Lucas 13
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ACF
1 តានតុកនៃដ៝ង់ គែសឞូនុយ្សអាបាៈតាផូងអីនៃមឞើសមាឞ្រាសយេឆូ មានាវកោរាញពីលាត ទែជាន ខាន់ពាង់លាស៖ “ហើយកោរាញ គែសមពោលកាលីលេ ពីលាត ទែងខឹតខាន់ពាង់តាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាស តានតុកនៃខាន់ពាង់ហោមអែជានឞ្រាស នទ្រីមហាមខាន់ពាង់ហ៝ចលាយដាសមហាមមពោមពា(ឆ្យុម)អីខាន់ពាង់ជានឞ្រាសនើស”។
1 E, Naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 ឞ្រាសយេឆូ អើសមាខាន់ពាង់៖ “អាសខាន់អៃមៃមឹនមពោលកាលីលេ អីនៃគែសនាវតីសអ៝ក់រាលាវមាដាសផូងកាលីលេ អេងៗឞើស ទឹងគែសមាខាន់ពាង់ខឹតអ្យើសកើតនៃ?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 គ៝ប់មឞើសមាខាន់អៃមៃ មោទីអោស! លាសខាន់អៃមៃមោគែសរាគ៝ល់លើយនូយ្សនហ៝ម់អ្យើស ខាន់អៃមៃមរារ៝សហេងតឹមឞានមាខឹតឞូអីនៃដ៝ង់។
3 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 លាសនទ្រីអ៝ន់ខាន់អៃមៃកាសគឹតនោកទូមល៝ម់ជៃព្រេសរាញាឆីល៝ម តាប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម ជៃអីនៃងក្ល៝ន់ឞូនុយ្ស ១៨ នុយ្សខឹត។ អាសខាន់អៃមៃមឹនខាន់ពាង់អីនៃយ៝រមាគែសនាវតីសអ៝ក់រាលាវមាឞូនុយ្សអាបាៈអេងតាប៝នយេរូឆាលឹម ឞើស?
4 E aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 មោទីអោស! គ៝ប់មឞើសមាខាន់អៃមៃ លាសខាន់អៃមៃមោគែសរាគ៝ល់លើយនូយ្សនហ៝ម់អ្យើស ខាន់អៃមៃតៃរ៝សហេងដ៝ង់”។
5 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ងើយនាវនតឹតអ្យាលាស៖ “គែសទូហ្វេឞូក្លោតាម់ទូតើមរាវី តាមីរពាង់នើម។ អាប់នាម់ត៝ត់ខៃគែសព្លៃឞូនុយ្សអីតើមមីរអីនៃគៃមាពែៈព្លៃឞើសតើមរាវី អីនៃមោអោសឆៃគែសព្លៃ។
6 E dizia esta parábola: Um certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha, e foi procurar nela fruto, não o achando;
7 ជេសរីពាង់លាសមាឞូនុយ្សម៝ត់មីរនៃ៖ «ហើយមៃ តើមរាវី អ្យាលែៈពែនាម់ជេសគ៝ប់គៃមាពែៈព្លៃ មោអោសឆៃព្លៃ។ កាល់មអារ់លើយទោស ម៝សជានរ៝ងហ្វាចទើមនែស!»
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho. Corta-a; por que ocupa ainda a terra inutilmente?
8 ជេសរីឞូនុយ្សអីម៝ត់មីរនៃលាស៖ «ហើយកោរាញ មៃរ៝ងពាង់ហោមទូនាម់ជឹត ក៝ប់គ៝ប់ញឆើរនែស តេៈអាច់នទ្រោកប៝ត់។
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 ងខេបលាសនាម់ឞើសនាប់តៃព្លៃ។ លាសមោឆៃព្លៃដ៝ង់ទឹងគែសមាកាល់លើយពាង់!»”
9 E, se der fruto, ficará e, se não, depois a mandarás cortar.
10 គែសទូនាររី ជេងនារឆាបាត់ អីនារផូងអីឆ្រាអែល រាលូឞ្វៃជានការ ឞ្រាសយេឆូ គុនតីឞូតាញីសរាបុនផូងអីឆ្រាអែល រី។
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 តានតុកនៃគែសទូហ្វេឞូអូរឞ្រាសអ្យើសលើសពាង់ លែៈជ៝ៈ ១៨ នាម់ហើយ ច៝រកុយ្សពាង់ដុន ទ៝ក់ឆ៝ង់មោឞ្លាវអោស។
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; e andava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 ទោលឞ្រាសយេឆូ ឆៃឞូអូរអីនៃ ពាង់ក្វាល់ឞូអូរអីនៃវាច់ទាច់ ជេសរីលាសមាពាង់៖ “នាវដុនច៝រកុយ្សអៃលែៈឞាសជេស”។
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 ឞ្រាសយេឆូ តេៈតីកាលើឆាក់ពាង់រី ជេសរីឞូអូរអីនៃទ៝ក់ឆ៝ង់ឞាសនទាលតានៃរ៝ ងក្រែមាពាង់រានេមាកោរាញឞ្រាសដ៝ង់។
13 E pôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou, e glorificava a Deus.
14 តីសមាឞូនុយ្សអីម៝ត់អ្វាញ់ញីសរាបុននៃ ឆៃឞ្រាសយេឆូ ជានឞាសឞូតានារឆាបាត់ ពាង់ជីនូយ្សងាន់។ ពាង់លាសមាផូងប៝នលានអីនៃ៖ “គែសព្រាវនារទើយជានការ លាសនទ្រីខាន់អៃមៃហាន់តានារអីនៃទោ លាសអុចជានឞាសនាវជី លើយអោសហាន់តានារឆាបាត់ ”។
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាឞូនុយ្សអីម៝ត់ញីសរាបុននៃ៖ “ហើយឞូនុយ្សជានអ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាសទើម! អាសទឹងលែៈខាន់មៃអើមមោលាសទ្រ៝សនទ្រោក ឆែសលៀ ឞើសនទ្រូងងគារលែវអ៝ន់ពាង់ញេតទាកតានារឆាបាត់ ហែស? នទើអីនៃជានការដ៝ង់។
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor, e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, e não o leva a beber?
16 ឞូអូរអ្យាក៝នឆៅអាឞ្រាហាម់ អីចែផូងឞ៝ន់ដ៝ង់។ ឆាតាង់ អីកោរាញមពោលឞ្រាសអ្យើសក៝ត់ពាង់លែៈជ៝ៈ ១៨ នាម់ងាន់ លាសនទ្រីគ៝ប់រាក្លាយ្សពាង់តានារឆាបាត់ អើមមោទីបាស?”
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 ជេសឞ្រាសយេឆូ ងើយនៃ ដីតព្រេងទាទេងាន់លែៈឞូនុយ្សអីតឹមរាទ៝ង់ដាសពាង់រីនើស។ ល៝ង់អីប៝នលានរីឞូគែសនាវរាម់មអាកងាន់មាលែៈនាវទើយនាវអ្វែសឞ្រាសយេឆូ ជានអីនៃ។
17 E, dizendo ele isto, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “ម៝សនទើទើយតឹមនតឹតមានាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់? លាសនទ្រីម៝សនទើគ៝ប់ជានគៃមាទើយតឹមរាដឹលមានាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ឞូនុយ្សនៃ?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 នាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ឞូនុយ្ស ជេងតឹមឞានមាគារ់ឆីទូនតីលទុតជេៈ គែសទូហ្វេឞូក្លោតាម់តាមីរពាង់នើមរី។ គារ់ឆីអីនៃហ៝នជេងតើមឆីទុតក្វ៝ង់ ជេសរីនហ៝មាគែសឆ្យុមជានរាឆ្វាន់តាងគីងនៃដ៝ង់”។
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu, e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 ឞ្រាសយេឆូ លាសជឹត៖ “លាសនទ្រីម៝សនទើអេងជឹតគ៝ប់នតឹតគៃមាទើយតឹមឞានមានាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់នៃ?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 នាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ឞូនុយ្ស ជេងតឹមឞានមានទ្រូយទូមល៝ម់ ទូហ្វេឞូអូរឆ៝ៈព៝តលាយនទ្រែលរានីសឞាព្រាង់ ពាង់តេៈទាកមព្យាច់អ៝ន់តឹមលាប់ឞាល់គៃមាជាននុមពាង់ ត៝ត់ជ៝ៈទូម៝ងឞារម៝ងឞើសកើយនៃ ទឹងលែៈនទើអីនៃលើមាក្វ៝ង់លើមាក្វ៝ង់”។
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ហាន់រាប៝ង់ជឹតប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម ពាង់ហាន់គ្លាត់រ៝ៈប៝នក្វ៝ង់ រ៝ៈប៝នជេៈអេងៗ នហ៝មានតុមនតីឞូដ៝ង់។
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 តាទូប៝នគែសទូហ្វេឞូក្លោអោបពាង់៖ “ហើយកោរាញ ឞូនុយ្សអីគែសនាវរាក្លាយ្សគែសដេៈទើមបាស?” ឞ្រាសយេឆូ អើសមាពាង់៖
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 “ត្រ៝ងតានាវរាក្លាយ្សតឹមឞានមាមពោងជៃហ្វេត លាសនទ្រីអ៝ន់ខាន់អៃមៃញឆ្រោយ្សលាប់រ៝ៈមពោងជៃហ្វេតអីនៃ។ គ៝ប់មឞើសមាខាន់អៃមៃ គែសអ៝ក់ឞូនុយ្សអុចលាប់ តីសមាមោទើយអោស។
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 គែសទូហ្វេតើមជៃ ត៝ត់ទូនារពាង់ទ៝ក់រាដាង់លើយមពោង ខាន់អៃមៃគុឞើសទីសមពោងរី នតើមក្វាល់ពាង់៖ «ហើយកោរាញ! ហើយកោរាញ! ពឹមពោងមាហេនបាៈអើ»។ ពាង់អីតើមជៃនៃអើសមាខាន់អៃមៃលាស៖ «មោអោស គ៝ប់មោអោសគឹតនាល់ខាន់អៃមៃអីនៃឞើសតាៈ!»
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois;
26 ជេសរីខាន់អៃមៃមឞើសតៃមាពាង់ដ៝ង់៖ «ម៝សនើស! ហេនវៃគុឆោងឆានទ្រែលមៃនើសហ្យើ មៃវៃនតុមនតីហេនរ៝ៈប៝នដ៝ង់»។
26 Então começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 ពាង់លាសមាខាន់អៃមៃ៖ «ហើយមពោលជានការក្វែ ទូងាយឞើសគ៝ប់ហ៝ម់! គ៝ប់មោអោសគឹតនាល់ខាន់អៃមៃអីនៃឞើសតាៈ!» គ៝ប់តឹមឞានមាតើមជៃអីនៃ។
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não vos conheço nem sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 ជេសរីខាន់អៃមៃគែសនាវញហ្យាង់ញុម នទ្រែលមារាច្យាត់ឆេក ទោលខាន់អៃមៃឆៃមពោលចែខាន់អៃមៃអាឞ្រាហាម់ អីឆាក់ នទ្រែលមាយាកោប ជេសរីនទ្រែលមាឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើសគុតានាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់នៃ តីសមាអីខាន់អៃមៃនៃកោរាញឞ្រាសនត្លើយលើយឞើសទីសរី។
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 គែសឞូនុយ្សអីតាៈឞើសអាប់ញជោញឞ្រី ខាន់ពាង់មោអោសទីផូងអីឆ្រាអែល គុញេតឆោងឆានទ្រែលតានតុកឞ្រីកាដាច់កោរាញឞ្រាសរីដ៝ង់។
29 E virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul, e assentar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 ល៝ង់ឞូនុយ្សអីឞើសកើយព្លាច់ឞើសនាប់ ឞូនុយ្សអីឞើសនាប់ព្លាច់ឞើសកើយច្រាវ គែសឞូនុយ្សអាបាៈតានែសនតូអ្យាឞូគឹតខាន់ពាង់គែសនាវខ្លៃងាន់ យើនមាតាជឹតនាប់តៃមោអោសគែសនាវខ្លៃ តីសមាគែសឞូនុយ្សអាបាៈអេងជឹតតានែសនតូអ្យាឞូគឹតខាន់ពាង់មោអោសគែសនាវខ្លៃ យើនមាតាជឹតនាប់តៃងខើងមាគែសនាវខ្លៃ”។
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 តានោកនៃគែសផូងផារីឆី អាបាៈហាន់ម៝ប់ឞ្រាសយេឆូ ជេសរីលាសមាពាង់៖ “មៃទូឞើសនតុកអ្យាហ៝ម់ កោរាញម៝ត់អ្វាញ់ហេរោត-អ៝ន់តីពាស អុចងខឹតមៃ”។
31 Naquele mesmo dia chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាផូងអីនៃ៖ “ពាង់មោអោសគែសនាវទើយមាគ៝ប់ ហាន់ខាន់មៃមឞើសមាពាង់អីឞូនុយ្សតឹមឞានមាឆ៝ឞ្រីអីនៃ នារអ្យា នារអោយតៃ គ៝ប់ហោមនត្រុតឞ្រាសអ្យើស នទ្រែលមាជានឞាសឞូនុយ្សជី ត៝ត់នារអោយក្លាកគ៝ប់ជានការគ៝ប់អ្យាត៝ត់ជេស។
32 E respondeu-lhes: Ide, e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia sou consumado.
33 យើនមានារអ្យា នារអោយតៃ នទ្រែលមានារអោយក្លាក អ្យាត់មាគ៝ប់ហាន់រ៝ៈត្រ៝ង គ៝ប់ហាន់ត៝ត់តាប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម យ៝រលាសមោទីអោសមាឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសខឹតឞើសទីសប៝នអីនៃ។
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte, para que não suceda que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 ហើយឞូនុយ្សតាប៝នយេរូឆាលឹម ឞូនុយ្សតាប៝នយេរូឆាលឹម ខាន់អៃមៃលែៈងខឹតជេសឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើស ឆ៝ៈលុនតុបងខឹតលើយអីឞូនុយ្សកោរាញឞ្រាសដាៈហាន់នតីខាន់អៃមៃ។ យើនមាលែៈបាបើងាន់គ៝ប់អុចរាគូមខាន់អៃមៃ តឹមឞានមាមែអ្យារ់រាតុកក៝នអ៝ន់គុគូមតាន៝ម់នារពាង់ តីសមាខាន់អៃមៃមោអុចអោស។
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 គ៝ប់មឞើសមាខាន់អៃមៃ គ៝ប់ហាន់អាខាន់អៃមៃហោមទូតឹទើម ជេសរីតៃខាន់អៃមៃមោហោមអោសឆៃគ៝ប់ជឹត។ អ្វាញ់ប៝នខាន់អៃមៃតៃកោរាញឞ្រាសនត្លើយងាន់ នហ៝មាត៝ត់ម៝ងខាន់អៃមៃលាសមាគ៝ប់៖ «ទាន់កោរាញឞ្រាសអ៝ន់នាវគែសជេងមាឞូនុយ្សអ្យា អីកោរាញឞ្រាសទែដាៈវាច់»”។
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.