Lucas 11
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs VC
1 គែសទូនារឞ្រាសយេឆូ មឞើសឆើមតាទូនតុក។ ជេសពាង់មឞើសឆើមរី គែសទូហ្វេអ៝សម៝នលាសមាពាង់៖ “ហើយកោរាញ ដាៈមៃនតីអ៝ន់ហេនឞ្លាវមឞើសឆើមបាៈអើ កើតយោហាន-បាប់តែម នតីមាមពោលអ៝សម៝នពាង់”។
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 ឞ្រាសយេឆូ អើសមាខាន់ពាង់៖ “អ៝ន់ខាន់អៃមៃមឞើសឆើមកើតនអា៖
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 អ៝ន់នទើឆោងឆាមាហេនអាប់នារអ៝ន់ត៝ង់។
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 យោៈនអាចលើយហោមកើបនាវតីសហេន
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាសដ៝ង់មាមពោលអ៝សម៝ននៃ៖ “តាមពោលខាន់អៃមៃ លាសគែសទូហ្វេឞូនុយ្សឞ្រោៈតាជៃមឹតជាង់ងគូលផុតងគូលមាង់ ពាង់ក្វាល់៖ «ហើយជាង់ អ៝ន់គ៝ប់មាញនទើឆោងឆាអាបាៈប៝ត់អើ
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 យ៝រលាសគ៝ប់គែសជាង់មហែត៝ត់តាៈឞើសងាយលាស។ គ៝ប់មោគែសនទើមាអ៝ន់ពាង់ឆោងឆាមេ»។
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 ខាន់អៃមៃលាស ឞូនុយ្សតាត្រោមជៃនៃអើសមាពាង់កើតនអាបាស?៖ «លើយហោមរាខ្វាកគ៝ប់ហ្យា មពោងលែៈជេសរាដាង់ អ៝សក៝នគ៝ប់លែៈឞិចដ៝ង់ គ៝ប់មោទើយទ៝ក់ឆ៝ៈអ៝ន់មាមៃជាង់មេ»។
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 មោទីនទ្រីអោស។ គ៝ប់មឞើសមាខាន់អៃមៃ ឞូនុយ្សតើមជៃនៃមរាទ៝ក់នទឹរ៝ នទ្រែលមាអ៝ន់ម៝សនទើអាបាៈអេងជឹតមឹតជាង់ពាង់អុច។ ពាង់ទ៝ក់នទឹនៃ យ៝រលាសឞូនុយ្សអីនៃឞាញ់រាខ្វាកពាង់មោឞ្លាវទុត មោអោសយ៝រមាជេងមឹតជាង់ទើម។
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 កើតនទ្រីគ៝ប់មឞើសមាខាន់អៃមៃ ទាន់មរ៝មរាង់ហ៝ម់មាកោរាញឞ្រាសទឹងពាង់អ៝ន់មាខាន់អៃមៃ ជ៝យមរ៝មរាង់ហ៝ម់ទឹងឆៃ ក្វាល់មរ៝មរាង់ហ៝ម់ឞើសទីសមពោងទឹងកោរាញឞ្រាសពើកអ៝ន់មាខាន់អៃមៃរ៝។
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 យ៝រលាសឞូម៝សទាន់មរាគែស ឞូម៝សជ៝យមរាឆៃ ជេសរីឞូម៝សអីក្វាល់ឞើសទីសមពោងមរាពើកអ៝ន់មាពាង់។
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 តាមពោលខាន់អៃមៃវៃគែសដ៝ង់ [លាសក៝នទាន់ព្យាង់អ៝ន់ងខើងលុមាពាង់?] លាសក៝នទាន់កា ឞឹពាង់អ៝ន់ងខើងឞេសគែសកាច់មាពាង់ឞើស?
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 មោលាសក៝នទាន់តាប់អ្យារ់អ៝ន់ងខើងនទើរវីងមាពាង់?
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 ឞ៝លលាសខាន់អៃមៃជេងឞូនុយ្សតីសកាដោយ ខាន់អៃមៃហោមឞ្លាវអ៝ន់នទើអ្វែសមាក៝នដ៝ង់ លាសនទ្រីឞឹគុតាកាលើត្រោករាលាវឞើសនៃអ៝ន់ឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែសមាឞូម៝សទាន់ឞើសពាង់”។
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 គែសទូហ្វេឞូក្លោឞ្រាសអ្យើសលាប់អ៝ន់ពាង់មល៝ ត៝ត់ទូនាររីឞ្រាសយេឆូ នត្រុតឞ្រាសអ្យើសអីនៃលោសឞើសពាង់ ជេសរីពាង់ឞ្លាវងើយរ៝។ ឞូនុយ្សគុតានៃអ៝ក់ងាន់។ ត៝ត់ឆៃនាវអីនៃទឹងលែៈខាន់ពាង់នទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ទាទេងាន់។
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 យើនមាគែសឞូអាបាៈលាស៖ “យ៝រលាសឆាតាង់ អីកោរាញមពោលឞ្រាសអ្យើសអ៝ន់នាវទើយតាពាង់ ទឹងពាង់ទើយនត្រុតឞ្រាសអ្យើស”។
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 គែសឞូអាបាៈជឹតអុចរាល៝ងឞ្រាសយេឆូ ទើម ដាៈពាង់ជានទូនាវមឞេនគៃមាញហើនាវទើយពាង់តាៈឞើសកោរាញឞ្រាសរី។
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 យើនមាឞ្រាសយេឆូ លែៈគឹតជេសនាវខាន់ពាង់មឹន ជេសរីពាង់លាស៖ “ទឹងលែៈឞ្រីអីគែសនាវតឹមល៝ក់តឹមជាញចាសច្រាយឞាល់ ឞ្រីអីនៃរ៝សហេងរ៝។ ទឹងលែៈរានាក់អីគែសនាវតឹមល៝ក់តឹមជាញនទ្រាង់នើម រានាក់អីនៃរ៝សហេងមោហោមគែសដ៝ង់។
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 លាសគ៝ប់នត្រុតឞ្រាសអ្យើសតាៈឞើសនាវទើយឆាតាង់ អីកោរាញមពោលឞ្រាសអ្យើស ឞ្រាសអ្យើសគែសនាវតឹមរាលាច់តឹមជាញចាសច្រាយឞាល់ លាសនទ្រីមើមទឹងហោមគែសឞ្រីជឹត? គ៝ប់ងើយកើតនអា យ៝រលាសខាន់មៃលាសគ៝ប់នត្រុតឞ្រាសអ្យើសយ៝រមាឆាតាង់ អ៝ន់នាវទើយមាគ៝ប់។
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 លាសគ៝ប់នត្រុតឞ្រាសអ្យើសយ៝រមានាវទើយឆាតាង់ ងាន់ ឞើសតាៈនាវទើយអ៝សម៝នខាន់មៃនត្រុតឞ្រាសអ្យើសដ៝ង់? លាសនទ្រីអ៝សម៝នខាន់មៃនើមអីនៃមរាតេៈទោយ្សខាន់មៃងាន់រ៝។
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 យើនមាលាសនាវទើយគ៝ប់នត្រុតឞ្រាសអ្យើសតាៈឞើសកោរាញឞ្រាស លាសនទ្រីនាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់មាខាន់មៃលែៈត៝ត់ជេស។
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 លាសឞូនុយ្សទាង់ញអោតតាកញអោតដាវ គុញជ្រាង់ញីសជៃពាង់នើម លាសនទ្រីទ្រាប់នទើពាង់ហោមកើន។
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 យើនមាលាសគែសទូហ្វេឞូនុយ្សជឹតទាង់រាលាវពាង់ តឹមលើសទើយឞូ ឞូមរាឆ៝ៈតាកដាវពាង់អីនៃ នទ្រែលមាឆ៝ៈទ្រាប់នទើពាង់ពាៈអ៝ន់មាឞូនុយ្សអេងជឹត។
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 ឞូម៝សអីមោគុមពែសមាគ៝ប់ ឞូនុយ្សអីនៃតឹមរាទ៝ង់ដាសគ៝ប់ ឞូម៝សអីមោគុគូមនទ្រែលគ៝ប់ ឞូនុយ្សអីនៃចាសច្រាយញហីងញហាង”។
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 “លាសឞ្រាសអ្យើសលោសឞើសទូហ្វេឞូនុយ្ស ជេសរីពាង់ឞ្រោៈរ៝ៈឞ្រីរាទាស ពាង់ជ៝យនតុកមាគុមោគែសអោស ជេសរីពាង់មរាលាសអេងកើតនអា៖ «គ៝ប់ព្លឹគុតាជៃអើមគ៝ប់នតុកគ៝ប់មហែលោសនើសប៝ត់»។
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 ត៝ត់ពាង់ព្លឹតានៃ ឆៃជៃអីនៃលែៈមពេសអ្វែស នទ្រាប់អ្យាហែប
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 ជេសរីពាង់ហាន់ជាៈឞ្រាសអ្យើសអាអេងពើសអឹជឹត ឞ្រាសអ្យើសអីនៃជាញរាលាវពាង់ងាន់ ហាន់លាប់គុនទ្រែលតានៃដ៝ង់ ជានអ៝ន់ឞូនុយ្សអីនៃគែសនាវជេរអ្យើសរាលាវអើមនើសជឹត”។
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 ទោលឞ្រាសយេឆូ ហោមងើយនាវនៃ គែសទូហ្វេឞូអូរតាផូងឞូនុយ្សអ៝ក់នៃលាស៖ “ឞូអូរអីទែសមៃ អីមពូមៃមាត៝ស ឞូអូរអីនៃលាបងាន់រ៝”។
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 យើនមាឞ្រាសយេឆូ អើស៖ “ឞូនុយ្សអីអ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាសងើយ នហ៝មាតឹងកើត ពាង់អីនៃលាបអ៝ក់រាលាវ”។
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 ជេសរីឞូនុយ្សគុគូមលើមាអ៝ក់ងាន់ ឞ្រាសយេឆូ លាសមាផូងអីនៃ៖ “ឞូនុយ្សតារានោកអាបៃរីអ្យើសមហឹកហោងាន់ អុចឆៃមានាវមឞេនទើម យើនមាកោរាញឞ្រាសមោអោសអ៝ន់នាវមឞេនអេងជឹត ពាង់អ៝ន់ទូនាវមឞេនតឹមឞានមានាវមឞេនយោនាយ្ស អីឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើសទើម។
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 យោនាយ្ស ជេងនាវមឞេនមាប៝ននីនីវេ ឆៃ នទ្រីតានារជឹតនាប់តៃគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសជេងនាវមឞេនតារានោកអាបៃអ្យាដ៝ង់។
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 តានារកោរាញឞ្រាសផាតទោយ្សទឹងលែៈឞូនុយ្សតានែសនតូ គែសកាដាច់ឞូអូររាញាពាង់ឆេបា ពាង់មរាតេៈទោយ្សមាឞូនុយ្សរានោកអាបៃអ្យា។ កាល់អែនើសពាង់កាដាច់តាឞ្រីអេងងាយមពែសឞើសទ៝ង់ឞ្រីអីឆ្រាអែល ឞ៝លលាសពាង់គុងាយទុតឞ្រីទុតនែសកាដោយ ពាង់ហាន់តាឞ្រីអីឆ្រាអែល គៃមាអ្យាត់នាវមឹនគឹតឞ្លាវកាដាច់ឆាលោមោន តាឞ្រីអ្យា។ យើនមានារអ្យាតានតុកអ្យាគែសទូហ្វេឞូនុយ្សនាវងើយពាង់ខ្លៃរាលាវនាវងើយកាដាច់ឆាលោមោន តីសមាខាន់អៃមៃមោអុចអោសអ្យាត់ពាង់។
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 តានារកោរាញឞ្រាសផាតទោយ្សទឹងលែៈឞូនុយ្សតានែសនតូអ្យា ឞូនុយ្សប៝ននីនីវេ មរាតេៈទោយ្សឞូនុយ្សតារានោកអាបៃអ្យាដ៝ង់ យ៝រលាសរានោកកាល់អែនើស ជេសខាន់ពាង់តាង់នាវយោនាយ្ស មឞើស ខាន់ពាង់រាគ៝ល់លើយនូយ្សនហ៝ម់អ្យើសរ៝ ខាន់ពាង់រាង៝តលែៈលាន់នាវខាន់ពាង់ជានតីសនើស យើនមាតាអ្យាអាបៃអ្យាគែសដ៝ង់ទូហ្វេឞូនុយ្សក្វ៝ង់រាលាវមាយោនាយ្ស នៃជឹត”។
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 ឞ្រាសយេឆូ នតីជឹត៖ “មោគែសអោសឞូនុយ្សមពេសអុញឆាគេង ជេសរីពោនតាក្វឹល មោលាសកុបលើយដាសឆាសឞើសលើ។ ឞូវៃមពេសឆាគេងយោងតាកាលើ គៃមាអាងលែៈឞូនុយ្សអីលាប់តាត្រោមជៃនៃ។
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 ត្រោមមាត់ខាន់អៃមៃជេងតឹមឞានមាឆាគេងមាឆាក់ជាន់ លាសត្រោមមាត់ខាន់អៃមៃហោមអាងអ្វែស លែៈឆាក់ជាន់ខាន់អៃមៃហោមអាងទាទេ យើនមាលាសត្រោមមាត់ខាន់អៃមៃលែៈង៝ជេស លែៈឆាក់ជាន់ខាន់អៃមៃជេងង៝ទាទេដ៝ង់។
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 កើតនអៃអ៝ន់ខាន់អៃមៃឞ្លាវញជ្រាង់ លើយអ៝ន់ខាន់អៃមៃកើបអេងនាវអាង ជេសរីឞូមោអោសឆៃនាវអាង ឆៃនាវង៝ច្រាវ។
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 លាសលែៈឆាក់ជាន់ខាន់អៃមៃហោមអាងទាទេ មោអោសគែសនតុកង៝ លាសនទ្រីលែៈនាវរេសខាន់អៃមៃគែសអាងទាទេ តឹមឞានមាអុញឆាគេងងអាងខាន់អៃមៃនៃដ៝ង់”។
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 ជេសឞ្រាសយេឆូ ងើយនៃ គែសទូហ្វេផូងផារីឆី ជាៈឞ្រាសយេឆូ ហាន់ឆោងឆាតាជៃពាង់រី។ ឞ្រាសយេឆូ ហាន់ត៝ត់តានៃគុឆោងឆានទ្រែលតារី។
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 ឞូនុយ្សផារីឆី អីនៃគែសនាវនទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ងាន់ឆៃឞ្រាសយេឆូ ឆោងមោគែសរាវតីល៝រ។
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 លាសនទ្រីឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “ហើយនោ ផូងផារីឆី ខាន់មៃជេងតឹមឞានមាឞូនុយ្សអីរាវងាន រាវយាង់តាឞើសទីសទើម យើនមាតាត្រោមហោមអែអូករាមាវ ខាន់មៃរាវតីតឹងមានាវវៃខាន់មៃ តីសមាតានូយ្សនហ៝ម់ខាន់មៃរីហោមទុតអុចមានាវឆាញឆ្យាន់ នទ្រែលមានាវមឹនអ្យើសមហឹកហោងាន់។
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 ហើយឞូនុយ្សមឞ្លុ លាសកោរាញឞ្រាសលែៈញជេងជេសនទើឞើសទីស តាត្រោមពាង់ញជេងនទើដ៝ង់ លាសនទ្រីពាង់អុចតានូយ្សនហ៝ម់ខាន់មៃអ៝ន់ក្ល៝សតឹមឞានមាឆាក់ជាន់ខាន់មៃដ៝ង់។
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 លាសនទ្រីអ៝ន់អ៝ក់នទើមាឞូនុយ្សអ៝អាច រីមើខាន់មៃក្ល៝សតានូយ្សនហ៝ម់ដ៝ង់ ជេសរីខាន់មៃក្ល៝សឞើសទីសដ៝ង់ ក្ល៝សតានូយ្សនហ៝ម់ដ៝ង់។
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 ហើយផូងផារីឆី រេសរាញាល់ងាន់មាខាន់មៃមេ! ខាន់មៃនើសឆ៝ៈនទើគែសជឹតអឹរាហ្វាត់ង្វាយញហើរមាកោរាញឞ្រាស កើតលាសនទើមោខ្លៃ ក្លោយ្ស គីរ នទ្រែលមានទើបោអាបាៈអេងដ៝ង់។ នាវអីញហើរជេងទី តីសមាខាន់មៃមអារ់លើយនាវឆ៝ង់ នទ្រែលមានាវរ៝ង់កោរាញឞ្រាសអីគែសនាវខ្លៃរាលាវឞូ លាសនទ្រីអ៝ន់ខាន់មៃញឆ្រោយ្សញហើរកើតអីនៃមាកោរាញឞ្រាសដ៝ង់ យើនមាលើយច្វេលនាវឆ៝ង់ នទ្រែលមានាវរ៝ង់ដ៝ង់។
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 ហើយផូងផារីឆី រេសរាញាល់ងាន់មាខាន់មៃមេ! យ៝រលាសតានតុកញីសរាបុនផូងឞ៝ន់ខាន់មៃនើសអុចគុឞើសនាប់ឞូអីនតុកឞូលឺងាន់ នទ្រែលមាអុចហាន់រ៝ៈនតុកឞូតាច់ទ្រាប់ អ៝ក់ឞូនុយ្សឞូកុញឞោកមឞាសមាខាន់មៃ។
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 រេសរាញាល់ងាន់មាខាន់មៃមេ [អីផូងផារីឆី នទ្រែលមាអីផូងនើមនតីនាវវៃផូងឞ៝ន់ ខាន់មៃមពោលនូយ្សនហ៝ម់នទ៝ប់មពោន] យ៝រលាសខាន់មៃនើសជេងតឹមឞានមានតូមោចអ្វាញ់មោឆៃ ជេសរីឞូទែឞ្រោៈជ៝តកាលើមោអោសគឹតឆាក់ នទ្រីពាង់មោហោមក្ល៝សអោស។ កើតនទ្រីដ៝ង់ខាន់មៃអ្វែសតាឞើសទីស តីសមាតានូយ្សនហ៝ម់រីអ្យើស”។
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 គែសទូហ្វេនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល អើសមាឞ្រាសយេឆូ ពាង់លាស៖ “ហើយនើមនតីមៃងើយកើតអីនៃ ជេងមៃមឺចញឆ៝តមាផូងហេនដ៝ង់មេ”។
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 ឞ្រាសយេឆូ អើសមាពាង់៖ “ហើយផូងនើមនតីនាវវៃផូងឞ៝ន់ រេសរាញាល់ងាន់មាខាន់មៃ យ៝រលាសខាន់មៃតេៈនាវវៃទុតជ៝ក់អ៝ន់មាឞូនុយ្សជាន តីសមាខាន់មៃនើមមោគែសអោសកើលជាននាវអីនៃ ដេៈក៝ៈមោគែសដ៝ង់។
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 រេសរាញាល់ងាន់មាខាន់មៃ យ៝រមាខាន់មៃជានអ្វែសងាន់ជៃមោចមាឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាស អីអូចែខាន់មៃលែៈងខឹតលើយកាល់អែនើស តីសមាខាន់មៃមោអោសជានតឹងនាវនតីឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសអីនៃ។
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 ខាន់មៃជានកើតនៃ ខាន់មៃតឹមទីទូនតោរនាវនទ្រែលអូចែខាន់មៃនៃដ៝ង់ ខាន់ពាង់មាងខឹត ខាន់មៃមាជានជៃមោចទើម។
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 នទ្រីកោរាញឞ្រាសអីគែសនាវគឹតមឹនលាសកើតនអា៖ «គ៝ប់ដាៈឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយគ៝ប់ហាន់អាខាន់ពាង់ នទ្រែលមាកោរាញអ៝សម៝នដ៝ង់ តីសមាឞូនុយ្សអីនៃ អាបាៈខាន់ពាង់ងខឹតលើយ អាបាៈជឹតខាន់ពាង់ជានជេរ»។
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 កើតនទ្រីគ៝ប់កើបឞូនុយ្សតារានោកអាបៃអ្យាគែសទោយ្សងខឹតឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសនតើមឞើសញជេងនែសនតូ។ ឞ៝លលាសឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសអីនៃលែៈឞូងខឹតឞើសកាល់អែនើស ទោយ្សអីនៃហោមតេៈត៝ត់មាឞូនុយ្សតារានោកអាបៃអ្យាដ៝ង់
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 ជេងនតើមឞើសក៝នអាដាម់ រាញាពាង់កាអីន ងខឹតអីអ៝សពាង់រាញាអាបែល នហ៝មាត៝ត់ឞូងខឹតឆាការី អីឞូងខឹតពាង់តាវាសវាងញឆឺងគុចពូរនទើជានឞ្រាស មាញីសជានឞ្រាសរី។ គ៝ប់មឞើសមាខាន់មៃ មហាមខាន់ពាង់អីនៃកោរាញឞ្រាសមរាតេៈទោយ្សតារានោកឞូនុយ្សអាបៃអ្យា។
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 ហើយឞូនុយ្សនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល រេសរាញាល់ងាន់មាខាន់មៃមេ យ៝រលាសខាន់មៃមោអ៝ន់ឞូគឹតនាល់នាវងាន់កោរាញឞ្រាស។ នាវអីនៃតឹមឞានមារាដាង់លើយមពោងឞើសទីសមាលាប់នាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ ឆាក់ខាន់មៃនើមលែៈមោគែសលាប់តាមពោងអីនៃ ជេសរីខាន់មៃឞ្វៃដ៝ង់ឞូអេងជឹតអីអុចលាប់ មោអ៝ន់លាប់”។
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 នតើមឞើសឞ្រាសយេឆូ លោសឞើសនតុកនៃ ផូងនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល នទ្រែលមាផូងផារីឆី តឹមរាទ៝ង់ដាសពាង់ទុតហោ ជេសរីអោបមពែតពាង់មានាវអេងៗអ៝ក់។
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 ខាន់ពាង់ជានកើតនៃអុចជ៝យនាវលាសឞ្រាសយេឆូ អើសតីស មោលាសងើយតីស គៃមានតោនពាង់រ៝។
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.