Lucas 13
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARIB
1 តានតុកនៃដ៝ង់ គែសឞូនុយ្សអាបាៈតាផូងអីនៃមឞើសមាឞ្រាសយេឆូ មានាវកោរាញពីលាត ទែជាន ខាន់ពាង់លាស៖ “ហើយកោរាញ គែសមពោលកាលីលេ ពីលាត ទែងខឹតខាន់ពាង់តាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាស តានតុកនៃខាន់ពាង់ហោមអែជានឞ្រាស នទ្រីមហាមខាន់ពាង់ហ៝ចលាយដាសមហាមមពោមពា(ឆ្យុម)អីខាន់ពាង់ជានឞ្រាសនើស”។
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 ឞ្រាសយេឆូ អើសមាខាន់ពាង់៖ “អាសខាន់អៃមៃមឹនមពោលកាលីលេ អីនៃគែសនាវតីសអ៝ក់រាលាវមាដាសផូងកាលីលេ អេងៗឞើស ទឹងគែសមាខាន់ពាង់ខឹតអ្យើសកើតនៃ?
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 គ៝ប់មឞើសមាខាន់អៃមៃ មោទីអោស! លាសខាន់អៃមៃមោគែសរាគ៝ល់លើយនូយ្សនហ៝ម់អ្យើស ខាន់អៃមៃមរារ៝សហេងតឹមឞានមាខឹតឞូអីនៃដ៝ង់។
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 លាសនទ្រីអ៝ន់ខាន់អៃមៃកាសគឹតនោកទូមល៝ម់ជៃព្រេសរាញាឆីល៝ម តាប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម ជៃអីនៃងក្ល៝ន់ឞូនុយ្ស ១៨ នុយ្សខឹត។ អាសខាន់អៃមៃមឹនខាន់ពាង់អីនៃយ៝រមាគែសនាវតីសអ៝ក់រាលាវមាឞូនុយ្សអាបាៈអេងតាប៝នយេរូឆាលឹម ឞើស?
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 មោទីអោស! គ៝ប់មឞើសមាខាន់អៃមៃ លាសខាន់អៃមៃមោគែសរាគ៝ល់លើយនូយ្សនហ៝ម់អ្យើស ខាន់អៃមៃតៃរ៝សហេងដ៝ង់”។
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ងើយនាវនតឹតអ្យាលាស៖ “គែសទូហ្វេឞូក្លោតាម់ទូតើមរាវី តាមីរពាង់នើម។ អាប់នាម់ត៝ត់ខៃគែសព្លៃឞូនុយ្សអីតើមមីរអីនៃគៃមាពែៈព្លៃឞើសតើមរាវី អីនៃមោអោសឆៃគែសព្លៃ។
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 ជេសរីពាង់លាសមាឞូនុយ្សម៝ត់មីរនៃ៖ «ហើយមៃ តើមរាវី អ្យាលែៈពែនាម់ជេសគ៝ប់គៃមាពែៈព្លៃ មោអោសឆៃព្លៃ។ កាល់មអារ់លើយទោស ម៝សជានរ៝ងហ្វាចទើមនែស!»
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 ជេសរីឞូនុយ្សអីម៝ត់មីរនៃលាស៖ «ហើយកោរាញ មៃរ៝ងពាង់ហោមទូនាម់ជឹត ក៝ប់គ៝ប់ញឆើរនែស តេៈអាច់នទ្រោកប៝ត់។
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 ងខេបលាសនាម់ឞើសនាប់តៃព្លៃ។ លាសមោឆៃព្លៃដ៝ង់ទឹងគែសមាកាល់លើយពាង់!»”
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 គែសទូនាររី ជេងនារឆាបាត់ អីនារផូងអីឆ្រាអែល រាលូឞ្វៃជានការ ឞ្រាសយេឆូ គុនតីឞូតាញីសរាបុនផូងអីឆ្រាអែល រី។
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 តានតុកនៃគែសទូហ្វេឞូអូរឞ្រាសអ្យើសលើសពាង់ លែៈជ៝ៈ ១៨ នាម់ហើយ ច៝រកុយ្សពាង់ដុន ទ៝ក់ឆ៝ង់មោឞ្លាវអោស។
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 ទោលឞ្រាសយេឆូ ឆៃឞូអូរអីនៃ ពាង់ក្វាល់ឞូអូរអីនៃវាច់ទាច់ ជេសរីលាសមាពាង់៖ “នាវដុនច៝រកុយ្សអៃលែៈឞាសជេស”។
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 ឞ្រាសយេឆូ តេៈតីកាលើឆាក់ពាង់រី ជេសរីឞូអូរអីនៃទ៝ក់ឆ៝ង់ឞាសនទាលតានៃរ៝ ងក្រែមាពាង់រានេមាកោរាញឞ្រាសដ៝ង់។
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 តីសមាឞូនុយ្សអីម៝ត់អ្វាញ់ញីសរាបុននៃ ឆៃឞ្រាសយេឆូ ជានឞាសឞូតានារឆាបាត់ ពាង់ជីនូយ្សងាន់។ ពាង់លាសមាផូងប៝នលានអីនៃ៖ “គែសព្រាវនារទើយជានការ លាសនទ្រីខាន់អៃមៃហាន់តានារអីនៃទោ លាសអុចជានឞាសនាវជី លើយអោសហាន់តានារឆាបាត់ ”។
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាឞូនុយ្សអីម៝ត់ញីសរាបុននៃ៖ “ហើយឞូនុយ្សជានអ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាសទើម! អាសទឹងលែៈខាន់មៃអើមមោលាសទ្រ៝សនទ្រោក ឆែសលៀ ឞើសនទ្រូងងគារលែវអ៝ន់ពាង់ញេតទាកតានារឆាបាត់ ហែស? នទើអីនៃជានការដ៝ង់។
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 ឞូអូរអ្យាក៝នឆៅអាឞ្រាហាម់ អីចែផូងឞ៝ន់ដ៝ង់។ ឆាតាង់ អីកោរាញមពោលឞ្រាសអ្យើសក៝ត់ពាង់លែៈជ៝ៈ ១៨ នាម់ងាន់ លាសនទ្រីគ៝ប់រាក្លាយ្សពាង់តានារឆាបាត់ អើមមោទីបាស?”
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 ជេសឞ្រាសយេឆូ ងើយនៃ ដីតព្រេងទាទេងាន់លែៈឞូនុយ្សអីតឹមរាទ៝ង់ដាសពាង់រីនើស។ ល៝ង់អីប៝នលានរីឞូគែសនាវរាម់មអាកងាន់មាលែៈនាវទើយនាវអ្វែសឞ្រាសយេឆូ ជានអីនៃ។
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “ម៝សនទើទើយតឹមនតឹតមានាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់? លាសនទ្រីម៝សនទើគ៝ប់ជានគៃមាទើយតឹមរាដឹលមានាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ឞូនុយ្សនៃ?
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 នាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ឞូនុយ្ស ជេងតឹមឞានមាគារ់ឆីទូនតីលទុតជេៈ គែសទូហ្វេឞូក្លោតាម់តាមីរពាង់នើមរី។ គារ់ឆីអីនៃហ៝នជេងតើមឆីទុតក្វ៝ង់ ជេសរីនហ៝មាគែសឆ្យុមជានរាឆ្វាន់តាងគីងនៃដ៝ង់”។
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 ឞ្រាសយេឆូ លាសជឹត៖ “លាសនទ្រីម៝សនទើអេងជឹតគ៝ប់នតឹតគៃមាទើយតឹមឞានមានាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់នៃ?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 នាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ឞូនុយ្ស ជេងតឹមឞានមានទ្រូយទូមល៝ម់ ទូហ្វេឞូអូរឆ៝ៈព៝តលាយនទ្រែលរានីសឞាព្រាង់ ពាង់តេៈទាកមព្យាច់អ៝ន់តឹមលាប់ឞាល់គៃមាជាននុមពាង់ ត៝ត់ជ៝ៈទូម៝ងឞារម៝ងឞើសកើយនៃ ទឹងលែៈនទើអីនៃលើមាក្វ៝ង់លើមាក្វ៝ង់”។
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ហាន់រាប៝ង់ជឹតប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម ពាង់ហាន់គ្លាត់រ៝ៈប៝នក្វ៝ង់ រ៝ៈប៝នជេៈអេងៗ នហ៝មានតុមនតីឞូដ៝ង់។
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 តាទូប៝នគែសទូហ្វេឞូក្លោអោបពាង់៖ “ហើយកោរាញ ឞូនុយ្សអីគែសនាវរាក្លាយ្សគែសដេៈទើមបាស?” ឞ្រាសយេឆូ អើសមាពាង់៖
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 “ត្រ៝ងតានាវរាក្លាយ្សតឹមឞានមាមពោងជៃហ្វេត លាសនទ្រីអ៝ន់ខាន់អៃមៃញឆ្រោយ្សលាប់រ៝ៈមពោងជៃហ្វេតអីនៃ។ គ៝ប់មឞើសមាខាន់អៃមៃ គែសអ៝ក់ឞូនុយ្សអុចលាប់ តីសមាមោទើយអោស។
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 គែសទូហ្វេតើមជៃ ត៝ត់ទូនារពាង់ទ៝ក់រាដាង់លើយមពោង ខាន់អៃមៃគុឞើសទីសមពោងរី នតើមក្វាល់ពាង់៖ «ហើយកោរាញ! ហើយកោរាញ! ពឹមពោងមាហេនបាៈអើ»។ ពាង់អីតើមជៃនៃអើសមាខាន់អៃមៃលាស៖ «មោអោស គ៝ប់មោអោសគឹតនាល់ខាន់អៃមៃអីនៃឞើសតាៈ!»
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 ជេសរីខាន់អៃមៃមឞើសតៃមាពាង់ដ៝ង់៖ «ម៝សនើស! ហេនវៃគុឆោងឆានទ្រែលមៃនើសហ្យើ មៃវៃនតុមនតីហេនរ៝ៈប៝នដ៝ង់»។
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 ពាង់លាសមាខាន់អៃមៃ៖ «ហើយមពោលជានការក្វែ ទូងាយឞើសគ៝ប់ហ៝ម់! គ៝ប់មោអោសគឹតនាល់ខាន់អៃមៃអីនៃឞើសតាៈ!» គ៝ប់តឹមឞានមាតើមជៃអីនៃ។
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 ជេសរីខាន់អៃមៃគែសនាវញហ្យាង់ញុម នទ្រែលមារាច្យាត់ឆេក ទោលខាន់អៃមៃឆៃមពោលចែខាន់អៃមៃអាឞ្រាហាម់ អីឆាក់ នទ្រែលមាយាកោប ជេសរីនទ្រែលមាឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើសគុតានាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់នៃ តីសមាអីខាន់អៃមៃនៃកោរាញឞ្រាសនត្លើយលើយឞើសទីសរី។
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 គែសឞូនុយ្សអីតាៈឞើសអាប់ញជោញឞ្រី ខាន់ពាង់មោអោសទីផូងអីឆ្រាអែល គុញេតឆោងឆានទ្រែលតានតុកឞ្រីកាដាច់កោរាញឞ្រាសរីដ៝ង់។
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 ល៝ង់ឞូនុយ្សអីឞើសកើយព្លាច់ឞើសនាប់ ឞូនុយ្សអីឞើសនាប់ព្លាច់ឞើសកើយច្រាវ គែសឞូនុយ្សអាបាៈតានែសនតូអ្យាឞូគឹតខាន់ពាង់គែសនាវខ្លៃងាន់ យើនមាតាជឹតនាប់តៃមោអោសគែសនាវខ្លៃ តីសមាគែសឞូនុយ្សអាបាៈអេងជឹតតានែសនតូអ្យាឞូគឹតខាន់ពាង់មោអោសគែសនាវខ្លៃ យើនមាតាជឹតនាប់តៃងខើងមាគែសនាវខ្លៃ”។
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 តានោកនៃគែសផូងផារីឆី អាបាៈហាន់ម៝ប់ឞ្រាសយេឆូ ជេសរីលាសមាពាង់៖ “មៃទូឞើសនតុកអ្យាហ៝ម់ កោរាញម៝ត់អ្វាញ់ហេរោត-អ៝ន់តីពាស អុចងខឹតមៃ”។
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាផូងអីនៃ៖ “ពាង់មោអោសគែសនាវទើយមាគ៝ប់ ហាន់ខាន់មៃមឞើសមាពាង់អីឞូនុយ្សតឹមឞានមាឆ៝ឞ្រីអីនៃ នារអ្យា នារអោយតៃ គ៝ប់ហោមនត្រុតឞ្រាសអ្យើស នទ្រែលមាជានឞាសឞូនុយ្សជី ត៝ត់នារអោយក្លាកគ៝ប់ជានការគ៝ប់អ្យាត៝ត់ជេស។
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 យើនមានារអ្យា នារអោយតៃ នទ្រែលមានារអោយក្លាក អ្យាត់មាគ៝ប់ហាន់រ៝ៈត្រ៝ង គ៝ប់ហាន់ត៝ត់តាប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម យ៝រលាសមោទីអោសមាឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសខឹតឞើសទីសប៝នអីនៃ។
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 ហើយឞូនុយ្សតាប៝នយេរូឆាលឹម ឞូនុយ្សតាប៝នយេរូឆាលឹម ខាន់អៃមៃលែៈងខឹតជេសឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើស ឆ៝ៈលុនតុបងខឹតលើយអីឞូនុយ្សកោរាញឞ្រាសដាៈហាន់នតីខាន់អៃមៃ។ យើនមាលែៈបាបើងាន់គ៝ប់អុចរាគូមខាន់អៃមៃ តឹមឞានមាមែអ្យារ់រាតុកក៝នអ៝ន់គុគូមតាន៝ម់នារពាង់ តីសមាខាន់អៃមៃមោអុចអោស។
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 គ៝ប់មឞើសមាខាន់អៃមៃ គ៝ប់ហាន់អាខាន់អៃមៃហោមទូតឹទើម ជេសរីតៃខាន់អៃមៃមោហោមអោសឆៃគ៝ប់ជឹត។ អ្វាញ់ប៝នខាន់អៃមៃតៃកោរាញឞ្រាសនត្លើយងាន់ នហ៝មាត៝ត់ម៝ងខាន់អៃមៃលាសមាគ៝ប់៖ «ទាន់កោរាញឞ្រាសអ៝ន់នាវគែសជេងមាឞូនុយ្សអ្យា អីកោរាញឞ្រាសទែដាៈវាច់»”។
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.