស​អី​ម៝ត់​មីរ​នៃ​លាស៖ «ហើយ​កោរាញ មៃ​រ៝ង​ពាង់​ហោម​ទូ​នាម់​ជឹត ក៝ប់​គ៝ប់​ញឆើរ​នែស តេៈ​អាច់​នទ្រោក​ប៝ត់។
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 ងខេប​លាស​នាម់​ឞើស​នាប់​តៃ​ព្លៃ។ លាស​មោ​ឆៃ​ព្លៃ​ដ៝ង់​ទឹង​គែស​មា​កាល់​លើយ​ពាង់!»”
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 គែស​ទូ​នារ​រី ជេង​នារ​ឆាបាត់ ​អី​នារ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​រាលូ​ឞ្វៃ​ជាន​ការ ឞ្រាស​យេឆូ ​គុ​នតី​ឞូ​តា​ញីស​រាបុន​ផូង​អីឆ្រាអែល ​រី។
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 តា​នតុក​នៃ​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​អូរ​ឞ្រាស​អ្យើស​លើស​ពាង់ លែៈ​ជ៝ៈ ១៨ នាម់​ហើយ ច៝រ​កុយ្ស​ពាង់​ដុន ទ៝ក់​ឆ៝ង់​មោ​ឞ្លាវ​អោស។
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 ទោល​ឞ្រាស​យេឆូ ​ឆៃ​ឞូ​អូរ​អី​នៃ ពាង់​ក្វាល់​ឞូ​អូរ​អី​នៃ​វាច់​ទាច់ ជេសរី​លាស​មា​ពាង់៖ “នាវ​ដុន​ច៝រ​កុយ្ស​អៃ​លែៈ​ឞាស​ជេស”។
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 ឞ្រាស​យេឆូ ​តេៈ​តី​កាលើ​ឆាក់​ពាង់​រី ជេសរី​ឞូ​អូរ​អី​នៃ​ទ៝ក់​ឆ៝ង់​ឞាស​នទាល​តា​នៃ​រ៝ ងក្រែ​មា​ពាង់​រានេ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​ដ៝ង់។
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 តីស​មា​ឞូនុយ្ស​អី​ម៝ត់​អ្វាញ់​ញីស​រាបុន​នៃ ឆៃ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ជាន​ឞាស​ឞូ​តា​នារ​ឆាបាត់ ពាង់​ជី​នូយ្ស​ងាន់។ ពាង់​លាស​មា​ផូង​ប៝ន​លាន​អី​នៃ៖ “គែស​ព្រាវ​នារ​ទើយ​ជាន​ការ លាស​នទ្រី​ខាន់​អៃ​មៃ​ហាន់​តា​នារ​អី​នៃ​ទោ លាស​អុច​ជាន​ឞាស​នាវ​ជី លើយ​អោស​ហាន់​តា​នារ​ឆាបាត់ ”។
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ឞូនុយ្ស​អី​ម៝ត់​ញីស​រាបុន​នៃ៖ “ហើយ​ឞូនុយ្ស​ជាន​អ្យាត់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ទើម! អាស​ទឹង​លែៈ​ខាន់​មៃ​អើម​មោ​លាស​ទ្រ៝ស​នទ្រោក ឆែស​លៀ ឞើស​នទ្រូង​ងគារ​លែវ​អ៝ន់​ពាង់​ញេត​ទាក​តា​នារ​ឆាបាត់ ​ហែស? នទើ​អី​នៃ​ជាន​ការ​ដ៝ង់។
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 ឞូ​អូរ​អ្យា​ក៝ន​ឆៅ​អាឞ្រាហាម់ ​អី​ចែ​ផូង​ឞ៝ន់​ដ៝ង់។ ឆាតាង់ ​អី​កោរាញ​មពោល​ឞ្រាស​អ្យើស​ក៝ត់​ពាង់​លែៈ​ជ៝ៈ ១៨ នាម់​ងាន់ លាស​នទ្រី​គ៝ប់​រាក្លាយ្ស​ពាង់​តា​នារ​ឆាបាត់ ​អើម​មោ​ទី​បាស?”
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 ជេស​ឞ្រាស​យេឆូ ​ងើយ​នៃ ដីត​ព្រេង​ទាទេ​ងាន់​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​តឹម​រាទ៝ង់​ដាស​ពាង់​រី​នើស។ ល៝ង់​អី​ប៝ន​លាន​រី​ឞូ​គែស​នាវ​រាម់​មអាក​ងាន់​មា​លែៈ​នាវ​ទើយ​នាវ​អ្វែស​ឞ្រាស​យេឆូ ​ជាន​អី​នៃ។
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស៖ “ម៝ស​នទើ​ទើយ​តឹម​នតឹត​មា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់? លាស​នទ្រី​ម៝ស​នទើ​គ៝ប់​ជាន​គៃ​មា​ទើយ​តឹម​រាដឹល​មា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់​ឞូនុយ្ស​នៃ?
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់​ឞូនុយ្ស ជេង​តឹម​ឞាន​មា​គារ់​ឆី​ទូ​នតីល​ទុត​ជេៈ គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​តាម់​តា​មីរ​ពាង់​នើម​រី។ គារ់​ឆី​អី​នៃ​ហ៝ន​ជេង​តើម​ឆី​ទុត​ក្វ៝ង់ ជេសរី​នហ៝​មា​គែស​ឆ្យុម​ជាន​រាឆ្វាន់​តា​ងគីង​នៃ​ដ៝ង់”។
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​ជឹត៖ “លាស​នទ្រី​ម៝ស​នទើ​អេង​ជឹត​គ៝ប់​នតឹត​គៃ​មា​ទើយ​តឹម​ឞាន​មា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់​នៃ?
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់​ឞូនុយ្ស ជេង​តឹម​ឞាន​មា​នទ្រូយ​ទូ​មល៝ម់ ទូ​ហ្វេ​ឞូ​អូរ​ឆ៝ៈ​ព៝ត​លាយ​នទ្រែល​រានីស​ឞា​ព្រាង់ ពាង់​តេៈ​ទាក​មព្យាច់​អ៝ន់​តឹម​លាប់​ឞាល់​គៃ​មា​ជាន​នុមពាង់ ត៝ត់​ជ៝ៈ​ទូ​ម៝ង​ឞារ​ម៝ង​ឞើស​កើយ​នៃ ទឹង​លែៈ​នទើ​អី​នៃ​លើ​មា​ក្វ៝ង់​លើ​មា​ក្វ៝ង់”។
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​រាប៝ង់​ជឹត​ប៝ន​ក្វ៝ង់​យេរូឆាលឹម ពាង់​ហាន់​គ្លាត់​រ៝ៈ​ប៝ន​ក្វ៝ង់ រ៝ៈ​ប៝ន​ជេៈ​អេងៗ នហ៝​មា​នតុម​នតី​ឞូ​ដ៝ង់។
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 តា​ទូ​ប៝ន​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​អោប​ពាង់៖ “ហើយ​កោរាញ ឞូនុយ្ស​អី​គែស​នាវ​រាក្លាយ្ស​គែស​ដេៈ​ទើម​បាស?” ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស​មា​ពាង់៖
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 “ត្រ៝ង​តា​នាវ​រាក្លាយ្ស​តឹម​ឞាន​មា​មពោង​ជៃ​ហ្វេត លាស​នទ្រី​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​ញឆ្រោយ្ស​លាប់​រ៝ៈ​មពោង​ជៃ​ហ្វេត​អី​នៃ។ គ៝ប់​មឞើស​មា​ខាន់​អៃ​មៃ គែស​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​អុច​លាប់ តីស​មា​មោ​ទើយ​អោស។
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 គែស​ទូ​ហ្វេ​តើម​ជៃ ត៝ត់​ទូ​នារ​ពាង់​ទ៝ក់​រាដាង់​លើយ​មពោង ខាន់​អៃ​មៃ​គុ​ឞើស​ទីស​មពោង​រី នតើម​ក្វាល់​ពាង់៖ «ហើយ​កោរាញ! ហើយ​កោរាញ! ពឹ​មពោង​មា​ហេន​បាៈ​អើ»។ ពាង់​អី​តើម​ជៃ​នៃ​អើស​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​លាស៖ «មោ​អោស គ៝ប់​មោ​អោស​គឹត​នាល់​ខាន់​អៃ​មៃ​អី​នៃ​ឞើស​តាៈ!»
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 ជេសរី​ខាន់​អៃ​មៃ​មឞើស​តៃ​មា​ពាង់​ដ៝ង់៖ «ម៝ស​នើស! ហេន​វៃ​គុ​ឆោង​ឆា​នទ្រែល​មៃ​នើស​ហ្យើ មៃ​វៃ​នតុម​នតី​ហេន​រ៝ៈ​ប៝ន​ដ៝ង់»។
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 ពាង់​លាស​មា​ខាន់​អៃ​មៃ៖ «ហើយ​មពោល​ជាន​ការ​ក្វែ ទូ​ងាយ​ឞើស​គ៝ប់​ហ៝ម់! គ៝ប់​មោ​អោស​គឹត​នាល់​ខាន់​អៃ​មៃ​អី​នៃ​ឞើស​តាៈ!» គ៝ប់​តឹម​ឞាន​មា​តើម​ជៃ​អី​នៃ។
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 ជេសរី​ខាន់​អៃ​មៃ​គែស​នាវ​ញហ្យាង់​ញុម នទ្រែល​មា​រាច្យាត់​ឆេក ទោល​ខាន់​អៃ​មៃ​ឆៃ​មពោល​ចែ​ខាន់​អៃ​មៃ​អាឞ្រាហាម់ អីឆាក់ នទ្រែល​មា​យាកោប ជេសរី​នទ្រែល​មា​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​កាល់​អែ​នើស​គុ​តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់​នៃ តីស​មា​អី​ខាន់​អៃ​មៃ​នៃ​កោរាញ​ឞ្រាស​នត្លើយ​លើយ​ឞើស​ទីស​រី។
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 គែស​ឞូនុយ្ស​អី​តាៈ​ឞើស​អាប់​ញជោញ​ឞ្រី ខាន់​ពាង់​មោ​អោស​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល គុ​ញេត​ឆោង​ឆា​នទ្រែល​តា​នតុក​ឞ្រី​កាដាច់​កោរាញ​ឞ្រាស​រី​ដ៝ង់។
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 ល៝ង់​ឞូនុយ្ស​អី​ឞើស​កើយ​ព្លាច់​ឞើស​នាប់ ឞូនុយ្ស​អី​ឞើស​នាប់​ព្លាច់​ឞើស​កើយ​ច្រាវ គែស​ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​តា​នែស​នតូ​អ្យា​ឞូ​គឹត​ខាន់​ពាង់​គែស​នាវ​ខ្លៃ​ងាន់ យើន​មា​តា​ជឹត​នាប់​តៃ​មោ​អោស​គែស​នាវ​ខ្លៃ តីស​មា​គែស​ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​អេង​ជឹត​តា​នែស​នតូ​អ្យា​ឞូ​គឹត​ខាន់​ពាង់​មោ​អោស​គែស​នាវ​ខ្លៃ យើន​មា​តា​ជឹត​នាប់​តៃ​ងខើង​មា​គែស​នាវ​ខ្លៃ”។
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 តា​នោក​នៃ​គែស​ផូង​ផារីឆី ​អាបាៈ​ហាន់​ម៝ប់​ឞ្រាស​យេឆូ ជេសរី​លាស​មា​ពាង់៖ “មៃ​ទូ​ឞើស​នតុក​អ្យា​ហ៝ម់ កោរាញ​ម៝ត់​អ្វាញ់​ហេរោត-​អ៝ន់តីពាស ​អុច​ងខឹត​មៃ”។
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ផូង​អី​នៃ៖ “ពាង់​មោ​អោស​គែស​នាវ​ទើយ​មា​គ៝ប់ ហាន់​ខាន់​មៃ​មឞើស​មា​ពាង់​អី​ឞូនុយ្ស​តឹម​ឞាន​មា​ឆ៝​ឞ្រី​អី​នៃ នារ​អ្យា នារ​អោយ​តៃ គ៝ប់​ហោម​នត្រុត​ឞ្រាស​អ្យើស នទ្រែល​មា​ជាន​ឞាស​ឞូនុយ្ស​ជី ត៝ត់​នារ​អោយ​ក្លាក​គ៝ប់​ជាន​ការ​គ៝ប់​អ្យា​ត៝ត់​ជេស។
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 យើន​មា​នារ​អ្យា នារ​អោយ​តៃ នទ្រែល​មា​នារ​អោយ​ក្លាក អ្យាត់​មា​គ៝ប់​ហាន់​រ៝ៈ​ត្រ៝ង គ៝ប់​ហាន់​ត៝ត់​តា​ប៝ន​ក្វ៝ង់​យេរូឆាលឹម យ៝រ​លាស​មោ​ទី​អោស​មា​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​ខឹត​ឞើស​ទីស​ប៝ន​អី​នៃ។
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 ហើយ​ឞូនុយ្ស​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ឞូនុយ្ស​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​ងខឹត​ជេស​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​កាល់​អែ​នើស ឆ៝ៈ​លុ​នតុប​ងខឹត​លើយ​អី​ឞូនុយ្ស​កោរាញ​ឞ្រាស​ដាៈ​ហាន់​នតី​ខាន់​អៃ​មៃ។ យើន​មា​លែៈ​បាបើ​ងាន់​គ៝ប់​អុច​រាគូម​ខាន់​អៃ​មៃ តឹម​ឞាន​មា​មែ​អ្យារ់​រាតុក​ក៝ន​អ៝ន់​គុ​គូម​តា​ន៝ម់​នារ​ពាង់ តីស​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​អុច​អោស។
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 គ៝ប់​មឞើស​មា​ខាន់​អៃ​មៃ គ៝ប់​ហាន់​អា​ខាន់​អៃ​មៃ​ហោម​ទូ​តឹ​ទើម ជេសរី​តៃ​ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​ហោម​អោស​ឆៃ​គ៝ប់​ជឹត។ អ្វាញ់​ប៝ន​ខាន់​អៃ​មៃ​តៃ​កោរាញ​ឞ្រាស​នត្លើយ​ងាន់ នហ៝​មា​ត៝ត់​ម៝ង​ខាន់​អៃ​មៃ​លាស​មា​គ៝ប់៖ «ទាន់​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​នាវ​គែស​ជេង​មា​ឞូនុយ្ស​អ្យា អី​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​ដាៈ​វាច់»”។
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.