Lucas 11

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 គែស​ទូ​នារ​ឞ្រាស​យេឆូ ​មឞើស​ឆើម​តា​ទូ​នតុក។ ជេស​ពាង់​មឞើស​ឆើម​រី គែស​ទូ​ហ្វេ​អ៝ស​ម៝ន​លាស​មា​ពាង់៖ “ហើយ​កោរាញ ដាៈ​មៃ​នតី​អ៝ន់​ហេន​ឞ្លាវ​មឞើស​ឆើម​បាៈ​អើ កើត​យោហាន-​បាប់តែម ​នតី​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់”។
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​មឞើស​ឆើម​កើត​នអា៖
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 អ៝ន់​នទើ​ឆោង​ឆា​មា​ហេន​អាប់​នារ​អ៝ន់​ត៝ង់។
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 យោៈ​នអាច​លើយ​ហោម​កើប​នាវ​តីស​ហេន
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​ដ៝ង់​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​នៃ៖ “តា​មពោល​ខាន់​អៃ​មៃ លាស​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ឞ្រោៈ​តា​ជៃ​មឹត​ជាង់​ងគូល​ផុត​ងគូល​មាង់ ពាង់​ក្វាល់៖ «ហើយ​ជាង់ អ៝ន់​គ៝ប់​មាញ​នទើ​ឆោង​ឆា​អាបាៈ​ប៝ត់​អើ‌
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 យ៝រ​លាស​គ៝ប់​គែស​ជាង់​មហែ​ត៝ត់​តាៈ​ឞើស​ងាយ​លាស។ គ៝ប់​មោ​គែស​នទើ​មា​អ៝ន់​ពាង់​ឆោង​ឆា​មេ»។
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 ខាន់​អៃ​មៃ​លាស ឞូនុយ្ស​តា​ត្រោម​ជៃ​នៃ​អើស​មា​ពាង់​កើត​នអា​បាស?៖ «លើយ​ហោម​រាខ្វាក​គ៝ប់​ហ្យា មពោង​លែៈ​ជេស​រាដាង់ អ៝ស​ក៝ន​គ៝ប់​លែៈ​ឞិច​ដ៝ង់ គ៝ប់​មោ​ទើយ​ទ៝ក់​ឆ៝ៈ​អ៝ន់​មា​មៃ​ជាង់​មេ»។
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 មោ​ទី​នទ្រី​អោស។ គ៝ប់​មឞើស​មា​ខាន់​អៃ​មៃ ឞូនុយ្ស​តើម​ជៃ​នៃ​មរា​ទ៝ក់​នទឹ​រ៝ នទ្រែល​មា​អ៝ន់​ម៝ស​នទើ​អាបាៈ​អេង​ជឹត​មឹត​ជាង់​ពាង់​អុច។ ពាង់​ទ៝ក់​នទឹ​នៃ យ៝រ​លាស​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​ឞាញ់​រាខ្វាក​ពាង់​មោ​ឞ្លាវ​ទុត មោ​អោស​យ៝រ​មា​ជេង​មឹត​ជាង់​ទើម។
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 កើត​នទ្រី​គ៝ប់​មឞើស​មា​ខាន់​អៃ​មៃ ទាន់​មរ៝​មរាង់​ហ៝ម់​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​ទឹង​ពាង់​អ៝ន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ ជ៝យ​មរ៝​មរាង់​ហ៝ម់​ទឹង​ឆៃ ក្វាល់​មរ៝​មរាង់​ហ៝ម់​ឞើស​ទីស​មពោង​ទឹង​កោរាញ​ឞ្រាស​ពើក​អ៝ន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​រ៝។
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 យ៝រ​លាស​ឞូ​ម៝ស​ទាន់​មរា​គែស ឞូ​ម៝ស​ជ៝យ​មរា​ឆៃ ជេសរី​ឞូ​ម៝ស​អី​ក្វាល់​ឞើស​ទីស​មពោង​មរា​ពើក​អ៝ន់​មា​ពាង់។
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 តា​មពោល​ខាន់​អៃ​មៃ​វៃ​គែស​ដ៝ង់ [លាស​ក៝ន​ទាន់​ព្យាង់​អ៝ន់​ងខើង​លុ​មា​ពាង់?] លាស​ក៝ន​ទាន់​កា ឞឹ​ពាង់​អ៝ន់​ងខើង​ឞេស​គែស​កាច់​មា​ពាង់​ឞើស?
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 មោ​លាស​ក៝ន​ទាន់​តាប់​អ្យារ់​អ៝ន់​ងខើង​នទើរ​វីង​មា​ពាង់?
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 ឞ៝ល​លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​ជេង​ឞូនុយ្ស​តីស​កាដោយ ខាន់​អៃ​មៃ​ហោម​ឞ្លាវ​អ៝ន់​នទើ​អ្វែស​មា​ក៝ន​ដ៝ង់ លាស​នទ្រី​ឞឹ​គុ​តា​កាលើ​ត្រោក​រាលាវ​ឞើស​នៃ​អ៝ន់​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អី​ក្ល៝ស​អ្វែស​មា​ឞូ​ម៝ស​ទាន់​ឞើស​ពាង់”។
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​ឞ្រាស​អ្យើស​លាប់​អ៝ន់​ពាង់​មល៝ ត៝ត់​ទូ​នារ​រី​ឞ្រាស​យេឆូ ​នត្រុត​ឞ្រាស​អ្យើស​អី​នៃ​លោស​ឞើស​ពាង់ ជេសរី​ពាង់​ឞ្លាវ​ងើយ​រ៝។ ឞូនុយ្ស​គុ​តា​នៃ​អ៝ក់​ងាន់។ ត៝ត់​ឆៃ​នាវ​អី​នៃ​ទឹង​លែៈ​ខាន់​ពាង់​នទ្រ៝ត់​ហីស​រាហ៝ល់​ទាទេ​ងាន់។
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 យើន​មា​គែស​ឞូ​អាបាៈ​លាស៖ “យ៝រ​លាស​ឆាតាង់ ​អី​កោរាញ​មពោល​ឞ្រាស​អ្យើស​អ៝ន់​នាវ​ទើយ​តា​ពាង់ ទឹង​ពាង់​ទើយ​នត្រុត​ឞ្រាស​អ្យើស”។
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 គែស​ឞូ​អាបាៈ​ជឹត​អុច​រាល៝ង​ឞ្រាស​យេឆូ ​ទើម ដាៈ​ពាង់​ជាន​ទូ​នាវ​មឞេន​គៃ​មា​ញហើ​នាវ​ទើយ​ពាង់​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​រី។
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 យើន​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​លែៈ​គឹត​ជេស​នាវ​ខាន់​ពាង់​មឹន ជេសរី​ពាង់​លាស៖ “ទឹង​លែៈ​ឞ្រី​អី​គែស​នាវ​តឹម​ល៝ក់​តឹម​ជាញ​ចាស​ច្រាយ​ឞាល់ ឞ្រី​អី​នៃ​រ៝ស​ហេង​រ៝។ ទឹង​លែៈ​រានាក់​អី​គែស​នាវ​តឹម​ល៝ក់​តឹម​ជាញ​នទ្រាង់​នើម រានាក់​អី​នៃ​រ៝ស​ហេង​មោ​ហោម​គែស​ដ៝ង់។
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 លាស​គ៝ប់​នត្រុត​ឞ្រាស​អ្យើស​តាៈ​ឞើស​នាវ​ទើយ​ឆាតាង់ ​អី​កោរាញ​មពោល​ឞ្រាស​អ្យើស ឞ្រាស​អ្យើស​គែស​នាវ​តឹម​រាលាច់​តឹម​ជាញ​ចាស​ច្រាយ​ឞាល់ លាស​នទ្រី​មើម​ទឹង​ហោម​គែស​ឞ្រី​ជឹត? គ៝ប់​ងើយ​កើត​នអា យ៝រ​លាស​ខាន់​មៃ​លាស​គ៝ប់​នត្រុត​ឞ្រាស​អ្យើស​យ៝រ​មា​ឆាតាង់ ​អ៝ន់​នាវ​ទើយ​មា​គ៝ប់។
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 លាស​គ៝ប់​នត្រុត​ឞ្រាស​អ្យើស​យ៝រ​មា​នាវ​ទើយ​ឆាតាង់ ​ងាន់ ឞើស​តាៈ​នាវ​ទើយ​អ៝ស​ម៝ន​ខាន់​មៃ​នត្រុត​ឞ្រាស​អ្យើស​ដ៝ង់? លាស​នទ្រី​អ៝ស​ម៝ន​ខាន់​មៃ​នើម​អី​នៃ​មរា​តេៈ​ទោយ្ស​ខាន់​មៃ​ងាន់​រ៝។
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 យើន​មា​លាស​នាវ​ទើយ​គ៝ប់​នត្រុត​ឞ្រាស​អ្យើស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស លាស​នទ្រី​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់​មា​ខាន់​មៃ​លែៈ​ត៝ត់​ជេស។
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 លាស​ឞូនុយ្ស​ទាង់​ញអោត​តាក​ញអោត​ដាវ គុ​ញជ្រាង់​ញីស​ជៃ​ពាង់​នើម លាស​នទ្រី​ទ្រាប់​នទើ​ពាង់​ហោម​កើន។
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 យើន​មា​លាស​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ជឹត​ទាង់​រាលាវ​ពាង់ តឹម​លើស​ទើយ​ឞូ ឞូ​មរា​ឆ៝ៈ​តាក​ដាវ​ពាង់​អី​នៃ នទ្រែល​មា​ឆ៝ៈ​ទ្រាប់​នទើ​ពាង់​ពាៈ​អ៝ន់​មា​ឞូនុយ្ស​អេង​ជឹត។
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 ឞូ​ម៝ស​អី​មោ​គុ​មពែស​មា​គ៝ប់ ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​តឹម​រាទ៝ង់​ដាស​គ៝ប់ ឞូ​ម៝ស​អី​មោ​គុ​គូម​នទ្រែល​គ៝ប់ ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​ចាស​ច្រាយ​ញហីង​ញហាង”។
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 “លាស​ឞ្រាស​អ្យើស​លោស​ឞើស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស ជេសរី​ពាង់​ឞ្រោៈ​រ៝ៈ​ឞ្រី​រាទាស ពាង់​ជ៝យ​នតុក​មា​គុ​មោ​គែស​អោស ជេសរី​ពាង់​មរា​លាស​អេង​កើត​នអា៖ «គ៝ប់​ព្លឹ​គុ​តា​ជៃ​អើម​គ៝ប់​នតុក​គ៝ប់​មហែ​លោស​នើស​ប៝ត់»។
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 ត៝ត់​ពាង់​ព្លឹ​តា​នៃ ឆៃ​ជៃ​អី​នៃ​លែៈ​មពេស​អ្វែស នទ្រាប់​អ្យាហែប‌
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 ជេសរី​ពាង់​ហាន់​ជាៈ​ឞ្រាស​អ្យើស​អា​អេង​ពើស​អឹ​ជឹត ឞ្រាស​អ្យើស​អី​នៃ​ជាញ​រាលាវ​ពាង់​ងាន់ ហាន់​លាប់​គុ​នទ្រែល​តា​នៃ​ដ៝ង់ ជាន​អ៝ន់​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​គែស​នាវ​ជេរ​អ្យើស​រាលាវ​អើម​នើស​ជឹត”។
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 ទោល​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហោម​ងើយ​នាវ​នៃ គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​អូរ​តា​ផូង​ឞូនុយ្ស​អ៝ក់​នៃ​លាស៖ “ឞូ​អូរ​អី​ទែស​មៃ អី​មពូ​មៃ​មា​ត៝ស ឞូ​អូរ​អី​នៃ​លាប​ងាន់​រ៝”។
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 យើន​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស៖ “ឞូនុយ្ស​អី​អ្យាត់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ នហ៝​មា​តឹង​កើត ពាង់​អី​នៃ​លាប​អ៝ក់​រាលាវ”។
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 ជេសរី​ឞូនុយ្ស​គុ​គូម​លើ​មា​អ៝ក់​ងាន់ ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ផូង​អី​នៃ៖ “ឞូនុយ្ស​តា​រានោក​អាបៃ​រី​អ្យើស​មហឹក​ហោ​ងាន់ អុច​ឆៃ​មា​នាវ​មឞេន​ទើម យើន​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​អោស​អ៝ន់​នាវ​មឞេន​អេង​ជឹត ពាង់​អ៝ន់​ទូ​នាវ​មឞេន​តឹម​ឞាន​មា​នាវ​មឞេន​យោនាយ្ស ​អី​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​កាល់​អែ​នើស​ទើម។
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 យោនាយ្ស ​ជេង​នាវ​មឞេន​មា​ប៝ន​នីនីវេ ​ឆៃ នទ្រី​តា​នារ​ជឹត​នាប់​តៃ​គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​ជេង​នាវ​មឞេន​តា​រានោក​អាបៃ​អ្យា​ដ៝ង់។
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 តា​នារ​កោរាញ​ឞ្រាស​ផាត​ទោយ្ស​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​តា​នែស​នតូ គែស​កាដាច់​ឞូ​អូរ​រាញា​ពាង់​ឆេបា ពាង់​មរា​តេៈ​ទោយ្ស​មា​ឞូនុយ្ស​រានោក​អាបៃ​អ្យា។ កាល់​អែ​នើស​ពាង់​កាដាច់​តា​ឞ្រី​អេង​ងាយ​មពែស​ឞើស​ទ៝ង់​ឞ្រី​អីឆ្រាអែល ឞ៝ល​លាស​ពាង់​គុ​ងាយ​ទុត​ឞ្រី​ទុត​នែស​កាដោយ ពាង់​ហាន់​តា​ឞ្រី​អីឆ្រាអែល ​គៃ​មា​អ្យាត់​នាវ​មឹន​គឹត​ឞ្លាវ​កាដាច់​ឆាលោមោន ​តា​ឞ្រី​អ្យា។ យើន​មា​នារ​អ្យា​តា​នតុក​អ្យា​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​នាវ​ងើយ​ពាង់​ខ្លៃ​រាលាវ​នាវ​ងើយ​កាដាច់​ឆាលោមោន តីស​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​អុច​អោស​អ្យាត់​ពាង់។
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 តា​នារ​កោរាញ​ឞ្រាស​ផាត​ទោយ្ស​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​តា​នែស​នតូ​អ្យា ឞូនុយ្ស​ប៝ន​នីនីវេ ​មរា​តេៈ​ទោយ្ស​ឞូនុយ្ស​តា​រានោក​អាបៃ​អ្យា​ដ៝ង់ យ៝រ​លាស​រានោក​កាល់​អែ​នើស ជេស​ខាន់​ពាង់​តាង់​នាវ​យោនាយ្ស ​មឞើស ខាន់​ពាង់​រាគ៝ល់​លើយ​នូយ្ស​នហ៝ម់​អ្យើស​រ៝ ខាន់​ពាង់​រាង៝ត​លែៈ​លាន់​នាវ​ខាន់​ពាង់​ជាន​តីស​នើស យើន​មា​តា​អ្យា​អាបៃ​អ្យា​គែស​ដ៝ង់​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ក្វ៝ង់​រាលាវ​មា​យោនាយ្ស ​នៃ​ជឹត”។
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 ឞ្រាស​យេឆូ ​នតី​ជឹត៖ “មោ​គែស​អោស​ឞូនុយ្ស​មពេស​អុញ​ឆាគេង ជេសរី​ពោន​តា​ក្វឹល មោ​លាស​កុប​លើយ​ដាស​ឆាស​ឞើស​លើ។ ឞូ​វៃ​មពេស​ឆាគេង​យោង​តា​កាលើ គៃ​មា​អាង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​លាប់​តា​ត្រោម​ជៃ​នៃ។
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 ត្រោម​មាត់​ខាន់​អៃ​មៃ​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​ឆាគេង​មា​ឆាក់​ជាន់ លាស​ត្រោម​មាត់​ខាន់​អៃ​មៃ​ហោម​អាង​អ្វែស លែៈ​ឆាក់​ជាន់​ខាន់​អៃ​មៃ​ហោម​អាង​ទាទេ យើន​មា​លាស​ត្រោម​មាត់​ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​ង៝​ជេស លែៈ​ឆាក់​ជាន់​ខាន់​អៃ​មៃ​ជេង​ង៝​ទាទេ​ដ៝ង់។
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 កើត​នអៃ​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​ឞ្លាវ​ញជ្រាង់ លើយ​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​កើប​អេង​នាវ​អាង ជេសរី​ឞូ​មោ​អោស​ឆៃ​នាវ​អាង ឆៃ​នាវ​ង៝​ច្រាវ។
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 លាស​លែៈ​ឆាក់​ជាន់​ខាន់​អៃ​មៃ​ហោម​អាង​ទាទេ មោ​អោស​គែស​នតុក​ង៝ លាស​នទ្រី​លែៈ​នាវ​រេស​ខាន់​អៃ​មៃ​គែស​អាង​ទាទេ តឹម​ឞាន​មា​អុញ​ឆាគេង​ងអាង​ខាន់​អៃ​មៃ​នៃ​ដ៝ង់”។
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 ជេស​ឞ្រាស​យេឆូ ​ងើយ​នៃ គែស​ទូ​ហ្វេ​ផូង​ផារីឆី ​ជាៈ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​ឆោង​ឆា​តា​ជៃ​ពាង់​រី។ ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​ត៝ត់​តា​នៃ​គុ​ឆោង​ឆា​នទ្រែល​តា​រី។
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 ឞូនុយ្ស​ផារីឆី ​អី​នៃ​គែស​នាវ​នទ្រ៝ត់​ហីស​រាហ៝ល់​ងាន់​ឆៃ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ឆោង​មោ​គែស​រាវ​តី​ល៝រ។
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 លាស​នទ្រី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ពាង់៖ “ហើយ​នោ ផូង​ផារីឆី ​ខាន់​មៃ​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​ឞូនុយ្ស​អី​រាវ​ងាន រាវ​យាង់​តា​ឞើស​ទីស​ទើម យើន​មា​តា​ត្រោម​ហោម​អែ​អូក​រាមាវ ខាន់​មៃ​រាវ​តី​តឹង​មា​នាវ​វៃ​ខាន់​មៃ តីស​មា​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់​ខាន់​មៃ​រី​ហោម​ទុត​អុច​មា​នាវ​ឆា​ញឆ្យាន់ នទ្រែល​មា​នាវ​មឹន​អ្យើស​មហឹក​ហោ​ងាន់។
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 ហើយ​ឞូនុយ្ស​មឞ្លុ លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​ញជេង​ជេស​នទើ​ឞើស​ទីស តា​ត្រោម​ពាង់​ញជេង​នទើ​ដ៝ង់ លាស​នទ្រី​ពាង់​អុច​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់​ខាន់​មៃ​អ៝ន់​ក្ល៝ស​តឹម​ឞាន​មា​ឆាក់​ជាន់​ខាន់​មៃ​ដ៝ង់។
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 លាស​នទ្រី​អ៝ន់​អ៝ក់​នទើ​មា​ឞូនុយ្ស​អ៝​អាច រី​មើ​ខាន់​មៃ​ក្ល៝ស​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់​ដ៝ង់ ជេសរី​ខាន់​មៃ​ក្ល៝ស​ឞើស​ទីស​ដ៝ង់ ក្ល៝ស​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់​ដ៝ង់។
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 ហើយ​ផូង​ផារីឆី រេស​រាញាល់​ងាន់​មា​ខាន់​មៃ​មេ! ខាន់​មៃ​នើស​ឆ៝ៈ​នទើ​គែស​ជឹត​អឹ​រាហ្វាត់​ង្វាយ​ញហើរ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស កើត​លាស​នទើ​មោ​ខ្លៃ ក្លោយ្ស គីរ នទ្រែល​មា​នទើ​បោ​អាបាៈ​អេង​ដ៝ង់។ នាវ​អី​ញហើរ​ជេង​ទី តីស​មា​ខាន់​មៃ​មអារ់​លើយ​នាវ​ឆ៝ង់ នទ្រែល​មា​នាវ​រ៝ង់​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​គែស​នាវ​ខ្លៃ​រាលាវ​ឞូ លាស​នទ្រី​អ៝ន់​ខាន់​មៃ​ញឆ្រោយ្ស​ញហើរ​កើត​អី​នៃ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​ដ៝ង់ យើន​មា​លើយ​ច្វេល​នាវ​ឆ៝ង់ នទ្រែល​មា​នាវ​រ៝ង់​ដ៝ង់។
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 ហើយ​ផូង​ផារីឆី រេស​រាញាល់​ងាន់​មា​ខាន់​មៃ​មេ! យ៝រ​លាស​តា​នតុក​ញីស​រាបុន​ផូង​ឞ៝ន់​ខាន់​មៃ​នើស​អុច​គុ​ឞើស​នាប់​ឞូ​អី​នតុក​ឞូ​លឺ​ងាន់ នទ្រែល​មា​អុច​ហាន់​រ៝ៈ​នតុក​ឞូ​តាច់​ទ្រាប់ អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​ឞូ​កុញ​ឞោក​មឞាស​មា​ខាន់​មៃ។
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 រេស​រាញាល់​ងាន់​មា​ខាន់​មៃ​មេ [អី​ផូង​ផារីឆី នទ្រែល​មា​អី​ផូង​នើម​នតី​នាវ​វៃ​ផូង​ឞ៝ន់ ខាន់​មៃ​មពោល​នូយ្ស​នហ៝ម់​នទ៝ប់​មពោន] យ៝រ​លាស​ខាន់​មៃ​នើស​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​នតូ​មោច​អ្វាញ់​មោ​ឆៃ ជេសរី​ឞូ​ទែ​ឞ្រោៈ​ជ៝ត​កាលើ​មោ​អោស​គឹត​ឆាក់ នទ្រី​ពាង់​មោ​ហោម​ក្ល៝ស​អោស។ កើត​នទ្រី​ដ៝ង់​ខាន់​មៃ​អ្វែស​តា​ឞើស​ទីស តីស​មា​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់​រី​អ្យើស”។
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 គែស​ទូ​ហ្វេ​នើម​នតី​នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អើស​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ពាង់​លាស៖ “ហើយ​នើម​នតីមៃ​ងើយ​កើត​អី​នៃ ជេង​មៃ​មឺច​ញឆ៝ត​មា​ផូង​ហេន​ដ៝ង់​មេ”។
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស​មា​ពាង់៖ “ហើយ​ផូង​នើម​នតី​នាវ​វៃ​ផូង​ឞ៝ន់ រេស​រាញាល់​ងាន់​មា​ខាន់​មៃ យ៝រ​លាស​ខាន់​មៃ​តេៈ​នាវ​វៃ​ទុត​ជ៝ក់​អ៝ន់​មា​ឞូនុយ្ស​ជាន តីស​មា​ខាន់​មៃ​នើម​មោ​គែស​អោស​កើល​ជាន​នាវ​អី​នៃ ដេៈ​ក៝ៈ​មោ​គែស​ដ៝ង់។
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 រេស​រាញាល់​ងាន់​មា​ខាន់​មៃ យ៝រ​មា​ខាន់​មៃ​ជាន​អ្វែស​ងាន់​ជៃ​មោច​មា​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស អី​អូ​ចែ​ខាន់​មៃ​លែៈ​ងខឹត​លើយ​កាល់​អែ​នើស តីស​មា​ខាន់​មៃ​មោ​អោស​ជាន​តឹង​នាវ​នតី​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​នៃ។
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 ខាន់​មៃ​ជាន​កើត​នៃ ខាន់​មៃ​តឹម​ទី​ទូ​នតោរ​នាវ​នទ្រែល​អូ​ចែ​ខាន់​មៃ​នៃ​ដ៝ង់ ខាន់​ពាង់​មា​ងខឹត ខាន់​មៃ​មា​ជាន​ជៃ​មោច​ទើម។
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 នទ្រី​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​គែស​នាវ​គឹត​មឹន​លាស​កើត​នអា៖ «គ៝ប់​ដាៈ​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​គ៝ប់​ហាន់​អា​ខាន់​ពាង់ នទ្រែល​មា​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​ដ៝ង់ តីស​មា​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ អាបាៈ​ខាន់​ពាង់​ងខឹត​លើយ អាបាៈ​ជឹត​ខាន់​ពាង់​ជាន​ជេរ»។
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 កើត​នទ្រី​គ៝ប់​កើប​ឞូនុយ្ស​តា​រានោក​អាបៃ​អ្យា​គែស​ទោយ្ស​ងខឹត​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​នតើម​ឞើស​ញជេង​នែស​នតូ។ ឞ៝ល​លាស​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​នៃ​លែៈ​ឞូ​ងខឹត​ឞើស​កាល់​អែ​នើស ទោយ្ស​អី​នៃ​ហោម​តេៈ​ត៝ត់​មា​ឞូនុយ្ស​តា​រានោក​អាបៃ​អ្យា​ដ៝ង់‌
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 ជេង​នតើម​ឞើស​ក៝ន​អាដាម់ ​រាញា​ពាង់​កាអីន ​ងខឹត​អី​អ៝ស​ពាង់​រាញា​អាបែល នហ៝​មា​ត៝ត់​ឞូ​ងខឹត​ឆាការី អី​ឞូ​ងខឹត​ពាង់​តា​វាស​វាង​ញឆឺង​គុច​ពូរ​នទើ​ជាន​ឞ្រាស មា​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​រី។ គ៝ប់​មឞើស​មា​ខាន់​មៃ មហាម​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​កោរាញ​ឞ្រាស​មរា​តេៈ​ទោយ្ស​តា​រានោក​ឞូនុយ្ស​អាបៃ​អ្យា។
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 ហើយ​ឞូនុយ្ស​នើម​នតី​នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល រេស​រាញាល់​ងាន់​មា​ខាន់​មៃ​មេ យ៝រ​លាស​ខាន់​មៃ​មោ​អ៝ន់​ឞូ​គឹត​នាល់​នាវ​ងាន់​កោរាញ​ឞ្រាស។ នាវ​អី​នៃ​តឹម​ឞាន​មា​រាដាង់​លើយ​មពោង​ឞើស​ទីស​មា​លាប់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់ ឆាក់​ខាន់​មៃ​នើម​លែៈ​មោ​គែស​លាប់​តា​មពោង​អី​នៃ ជេសរី​ខាន់​មៃ​ឞ្វៃ​ដ៝ង់​ឞូ​អេង​ជឹត​អី​អុច​លាប់ មោ​អ៝ន់​លាប់”។
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 នតើម​ឞើស​ឞ្រាស​យេឆូ ​លោស​ឞើស​នតុក​នៃ ផូង​នើម​នតី​នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល នទ្រែល​មា​ផូង​ផារីឆី តឹម​រាទ៝ង់​ដាស​ពាង់​ទុត​ហោ ជេសរី​អោប​មពែត​ពាង់​មា​នាវ​អេងៗ​អ៝ក់។
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 ខាន់​ពាង់​ជាន​កើត​នៃ​អុច​ជ៝យ​នាវ​លាស​ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស​តីស មោ​លាស​ងើយ​តីស គៃ​មា​នតោន​ពាង់​រ៝។
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.