Lucas 11

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 គែស​ទូ​នារ​ឞ្រាស​យេឆូ ​មឞើស​ឆើម​តា​ទូ​នតុក។ ជេស​ពាង់​មឞើស​ឆើម​រី គែស​ទូ​ហ្វេ​អ៝ស​ម៝ន​លាស​មា​ពាង់៖ “ហើយ​កោរាញ ដាៈ​មៃ​នតី​អ៝ន់​ហេន​ឞ្លាវ​មឞើស​ឆើម​បាៈ​អើ កើត​យោហាន-​បាប់តែម ​នតី​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់”។
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​មឞើស​ឆើម​កើត​នអា៖
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 អ៝ន់​នទើ​ឆោង​ឆា​មា​ហេន​អាប់​នារ​អ៝ន់​ត៝ង់។
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 យោៈ​នអាច​លើយ​ហោម​កើប​នាវ​តីស​ហេន
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​ដ៝ង់​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​នៃ៖ “តា​មពោល​ខាន់​អៃ​មៃ លាស​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ឞ្រោៈ​តា​ជៃ​មឹត​ជាង់​ងគូល​ផុត​ងគូល​មាង់ ពាង់​ក្វាល់៖ «ហើយ​ជាង់ អ៝ន់​គ៝ប់​មាញ​នទើ​ឆោង​ឆា​អាបាៈ​ប៝ត់​អើ‌
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 យ៝រ​លាស​គ៝ប់​គែស​ជាង់​មហែ​ត៝ត់​តាៈ​ឞើស​ងាយ​លាស។ គ៝ប់​មោ​គែស​នទើ​មា​អ៝ន់​ពាង់​ឆោង​ឆា​មេ»។
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 ខាន់​អៃ​មៃ​លាស ឞូនុយ្ស​តា​ត្រោម​ជៃ​នៃ​អើស​មា​ពាង់​កើត​នអា​បាស?៖ «លើយ​ហោម​រាខ្វាក​គ៝ប់​ហ្យា មពោង​លែៈ​ជេស​រាដាង់ អ៝ស​ក៝ន​គ៝ប់​លែៈ​ឞិច​ដ៝ង់ គ៝ប់​មោ​ទើយ​ទ៝ក់​ឆ៝ៈ​អ៝ន់​មា​មៃ​ជាង់​មេ»។
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 មោ​ទី​នទ្រី​អោស។ គ៝ប់​មឞើស​មា​ខាន់​អៃ​មៃ ឞូនុយ្ស​តើម​ជៃ​នៃ​មរា​ទ៝ក់​នទឹ​រ៝ នទ្រែល​មា​អ៝ន់​ម៝ស​នទើ​អាបាៈ​អេង​ជឹត​មឹត​ជាង់​ពាង់​អុច។ ពាង់​ទ៝ក់​នទឹ​នៃ យ៝រ​លាស​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​ឞាញ់​រាខ្វាក​ពាង់​មោ​ឞ្លាវ​ទុត មោ​អោស​យ៝រ​មា​ជេង​មឹត​ជាង់​ទើម។
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 កើត​នទ្រី​គ៝ប់​មឞើស​មា​ខាន់​អៃ​មៃ ទាន់​មរ៝​មរាង់​ហ៝ម់​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​ទឹង​ពាង់​អ៝ន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ ជ៝យ​មរ៝​មរាង់​ហ៝ម់​ទឹង​ឆៃ ក្វាល់​មរ៝​មរាង់​ហ៝ម់​ឞើស​ទីស​មពោង​ទឹង​កោរាញ​ឞ្រាស​ពើក​អ៝ន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​រ៝។
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 យ៝រ​លាស​ឞូ​ម៝ស​ទាន់​មរា​គែស ឞូ​ម៝ស​ជ៝យ​មរា​ឆៃ ជេសរី​ឞូ​ម៝ស​អី​ក្វាល់​ឞើស​ទីស​មពោង​មរា​ពើក​អ៝ន់​មា​ពាង់។
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 តា​មពោល​ខាន់​អៃ​មៃ​វៃ​គែស​ដ៝ង់ [លាស​ក៝ន​ទាន់​ព្យាង់​អ៝ន់​ងខើង​លុ​មា​ពាង់?] លាស​ក៝ន​ទាន់​កា ឞឹ​ពាង់​អ៝ន់​ងខើង​ឞេស​គែស​កាច់​មា​ពាង់​ឞើស?
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 មោ​លាស​ក៝ន​ទាន់​តាប់​អ្យារ់​អ៝ន់​ងខើង​នទើរ​វីង​មា​ពាង់?
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 ឞ៝ល​លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​ជេង​ឞូនុយ្ស​តីស​កាដោយ ខាន់​អៃ​មៃ​ហោម​ឞ្លាវ​អ៝ន់​នទើ​អ្វែស​មា​ក៝ន​ដ៝ង់ លាស​នទ្រី​ឞឹ​គុ​តា​កាលើ​ត្រោក​រាលាវ​ឞើស​នៃ​អ៝ន់​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អី​ក្ល៝ស​អ្វែស​មា​ឞូ​ម៝ស​ទាន់​ឞើស​ពាង់”។
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​ឞ្រាស​អ្យើស​លាប់​អ៝ន់​ពាង់​មល៝ ត៝ត់​ទូ​នារ​រី​ឞ្រាស​យេឆូ ​នត្រុត​ឞ្រាស​អ្យើស​អី​នៃ​លោស​ឞើស​ពាង់ ជេសរី​ពាង់​ឞ្លាវ​ងើយ​រ៝។ ឞូនុយ្ស​គុ​តា​នៃ​អ៝ក់​ងាន់។ ត៝ត់​ឆៃ​នាវ​អី​នៃ​ទឹង​លែៈ​ខាន់​ពាង់​នទ្រ៝ត់​ហីស​រាហ៝ល់​ទាទេ​ងាន់។
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 យើន​មា​គែស​ឞូ​អាបាៈ​លាស៖ “យ៝រ​លាស​ឆាតាង់ ​អី​កោរាញ​មពោល​ឞ្រាស​អ្យើស​អ៝ន់​នាវ​ទើយ​តា​ពាង់ ទឹង​ពាង់​ទើយ​នត្រុត​ឞ្រាស​អ្យើស”។
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 គែស​ឞូ​អាបាៈ​ជឹត​អុច​រាល៝ង​ឞ្រាស​យេឆូ ​ទើម ដាៈ​ពាង់​ជាន​ទូ​នាវ​មឞេន​គៃ​មា​ញហើ​នាវ​ទើយ​ពាង់​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​រី។
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 យើន​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​លែៈ​គឹត​ជេស​នាវ​ខាន់​ពាង់​មឹន ជេសរី​ពាង់​លាស៖ “ទឹង​លែៈ​ឞ្រី​អី​គែស​នាវ​តឹម​ល៝ក់​តឹម​ជាញ​ចាស​ច្រាយ​ឞាល់ ឞ្រី​អី​នៃ​រ៝ស​ហេង​រ៝។ ទឹង​លែៈ​រានាក់​អី​គែស​នាវ​តឹម​ល៝ក់​តឹម​ជាញ​នទ្រាង់​នើម រានាក់​អី​នៃ​រ៝ស​ហេង​មោ​ហោម​គែស​ដ៝ង់។
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 លាស​គ៝ប់​នត្រុត​ឞ្រាស​អ្យើស​តាៈ​ឞើស​នាវ​ទើយ​ឆាតាង់ ​អី​កោរាញ​មពោល​ឞ្រាស​អ្យើស ឞ្រាស​អ្យើស​គែស​នាវ​តឹម​រាលាច់​តឹម​ជាញ​ចាស​ច្រាយ​ឞាល់ លាស​នទ្រី​មើម​ទឹង​ហោម​គែស​ឞ្រី​ជឹត? គ៝ប់​ងើយ​កើត​នអា យ៝រ​លាស​ខាន់​មៃ​លាស​គ៝ប់​នត្រុត​ឞ្រាស​អ្យើស​យ៝រ​មា​ឆាតាង់ ​អ៝ន់​នាវ​ទើយ​មា​គ៝ប់។
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 លាស​គ៝ប់​នត្រុត​ឞ្រាស​អ្យើស​យ៝រ​មា​នាវ​ទើយ​ឆាតាង់ ​ងាន់ ឞើស​តាៈ​នាវ​ទើយ​អ៝ស​ម៝ន​ខាន់​មៃ​នត្រុត​ឞ្រាស​អ្យើស​ដ៝ង់? លាស​នទ្រី​អ៝ស​ម៝ន​ខាន់​មៃ​នើម​អី​នៃ​មរា​តេៈ​ទោយ្ស​ខាន់​មៃ​ងាន់​រ៝។
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 យើន​មា​លាស​នាវ​ទើយ​គ៝ប់​នត្រុត​ឞ្រាស​អ្យើស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស លាស​នទ្រី​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់​មា​ខាន់​មៃ​លែៈ​ត៝ត់​ជេស។
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 លាស​ឞូនុយ្ស​ទាង់​ញអោត​តាក​ញអោត​ដាវ គុ​ញជ្រាង់​ញីស​ជៃ​ពាង់​នើម លាស​នទ្រី​ទ្រាប់​នទើ​ពាង់​ហោម​កើន។
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 យើន​មា​លាស​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ជឹត​ទាង់​រាលាវ​ពាង់ តឹម​លើស​ទើយ​ឞូ ឞូ​មរា​ឆ៝ៈ​តាក​ដាវ​ពាង់​អី​នៃ នទ្រែល​មា​ឆ៝ៈ​ទ្រាប់​នទើ​ពាង់​ពាៈ​អ៝ន់​មា​ឞូនុយ្ស​អេង​ជឹត។
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 ឞូ​ម៝ស​អី​មោ​គុ​មពែស​មា​គ៝ប់ ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​តឹម​រាទ៝ង់​ដាស​គ៝ប់ ឞូ​ម៝ស​អី​មោ​គុ​គូម​នទ្រែល​គ៝ប់ ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​ចាស​ច្រាយ​ញហីង​ញហាង”។
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 “លាស​ឞ្រាស​អ្យើស​លោស​ឞើស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស ជេសរី​ពាង់​ឞ្រោៈ​រ៝ៈ​ឞ្រី​រាទាស ពាង់​ជ៝យ​នតុក​មា​គុ​មោ​គែស​អោស ជេសរី​ពាង់​មរា​លាស​អេង​កើត​នអា៖ «គ៝ប់​ព្លឹ​គុ​តា​ជៃ​អើម​គ៝ប់​នតុក​គ៝ប់​មហែ​លោស​នើស​ប៝ត់»។
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 ត៝ត់​ពាង់​ព្លឹ​តា​នៃ ឆៃ​ជៃ​អី​នៃ​លែៈ​មពេស​អ្វែស នទ្រាប់​អ្យាហែប‌
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 ជេសរី​ពាង់​ហាន់​ជាៈ​ឞ្រាស​អ្យើស​អា​អេង​ពើស​អឹ​ជឹត ឞ្រាស​អ្យើស​អី​នៃ​ជាញ​រាលាវ​ពាង់​ងាន់ ហាន់​លាប់​គុ​នទ្រែល​តា​នៃ​ដ៝ង់ ជាន​អ៝ន់​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​គែស​នាវ​ជេរ​អ្យើស​រាលាវ​អើម​នើស​ជឹត”។
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 ទោល​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហោម​ងើយ​នាវ​នៃ គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​អូរ​តា​ផូង​ឞូនុយ្ស​អ៝ក់​នៃ​លាស៖ “ឞូ​អូរ​អី​ទែស​មៃ អី​មពូ​មៃ​មា​ត៝ស ឞូ​អូរ​អី​នៃ​លាប​ងាន់​រ៝”។
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 យើន​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស៖ “ឞូនុយ្ស​អី​អ្យាត់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ នហ៝​មា​តឹង​កើត ពាង់​អី​នៃ​លាប​អ៝ក់​រាលាវ”។
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 ជេសរី​ឞូនុយ្ស​គុ​គូម​លើ​មា​អ៝ក់​ងាន់ ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ផូង​អី​នៃ៖ “ឞូនុយ្ស​តា​រានោក​អាបៃ​រី​អ្យើស​មហឹក​ហោ​ងាន់ អុច​ឆៃ​មា​នាវ​មឞេន​ទើម យើន​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​អោស​អ៝ន់​នាវ​មឞេន​អេង​ជឹត ពាង់​អ៝ន់​ទូ​នាវ​មឞេន​តឹម​ឞាន​មា​នាវ​មឞេន​យោនាយ្ស ​អី​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​កាល់​អែ​នើស​ទើម។
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 យោនាយ្ស ​ជេង​នាវ​មឞេន​មា​ប៝ន​នីនីវេ ​ឆៃ នទ្រី​តា​នារ​ជឹត​នាប់​តៃ​គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​ជេង​នាវ​មឞេន​តា​រានោក​អាបៃ​អ្យា​ដ៝ង់។
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 តា​នារ​កោរាញ​ឞ្រាស​ផាត​ទោយ្ស​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​តា​នែស​នតូ គែស​កាដាច់​ឞូ​អូរ​រាញា​ពាង់​ឆេបា ពាង់​មរា​តេៈ​ទោយ្ស​មា​ឞូនុយ្ស​រានោក​អាបៃ​អ្យា។ កាល់​អែ​នើស​ពាង់​កាដាច់​តា​ឞ្រី​អេង​ងាយ​មពែស​ឞើស​ទ៝ង់​ឞ្រី​អីឆ្រាអែល ឞ៝ល​លាស​ពាង់​គុ​ងាយ​ទុត​ឞ្រី​ទុត​នែស​កាដោយ ពាង់​ហាន់​តា​ឞ្រី​អីឆ្រាអែល ​គៃ​មា​អ្យាត់​នាវ​មឹន​គឹត​ឞ្លាវ​កាដាច់​ឆាលោមោន ​តា​ឞ្រី​អ្យា។ យើន​មា​នារ​អ្យា​តា​នតុក​អ្យា​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​នាវ​ងើយ​ពាង់​ខ្លៃ​រាលាវ​នាវ​ងើយ​កាដាច់​ឆាលោមោន តីស​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​អុច​អោស​អ្យាត់​ពាង់។
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 តា​នារ​កោរាញ​ឞ្រាស​ផាត​ទោយ្ស​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​តា​នែស​នតូ​អ្យា ឞូនុយ្ស​ប៝ន​នីនីវេ ​មរា​តេៈ​ទោយ្ស​ឞូនុយ្ស​តា​រានោក​អាបៃ​អ្យា​ដ៝ង់ យ៝រ​លាស​រានោក​កាល់​អែ​នើស ជេស​ខាន់​ពាង់​តាង់​នាវ​យោនាយ្ស ​មឞើស ខាន់​ពាង់​រាគ៝ល់​លើយ​នូយ្ស​នហ៝ម់​អ្យើស​រ៝ ខាន់​ពាង់​រាង៝ត​លែៈ​លាន់​នាវ​ខាន់​ពាង់​ជាន​តីស​នើស យើន​មា​តា​អ្យា​អាបៃ​អ្យា​គែស​ដ៝ង់​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ក្វ៝ង់​រាលាវ​មា​យោនាយ្ស ​នៃ​ជឹត”។
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 ឞ្រាស​យេឆូ ​នតី​ជឹត៖ “មោ​គែស​អោស​ឞូនុយ្ស​មពេស​អុញ​ឆាគេង ជេសរី​ពោន​តា​ក្វឹល មោ​លាស​កុប​លើយ​ដាស​ឆាស​ឞើស​លើ។ ឞូ​វៃ​មពេស​ឆាគេង​យោង​តា​កាលើ គៃ​មា​អាង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​លាប់​តា​ត្រោម​ជៃ​នៃ។
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 ត្រោម​មាត់​ខាន់​អៃ​មៃ​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​ឆាគេង​មា​ឆាក់​ជាន់ លាស​ត្រោម​មាត់​ខាន់​អៃ​មៃ​ហោម​អាង​អ្វែស លែៈ​ឆាក់​ជាន់​ខាន់​អៃ​មៃ​ហោម​អាង​ទាទេ យើន​មា​លាស​ត្រោម​មាត់​ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​ង៝​ជេស លែៈ​ឆាក់​ជាន់​ខាន់​អៃ​មៃ​ជេង​ង៝​ទាទេ​ដ៝ង់។
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 កើត​នអៃ​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​ឞ្លាវ​ញជ្រាង់ លើយ​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​កើប​អេង​នាវ​អាង ជេសរី​ឞូ​មោ​អោស​ឆៃ​នាវ​អាង ឆៃ​នាវ​ង៝​ច្រាវ។
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 លាស​លែៈ​ឆាក់​ជាន់​ខាន់​អៃ​មៃ​ហោម​អាង​ទាទេ មោ​អោស​គែស​នតុក​ង៝ លាស​នទ្រី​លែៈ​នាវ​រេស​ខាន់​អៃ​មៃ​គែស​អាង​ទាទេ តឹម​ឞាន​មា​អុញ​ឆាគេង​ងអាង​ខាន់​អៃ​មៃ​នៃ​ដ៝ង់”។
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 ជេស​ឞ្រាស​យេឆូ ​ងើយ​នៃ គែស​ទូ​ហ្វេ​ផូង​ផារីឆី ​ជាៈ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​ឆោង​ឆា​តា​ជៃ​ពាង់​រី។ ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​ត៝ត់​តា​នៃ​គុ​ឆោង​ឆា​នទ្រែល​តា​រី។
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 ឞូនុយ្ស​ផារីឆី ​អី​នៃ​គែស​នាវ​នទ្រ៝ត់​ហីស​រាហ៝ល់​ងាន់​ឆៃ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ឆោង​មោ​គែស​រាវ​តី​ល៝រ។
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 លាស​នទ្រី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ពាង់៖ “ហើយ​នោ ផូង​ផារីឆី ​ខាន់​មៃ​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​ឞូនុយ្ស​អី​រាវ​ងាន រាវ​យាង់​តា​ឞើស​ទីស​ទើម យើន​មា​តា​ត្រោម​ហោម​អែ​អូក​រាមាវ ខាន់​មៃ​រាវ​តី​តឹង​មា​នាវ​វៃ​ខាន់​មៃ តីស​មា​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់​ខាន់​មៃ​រី​ហោម​ទុត​អុច​មា​នាវ​ឆា​ញឆ្យាន់ នទ្រែល​មា​នាវ​មឹន​អ្យើស​មហឹក​ហោ​ងាន់។
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 ហើយ​ឞូនុយ្ស​មឞ្លុ លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​ញជេង​ជេស​នទើ​ឞើស​ទីស តា​ត្រោម​ពាង់​ញជេង​នទើ​ដ៝ង់ លាស​នទ្រី​ពាង់​អុច​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់​ខាន់​មៃ​អ៝ន់​ក្ល៝ស​តឹម​ឞាន​មា​ឆាក់​ជាន់​ខាន់​មៃ​ដ៝ង់។
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 លាស​នទ្រី​អ៝ន់​អ៝ក់​នទើ​មា​ឞូនុយ្ស​អ៝​អាច រី​មើ​ខាន់​មៃ​ក្ល៝ស​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់​ដ៝ង់ ជេសរី​ខាន់​មៃ​ក្ល៝ស​ឞើស​ទីស​ដ៝ង់ ក្ល៝ស​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់​ដ៝ង់។
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 ហើយ​ផូង​ផារីឆី រេស​រាញាល់​ងាន់​មា​ខាន់​មៃ​មេ! ខាន់​មៃ​នើស​ឆ៝ៈ​នទើ​គែស​ជឹត​អឹ​រាហ្វាត់​ង្វាយ​ញហើរ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស កើត​លាស​នទើ​មោ​ខ្លៃ ក្លោយ្ស គីរ នទ្រែល​មា​នទើ​បោ​អាបាៈ​អេង​ដ៝ង់។ នាវ​អី​ញហើរ​ជេង​ទី តីស​មា​ខាន់​មៃ​មអារ់​លើយ​នាវ​ឆ៝ង់ នទ្រែល​មា​នាវ​រ៝ង់​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​គែស​នាវ​ខ្លៃ​រាលាវ​ឞូ លាស​នទ្រី​អ៝ន់​ខាន់​មៃ​ញឆ្រោយ្ស​ញហើរ​កើត​អី​នៃ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​ដ៝ង់ យើន​មា​លើយ​ច្វេល​នាវ​ឆ៝ង់ នទ្រែល​មា​នាវ​រ៝ង់​ដ៝ង់។
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 ហើយ​ផូង​ផារីឆី រេស​រាញាល់​ងាន់​មា​ខាន់​មៃ​មេ! យ៝រ​លាស​តា​នតុក​ញីស​រាបុន​ផូង​ឞ៝ន់​ខាន់​មៃ​នើស​អុច​គុ​ឞើស​នាប់​ឞូ​អី​នតុក​ឞូ​លឺ​ងាន់ នទ្រែល​មា​អុច​ហាន់​រ៝ៈ​នតុក​ឞូ​តាច់​ទ្រាប់ អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​ឞូ​កុញ​ឞោក​មឞាស​មា​ខាន់​មៃ។
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 រេស​រាញាល់​ងាន់​មា​ខាន់​មៃ​មេ [អី​ផូង​ផារីឆី នទ្រែល​មា​អី​ផូង​នើម​នតី​នាវ​វៃ​ផូង​ឞ៝ន់ ខាន់​មៃ​មពោល​នូយ្ស​នហ៝ម់​នទ៝ប់​មពោន] យ៝រ​លាស​ខាន់​មៃ​នើស​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​នតូ​មោច​អ្វាញ់​មោ​ឆៃ ជេសរី​ឞូ​ទែ​ឞ្រោៈ​ជ៝ត​កាលើ​មោ​អោស​គឹត​ឆាក់ នទ្រី​ពាង់​មោ​ហោម​ក្ល៝ស​អោស។ កើត​នទ្រី​ដ៝ង់​ខាន់​មៃ​អ្វែស​តា​ឞើស​ទីស តីស​មា​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់​រី​អ្យើស”។
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 គែស​ទូ​ហ្វេ​នើម​នតី​នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អើស​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ពាង់​លាស៖ “ហើយ​នើម​នតីមៃ​ងើយ​កើត​អី​នៃ ជេង​មៃ​មឺច​ញឆ៝ត​មា​ផូង​ហេន​ដ៝ង់​មេ”។
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស​មា​ពាង់៖ “ហើយ​ផូង​នើម​នតី​នាវ​វៃ​ផូង​ឞ៝ន់ រេស​រាញាល់​ងាន់​មា​ខាន់​មៃ យ៝រ​លាស​ខាន់​មៃ​តេៈ​នាវ​វៃ​ទុត​ជ៝ក់​អ៝ន់​មា​ឞូនុយ្ស​ជាន តីស​មា​ខាន់​មៃ​នើម​មោ​គែស​អោស​កើល​ជាន​នាវ​អី​នៃ ដេៈ​ក៝ៈ​មោ​គែស​ដ៝ង់។
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 រេស​រាញាល់​ងាន់​មា​ខាន់​មៃ យ៝រ​មា​ខាន់​មៃ​ជាន​អ្វែស​ងាន់​ជៃ​មោច​មា​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស អី​អូ​ចែ​ខាន់​មៃ​លែៈ​ងខឹត​លើយ​កាល់​អែ​នើស តីស​មា​ខាន់​មៃ​មោ​អោស​ជាន​តឹង​នាវ​នតី​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​នៃ។
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 ខាន់​មៃ​ជាន​កើត​នៃ ខាន់​មៃ​តឹម​ទី​ទូ​នតោរ​នាវ​នទ្រែល​អូ​ចែ​ខាន់​មៃ​នៃ​ដ៝ង់ ខាន់​ពាង់​មា​ងខឹត ខាន់​មៃ​មា​ជាន​ជៃ​មោច​ទើម។
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 នទ្រី​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​គែស​នាវ​គឹត​មឹន​លាស​កើត​នអា៖ «គ៝ប់​ដាៈ​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​គ៝ប់​ហាន់​អា​ខាន់​ពាង់ នទ្រែល​មា​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​ដ៝ង់ តីស​មា​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ អាបាៈ​ខាន់​ពាង់​ងខឹត​លើយ អាបាៈ​ជឹត​ខាន់​ពាង់​ជាន​ជេរ»។
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 កើត​នទ្រី​គ៝ប់​កើប​ឞូនុយ្ស​តា​រានោក​អាបៃ​អ្យា​គែស​ទោយ្ស​ងខឹត​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​នតើម​ឞើស​ញជេង​នែស​នតូ។ ឞ៝ល​លាស​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​នៃ​លែៈ​ឞូ​ងខឹត​ឞើស​កាល់​អែ​នើស ទោយ្ស​អី​នៃ​ហោម​តេៈ​ត៝ត់​មា​ឞូនុយ្ស​តា​រានោក​អាបៃ​អ្យា​ដ៝ង់‌
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 ជេង​នតើម​ឞើស​ក៝ន​អាដាម់ ​រាញា​ពាង់​កាអីន ​ងខឹត​អី​អ៝ស​ពាង់​រាញា​អាបែល នហ៝​មា​ត៝ត់​ឞូ​ងខឹត​ឆាការី អី​ឞូ​ងខឹត​ពាង់​តា​វាស​វាង​ញឆឺង​គុច​ពូរ​នទើ​ជាន​ឞ្រាស មា​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​រី។ គ៝ប់​មឞើស​មា​ខាន់​មៃ មហាម​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​កោរាញ​ឞ្រាស​មរា​តេៈ​ទោយ្ស​តា​រានោក​ឞូនុយ្ស​អាបៃ​អ្យា។
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 ហើយ​ឞូនុយ្ស​នើម​នតី​នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល រេស​រាញាល់​ងាន់​មា​ខាន់​មៃ​មេ យ៝រ​លាស​ខាន់​មៃ​មោ​អ៝ន់​ឞូ​គឹត​នាល់​នាវ​ងាន់​កោរាញ​ឞ្រាស។ នាវ​អី​នៃ​តឹម​ឞាន​មា​រាដាង់​លើយ​មពោង​ឞើស​ទីស​មា​លាប់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់ ឆាក់​ខាន់​មៃ​នើម​លែៈ​មោ​គែស​លាប់​តា​មពោង​អី​នៃ ជេសរី​ខាន់​មៃ​ឞ្វៃ​ដ៝ង់​ឞូ​អេង​ជឹត​អី​អុច​លាប់ មោ​អ៝ន់​លាប់”។
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 នតើម​ឞើស​ឞ្រាស​យេឆូ ​លោស​ឞើស​នតុក​នៃ ផូង​នើម​នតី​នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល នទ្រែល​មា​ផូង​ផារីឆី តឹម​រាទ៝ង់​ដាស​ពាង់​ទុត​ហោ ជេសរី​អោប​មពែត​ពាង់​មា​នាវ​អេងៗ​អ៝ក់។
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 ខាន់​ពាង់​ជាន​កើត​នៃ​អុច​ជ៝យ​នាវ​លាស​ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស​តីស មោ​លាស​ងើយ​តីស គៃ​មា​នតោន​ពាង់​រ៝។
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.