Lucas 13
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NAA
1 តានតុកនៃដ៝ង់ គែសឞូនុយ្សអាបាៈតាផូងអីនៃមឞើសមាឞ្រាសយេឆូ មានាវកោរាញពីលាត ទែជាន ខាន់ពាង់លាស៖ “ហើយកោរាញ គែសមពោលកាលីលេ ពីលាត ទែងខឹតខាន់ពាង់តាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាស តានតុកនៃខាន់ពាង់ហោមអែជានឞ្រាស នទ្រីមហាមខាន់ពាង់ហ៝ចលាយដាសមហាមមពោមពា(ឆ្យុម)អីខាន់ពាង់ជានឞ្រាសនើស”។
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 ឞ្រាសយេឆូ អើសមាខាន់ពាង់៖ “អាសខាន់អៃមៃមឹនមពោលកាលីលេ អីនៃគែសនាវតីសអ៝ក់រាលាវមាដាសផូងកាលីលេ អេងៗឞើស ទឹងគែសមាខាន់ពាង់ខឹតអ្យើសកើតនៃ?
2 Então Jesus lhes disse:
3 គ៝ប់មឞើសមាខាន់អៃមៃ មោទីអោស! លាសខាន់អៃមៃមោគែសរាគ៝ល់លើយនូយ្សនហ៝ម់អ្យើស ខាន់អៃមៃមរារ៝សហេងតឹមឞានមាខឹតឞូអីនៃដ៝ង់។
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 លាសនទ្រីអ៝ន់ខាន់អៃមៃកាសគឹតនោកទូមល៝ម់ជៃព្រេសរាញាឆីល៝ម តាប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម ជៃអីនៃងក្ល៝ន់ឞូនុយ្ស ១៨ នុយ្សខឹត។ អាសខាន់អៃមៃមឹនខាន់ពាង់អីនៃយ៝រមាគែសនាវតីសអ៝ក់រាលាវមាឞូនុយ្សអាបាៈអេងតាប៝នយេរូឆាលឹម ឞើស?
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 មោទីអោស! គ៝ប់មឞើសមាខាន់អៃមៃ លាសខាន់អៃមៃមោគែសរាគ៝ល់លើយនូយ្សនហ៝ម់អ្យើស ខាន់អៃមៃតៃរ៝សហេងដ៝ង់”។
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ងើយនាវនតឹតអ្យាលាស៖ “គែសទូហ្វេឞូក្លោតាម់ទូតើមរាវី តាមីរពាង់នើម។ អាប់នាម់ត៝ត់ខៃគែសព្លៃឞូនុយ្សអីតើមមីរអីនៃគៃមាពែៈព្លៃឞើសតើមរាវី អីនៃមោអោសឆៃគែសព្លៃ។
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 ជេសរីពាង់លាសមាឞូនុយ្សម៝ត់មីរនៃ៖ «ហើយមៃ តើមរាវី អ្យាលែៈពែនាម់ជេសគ៝ប់គៃមាពែៈព្លៃ មោអោសឆៃព្លៃ។ កាល់មអារ់លើយទោស ម៝សជានរ៝ងហ្វាចទើមនែស!»
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 ជេសរីឞូនុយ្សអីម៝ត់មីរនៃលាស៖ «ហើយកោរាញ មៃរ៝ងពាង់ហោមទូនាម់ជឹត ក៝ប់គ៝ប់ញឆើរនែស តេៈអាច់នទ្រោកប៝ត់។
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 ងខេបលាសនាម់ឞើសនាប់តៃព្លៃ។ លាសមោឆៃព្លៃដ៝ង់ទឹងគែសមាកាល់លើយពាង់!»”
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 គែសទូនាររី ជេងនារឆាបាត់ អីនារផូងអីឆ្រាអែល រាលូឞ្វៃជានការ ឞ្រាសយេឆូ គុនតីឞូតាញីសរាបុនផូងអីឆ្រាអែល រី។
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 តានតុកនៃគែសទូហ្វេឞូអូរឞ្រាសអ្យើសលើសពាង់ លែៈជ៝ៈ ១៨ នាម់ហើយ ច៝រកុយ្សពាង់ដុន ទ៝ក់ឆ៝ង់មោឞ្លាវអោស។
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 ទោលឞ្រាសយេឆូ ឆៃឞូអូរអីនៃ ពាង់ក្វាល់ឞូអូរអីនៃវាច់ទាច់ ជេសរីលាសមាពាង់៖ “នាវដុនច៝រកុយ្សអៃលែៈឞាសជេស”។
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 ឞ្រាសយេឆូ តេៈតីកាលើឆាក់ពាង់រី ជេសរីឞូអូរអីនៃទ៝ក់ឆ៝ង់ឞាសនទាលតានៃរ៝ ងក្រែមាពាង់រានេមាកោរាញឞ្រាសដ៝ង់។
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 តីសមាឞូនុយ្សអីម៝ត់អ្វាញ់ញីសរាបុននៃ ឆៃឞ្រាសយេឆូ ជានឞាសឞូតានារឆាបាត់ ពាង់ជីនូយ្សងាន់។ ពាង់លាសមាផូងប៝នលានអីនៃ៖ “គែសព្រាវនារទើយជានការ លាសនទ្រីខាន់អៃមៃហាន់តានារអីនៃទោ លាសអុចជានឞាសនាវជី លើយអោសហាន់តានារឆាបាត់ ”។
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាឞូនុយ្សអីម៝ត់ញីសរាបុននៃ៖ “ហើយឞូនុយ្សជានអ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាសទើម! អាសទឹងលែៈខាន់មៃអើមមោលាសទ្រ៝សនទ្រោក ឆែសលៀ ឞើសនទ្រូងងគារលែវអ៝ន់ពាង់ញេតទាកតានារឆាបាត់ ហែស? នទើអីនៃជានការដ៝ង់។
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 ឞូអូរអ្យាក៝នឆៅអាឞ្រាហាម់ អីចែផូងឞ៝ន់ដ៝ង់។ ឆាតាង់ អីកោរាញមពោលឞ្រាសអ្យើសក៝ត់ពាង់លែៈជ៝ៈ ១៨ នាម់ងាន់ លាសនទ្រីគ៝ប់រាក្លាយ្សពាង់តានារឆាបាត់ អើមមោទីបាស?”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 ជេសឞ្រាសយេឆូ ងើយនៃ ដីតព្រេងទាទេងាន់លែៈឞូនុយ្សអីតឹមរាទ៝ង់ដាសពាង់រីនើស។ ល៝ង់អីប៝នលានរីឞូគែសនាវរាម់មអាកងាន់មាលែៈនាវទើយនាវអ្វែសឞ្រាសយេឆូ ជានអីនៃ។
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “ម៝សនទើទើយតឹមនតឹតមានាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់? លាសនទ្រីម៝សនទើគ៝ប់ជានគៃមាទើយតឹមរាដឹលមានាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ឞូនុយ្សនៃ?
18 Jesus disse:
19 នាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ឞូនុយ្ស ជេងតឹមឞានមាគារ់ឆីទូនតីលទុតជេៈ គែសទូហ្វេឞូក្លោតាម់តាមីរពាង់នើមរី។ គារ់ឆីអីនៃហ៝នជេងតើមឆីទុតក្វ៝ង់ ជេសរីនហ៝មាគែសឆ្យុមជានរាឆ្វាន់តាងគីងនៃដ៝ង់”។
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 ឞ្រាសយេឆូ លាសជឹត៖ “លាសនទ្រីម៝សនទើអេងជឹតគ៝ប់នតឹតគៃមាទើយតឹមឞានមានាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់នៃ?
20 Disse mais:
21 នាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ឞូនុយ្ស ជេងតឹមឞានមានទ្រូយទូមល៝ម់ ទូហ្វេឞូអូរឆ៝ៈព៝តលាយនទ្រែលរានីសឞាព្រាង់ ពាង់តេៈទាកមព្យាច់អ៝ន់តឹមលាប់ឞាល់គៃមាជាននុមពាង់ ត៝ត់ជ៝ៈទូម៝ងឞារម៝ងឞើសកើយនៃ ទឹងលែៈនទើអីនៃលើមាក្វ៝ង់លើមាក្វ៝ង់”។
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ហាន់រាប៝ង់ជឹតប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម ពាង់ហាន់គ្លាត់រ៝ៈប៝នក្វ៝ង់ រ៝ៈប៝នជេៈអេងៗ នហ៝មានតុមនតីឞូដ៝ង់។
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 តាទូប៝នគែសទូហ្វេឞូក្លោអោបពាង់៖ “ហើយកោរាញ ឞូនុយ្សអីគែសនាវរាក្លាយ្សគែសដេៈទើមបាស?” ឞ្រាសយេឆូ អើសមាពាង់៖
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “ត្រ៝ងតានាវរាក្លាយ្សតឹមឞានមាមពោងជៃហ្វេត លាសនទ្រីអ៝ន់ខាន់អៃមៃញឆ្រោយ្សលាប់រ៝ៈមពោងជៃហ្វេតអីនៃ។ គ៝ប់មឞើសមាខាន់អៃមៃ គែសអ៝ក់ឞូនុយ្សអុចលាប់ តីសមាមោទើយអោស។
24 Jesus respondeu:
25 គែសទូហ្វេតើមជៃ ត៝ត់ទូនារពាង់ទ៝ក់រាដាង់លើយមពោង ខាន់អៃមៃគុឞើសទីសមពោងរី នតើមក្វាល់ពាង់៖ «ហើយកោរាញ! ហើយកោរាញ! ពឹមពោងមាហេនបាៈអើ»។ ពាង់អីតើមជៃនៃអើសមាខាន់អៃមៃលាស៖ «មោអោស គ៝ប់មោអោសគឹតនាល់ខាន់អៃមៃអីនៃឞើសតាៈ!»
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 ជេសរីខាន់អៃមៃមឞើសតៃមាពាង់ដ៝ង់៖ «ម៝សនើស! ហេនវៃគុឆោងឆានទ្រែលមៃនើសហ្យើ មៃវៃនតុមនតីហេនរ៝ៈប៝នដ៝ង់»។
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 ពាង់លាសមាខាន់អៃមៃ៖ «ហើយមពោលជានការក្វែ ទូងាយឞើសគ៝ប់ហ៝ម់! គ៝ប់មោអោសគឹតនាល់ខាន់អៃមៃអីនៃឞើសតាៈ!» គ៝ប់តឹមឞានមាតើមជៃអីនៃ។
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 ជេសរីខាន់អៃមៃគែសនាវញហ្យាង់ញុម នទ្រែលមារាច្យាត់ឆេក ទោលខាន់អៃមៃឆៃមពោលចែខាន់អៃមៃអាឞ្រាហាម់ អីឆាក់ នទ្រែលមាយាកោប ជេសរីនទ្រែលមាឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើសគុតានាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់នៃ តីសមាអីខាន់អៃមៃនៃកោរាញឞ្រាសនត្លើយលើយឞើសទីសរី។
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 គែសឞូនុយ្សអីតាៈឞើសអាប់ញជោញឞ្រី ខាន់ពាង់មោអោសទីផូងអីឆ្រាអែល គុញេតឆោងឆានទ្រែលតានតុកឞ្រីកាដាច់កោរាញឞ្រាសរីដ៝ង់។
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 ល៝ង់ឞូនុយ្សអីឞើសកើយព្លាច់ឞើសនាប់ ឞូនុយ្សអីឞើសនាប់ព្លាច់ឞើសកើយច្រាវ គែសឞូនុយ្សអាបាៈតានែសនតូអ្យាឞូគឹតខាន់ពាង់គែសនាវខ្លៃងាន់ យើនមាតាជឹតនាប់តៃមោអោសគែសនាវខ្លៃ តីសមាគែសឞូនុយ្សអាបាៈអេងជឹតតានែសនតូអ្យាឞូគឹតខាន់ពាង់មោអោសគែសនាវខ្លៃ យើនមាតាជឹតនាប់តៃងខើងមាគែសនាវខ្លៃ”។
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 តានោកនៃគែសផូងផារីឆី អាបាៈហាន់ម៝ប់ឞ្រាសយេឆូ ជេសរីលាសមាពាង់៖ “មៃទូឞើសនតុកអ្យាហ៝ម់ កោរាញម៝ត់អ្វាញ់ហេរោត-អ៝ន់តីពាស អុចងខឹតមៃ”។
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាផូងអីនៃ៖ “ពាង់មោអោសគែសនាវទើយមាគ៝ប់ ហាន់ខាន់មៃមឞើសមាពាង់អីឞូនុយ្សតឹមឞានមាឆ៝ឞ្រីអីនៃ នារអ្យា នារអោយតៃ គ៝ប់ហោមនត្រុតឞ្រាសអ្យើស នទ្រែលមាជានឞាសឞូនុយ្សជី ត៝ត់នារអោយក្លាកគ៝ប់ជានការគ៝ប់អ្យាត៝ត់ជេស។
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 យើនមានារអ្យា នារអោយតៃ នទ្រែលមានារអោយក្លាក អ្យាត់មាគ៝ប់ហាន់រ៝ៈត្រ៝ង គ៝ប់ហាន់ត៝ត់តាប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម យ៝រលាសមោទីអោសមាឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសខឹតឞើសទីសប៝នអីនៃ។
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 ហើយឞូនុយ្សតាប៝នយេរូឆាលឹម ឞូនុយ្សតាប៝នយេរូឆាលឹម ខាន់អៃមៃលែៈងខឹតជេសឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើស ឆ៝ៈលុនតុបងខឹតលើយអីឞូនុយ្សកោរាញឞ្រាសដាៈហាន់នតីខាន់អៃមៃ។ យើនមាលែៈបាបើងាន់គ៝ប់អុចរាគូមខាន់អៃមៃ តឹមឞានមាមែអ្យារ់រាតុកក៝នអ៝ន់គុគូមតាន៝ម់នារពាង់ តីសមាខាន់អៃមៃមោអុចអោស។
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 គ៝ប់មឞើសមាខាន់អៃមៃ គ៝ប់ហាន់អាខាន់អៃមៃហោមទូតឹទើម ជេសរីតៃខាន់អៃមៃមោហោមអោសឆៃគ៝ប់ជឹត។ អ្វាញ់ប៝នខាន់អៃមៃតៃកោរាញឞ្រាសនត្លើយងាន់ នហ៝មាត៝ត់ម៝ងខាន់អៃមៃលាសមាគ៝ប់៖ «ទាន់កោរាញឞ្រាសអ៝ន់នាវគែសជេងមាឞូនុយ្សអ្យា អីកោរាញឞ្រាសទែដាៈវាច់»”។
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.