Lucas 11
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARC
1 គែសទូនារឞ្រាសយេឆូ មឞើសឆើមតាទូនតុក។ ជេសពាង់មឞើសឆើមរី គែសទូហ្វេអ៝សម៝នលាសមាពាង់៖ “ហើយកោរាញ ដាៈមៃនតីអ៝ន់ហេនឞ្លាវមឞើសឆើមបាៈអើ កើតយោហាន-បាប់តែម នតីមាមពោលអ៝សម៝នពាង់”។
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 ឞ្រាសយេឆូ អើសមាខាន់ពាង់៖ “អ៝ន់ខាន់អៃមៃមឞើសឆើមកើតនអា៖
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu Reino;
3 អ៝ន់នទើឆោងឆាមាហេនអាប់នារអ៝ន់ត៝ង់។
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 យោៈនអាចលើយហោមកើបនាវតីសហេន
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve; e não nos conduzas em tentação, mas livra-nos do mal.
5 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាសដ៝ង់មាមពោលអ៝សម៝ននៃ៖ “តាមពោលខាន់អៃមៃ លាសគែសទូហ្វេឞូនុយ្សឞ្រោៈតាជៃមឹតជាង់ងគូលផុតងគូលមាង់ ពាង់ក្វាល់៖ «ហើយជាង់ អ៝ន់គ៝ប់មាញនទើឆោងឆាអាបាៈប៝ត់អើ
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo e, se for procurá-lo à meia-noite, lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 យ៝រលាសគ៝ប់គែសជាង់មហែត៝ត់តាៈឞើសងាយលាស។ គ៝ប់មោគែសនទើមាអ៝ន់ពាង់ឆោងឆាមេ»។
6 pois que um amigo meu chegou a minha casa,
7 ខាន់អៃមៃលាស ឞូនុយ្សតាត្រោមជៃនៃអើសមាពាង់កើតនអាបាស?៖ «លើយហោមរាខ្វាកគ៝ប់ហ្យា មពោងលែៈជេសរាដាង់ អ៝សក៝នគ៝ប់លែៈឞិចដ៝ង់ គ៝ប់មោទើយទ៝ក់ឆ៝ៈអ៝ន់មាមៃជាង់មេ»។
7 se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para
8 មោទីនទ្រីអោស។ គ៝ប់មឞើសមាខាន់អៃមៃ ឞូនុយ្សតើមជៃនៃមរាទ៝ក់នទឹរ៝ នទ្រែលមាអ៝ន់ម៝សនទើអាបាៈអេងជឹតមឹតជាង់ពាង់អុច។ ពាង់ទ៝ក់នទឹនៃ យ៝រលាសឞូនុយ្សអីនៃឞាញ់រាខ្វាកពាង់មោឞ្លាវទុត មោអោសយ៝រមាជេងមឹតជាង់ទើម។
8 Digo-vos que, ainda que se não levante a dar- por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação e lhe dará tudo o que houver mister.
9 កើតនទ្រីគ៝ប់មឞើសមាខាន់អៃមៃ ទាន់មរ៝មរាង់ហ៝ម់មាកោរាញឞ្រាសទឹងពាង់អ៝ន់មាខាន់អៃមៃ ជ៝យមរ៝មរាង់ហ៝ម់ទឹងឆៃ ក្វាល់មរ៝មរាង់ហ៝ម់ឞើសទីសមពោងទឹងកោរាញឞ្រាសពើកអ៝ន់មាខាន់អៃមៃរ៝។
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 យ៝រលាសឞូម៝សទាន់មរាគែស ឞូម៝សជ៝យមរាឆៃ ជេសរីឞូម៝សអីក្វាល់ឞើសទីសមពោងមរាពើកអ៝ន់មាពាង់។
10 porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 តាមពោលខាន់អៃមៃវៃគែសដ៝ង់ [លាសក៝នទាន់ព្យាង់អ៝ន់ងខើងលុមាពាង់?] លាសក៝នទាន់កា ឞឹពាង់អ៝ន់ងខើងឞេសគែសកាច់មាពាង់ឞើស?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou também,
12 មោលាសក៝នទាន់តាប់អ្យារ់អ៝ន់ងខើងនទើរវីងមាពាង់?
12 Ou também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 ឞ៝លលាសខាន់អៃមៃជេងឞូនុយ្សតីសកាដោយ ខាន់អៃមៃហោមឞ្លាវអ៝ន់នទើអ្វែសមាក៝នដ៝ង់ លាសនទ្រីឞឹគុតាកាលើត្រោករាលាវឞើសនៃអ៝ន់ឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែសមាឞូម៝សទាន់ឞើសពាង់”។
13 Pois, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 គែសទូហ្វេឞូក្លោឞ្រាសអ្យើសលាប់អ៝ន់ពាង់មល៝ ត៝ត់ទូនាររីឞ្រាសយេឆូ នត្រុតឞ្រាសអ្យើសអីនៃលោសឞើសពាង់ ជេសរីពាង់ឞ្លាវងើយរ៝។ ឞូនុយ្សគុតានៃអ៝ក់ងាន់។ ត៝ត់ឆៃនាវអីនៃទឹងលែៈខាន់ពាង់នទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ទាទេងាន់។
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 យើនមាគែសឞូអាបាៈលាស៖ “យ៝រលាសឆាតាង់ អីកោរាញមពោលឞ្រាសអ្យើសអ៝ន់នាវទើយតាពាង់ ទឹងពាង់ទើយនត្រុតឞ្រាសអ្យើស”។
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 គែសឞូអាបាៈជឹតអុចរាល៝ងឞ្រាសយេឆូ ទើម ដាៈពាង់ជានទូនាវមឞេនគៃមាញហើនាវទើយពាង់តាៈឞើសកោរាញឞ្រាសរី។
16 E outros, tentando- o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 យើនមាឞ្រាសយេឆូ លែៈគឹតជេសនាវខាន់ពាង់មឹន ជេសរីពាង់លាស៖ “ទឹងលែៈឞ្រីអីគែសនាវតឹមល៝ក់តឹមជាញចាសច្រាយឞាល់ ឞ្រីអីនៃរ៝សហេងរ៝។ ទឹងលែៈរានាក់អីគែសនាវតឹមល៝ក់តឹមជាញនទ្រាង់នើម រានាក់អីនៃរ៝សហេងមោហោមគែសដ៝ង់។
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa
18 លាសគ៝ប់នត្រុតឞ្រាសអ្យើសតាៈឞើសនាវទើយឆាតាង់ អីកោរាញមពោលឞ្រាសអ្យើស ឞ្រាសអ្យើសគែសនាវតឹមរាលាច់តឹមជាញចាសច្រាយឞាល់ លាសនទ្រីមើមទឹងហោមគែសឞ្រីជឹត? គ៝ប់ងើយកើតនអា យ៝រលាសខាន់មៃលាសគ៝ប់នត្រុតឞ្រាសអ្យើសយ៝រមាឆាតាង់ អ៝ន់នាវទើយមាគ៝ប់។
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 លាសគ៝ប់នត្រុតឞ្រាសអ្យើសយ៝រមានាវទើយឆាតាង់ ងាន់ ឞើសតាៈនាវទើយអ៝សម៝នខាន់មៃនត្រុតឞ្រាសអ្យើសដ៝ង់? លាសនទ្រីអ៝សម៝នខាន់មៃនើមអីនៃមរាតេៈទោយ្សខាន់មៃងាន់រ៝។
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem
20 យើនមាលាសនាវទើយគ៝ប់នត្រុតឞ្រាសអ្យើសតាៈឞើសកោរាញឞ្រាស លាសនទ្រីនាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់មាខាន់មៃលែៈត៝ត់ជេស។
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, a vós é chegado o Reino de Deus.
21 លាសឞូនុយ្សទាង់ញអោតតាកញអោតដាវ គុញជ្រាង់ញីសជៃពាង់នើម លាសនទ្រីទ្រាប់នទើពាង់ហោមកើន។
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem.
22 យើនមាលាសគែសទូហ្វេឞូនុយ្សជឹតទាង់រាលាវពាង់ តឹមលើសទើយឞូ ឞូមរាឆ៝ៈតាកដាវពាង់អីនៃ នទ្រែលមាឆ៝ៈទ្រាប់នទើពាង់ពាៈអ៝ន់មាឞូនុយ្សអេងជឹត។
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele e vencendo-o, tira-
23 ឞូម៝សអីមោគុមពែសមាគ៝ប់ ឞូនុយ្សអីនៃតឹមរាទ៝ង់ដាសគ៝ប់ ឞូម៝សអីមោគុគូមនទ្រែលគ៝ប់ ឞូនុយ្សអីនៃចាសច្រាយញហីងញហាង”។
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 “លាសឞ្រាសអ្យើសលោសឞើសទូហ្វេឞូនុយ្ស ជេសរីពាង់ឞ្រោៈរ៝ៈឞ្រីរាទាស ពាង់ជ៝យនតុកមាគុមោគែសអោស ជេសរីពាង់មរាលាសអេងកើតនអា៖ «គ៝ប់ព្លឹគុតាជៃអើមគ៝ប់នតុកគ៝ប់មហែលោសនើសប៝ត់»។
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não
25 ត៝ត់ពាង់ព្លឹតានៃ ឆៃជៃអីនៃលែៈមពេសអ្វែស នទ្រាប់អ្យាហែប
25 E, chegando, acha-
26 ជេសរីពាង់ហាន់ជាៈឞ្រាសអ្យើសអាអេងពើសអឹជឹត ឞ្រាសអ្យើសអីនៃជាញរាលាវពាង់ងាន់ ហាន់លាប់គុនទ្រែលតានៃដ៝ង់ ជានអ៝ន់ឞូនុយ្សអីនៃគែសនាវជេរអ្យើសរាលាវអើមនើសជឹត”។
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 ទោលឞ្រាសយេឆូ ហោមងើយនាវនៃ គែសទូហ្វេឞូអូរតាផូងឞូនុយ្សអ៝ក់នៃលាស៖ “ឞូអូរអីទែសមៃ អីមពូមៃមាត៝ស ឞូអូរអីនៃលាបងាន់រ៝”។
27 E aconteceu que, dizendo ele essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste!
28 យើនមាឞ្រាសយេឆូ អើស៖ “ឞូនុយ្សអីអ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាសងើយ នហ៝មាតឹងកើត ពាង់អីនៃលាបអ៝ក់រាលាវ”។
28 Mas ele disse: Antes, bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 ជេសរីឞូនុយ្សគុគូមលើមាអ៝ក់ងាន់ ឞ្រាសយេឆូ លាសមាផូងអីនៃ៖ “ឞូនុយ្សតារានោកអាបៃរីអ្យើសមហឹកហោងាន់ អុចឆៃមានាវមឞេនទើម យើនមាកោរាញឞ្រាសមោអោសអ៝ន់នាវមឞេនអេងជឹត ពាង់អ៝ន់ទូនាវមឞេនតឹមឞានមានាវមឞេនយោនាយ្ស អីឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើសទើម។
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas.
30 យោនាយ្ស ជេងនាវមឞេនមាប៝ននីនីវេ ឆៃ នទ្រីតានារជឹតនាប់តៃគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសជេងនាវមឞេនតារានោកអាបៃអ្យាដ៝ង់។
30 Porquanto assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem
31 តានារកោរាញឞ្រាសផាតទោយ្សទឹងលែៈឞូនុយ្សតានែសនតូ គែសកាដាច់ឞូអូររាញាពាង់ឆេបា ពាង់មរាតេៈទោយ្សមាឞូនុយ្សរានោកអាបៃអ្យា។ កាល់អែនើសពាង់កាដាច់តាឞ្រីអេងងាយមពែសឞើសទ៝ង់ឞ្រីអីឆ្រាអែល ឞ៝លលាសពាង់គុងាយទុតឞ្រីទុតនែសកាដោយ ពាង់ហាន់តាឞ្រីអីឆ្រាអែល គៃមាអ្យាត់នាវមឹនគឹតឞ្លាវកាដាច់ឆាលោមោន តាឞ្រីអ្យា។ យើនមានារអ្យាតានតុកអ្យាគែសទូហ្វេឞូនុយ្សនាវងើយពាង់ខ្លៃរាលាវនាវងើយកាដាច់ឆាលោមោន តីសមាខាន់អៃមៃមោអុចអោសអ្យាត់ពាង់។
31 A rainha do Sul se levantará no Dia do Juízo com os homens desta geração e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 តានារកោរាញឞ្រាសផាតទោយ្សទឹងលែៈឞូនុយ្សតានែសនតូអ្យា ឞូនុយ្សប៝ននីនីវេ មរាតេៈទោយ្សឞូនុយ្សតារានោកអាបៃអ្យាដ៝ង់ យ៝រលាសរានោកកាល់អែនើស ជេសខាន់ពាង់តាង់នាវយោនាយ្ស មឞើស ខាន់ពាង់រាគ៝ល់លើយនូយ្សនហ៝ម់អ្យើសរ៝ ខាន់ពាង់រាង៝តលែៈលាន់នាវខាន់ពាង់ជានតីសនើស យើនមាតាអ្យាអាបៃអ្យាគែសដ៝ង់ទូហ្វេឞូនុយ្សក្វ៝ង់រាលាវមាយោនាយ្ស នៃជឹត”។
32 Os homens de Nínive se levantarão no Dia do Juízo com esta geração e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 ឞ្រាសយេឆូ នតីជឹត៖ “មោគែសអោសឞូនុយ្សមពេសអុញឆាគេង ជេសរីពោនតាក្វឹល មោលាសកុបលើយដាសឆាសឞើសលើ។ ឞូវៃមពេសឆាគេងយោងតាកាលើ គៃមាអាងលែៈឞូនុយ្សអីលាប់តាត្រោមជៃនៃ។
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 ត្រោមមាត់ខាន់អៃមៃជេងតឹមឞានមាឆាគេងមាឆាក់ជាន់ លាសត្រោមមាត់ខាន់អៃមៃហោមអាងអ្វែស លែៈឆាក់ជាន់ខាន់អៃមៃហោមអាងទាទេ យើនមាលាសត្រោមមាត់ខាន់អៃមៃលែៈង៝ជេស លែៈឆាក់ជាន់ខាន់អៃមៃជេងង៝ទាទេដ៝ង់។
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 កើតនអៃអ៝ន់ខាន់អៃមៃឞ្លាវញជ្រាង់ លើយអ៝ន់ខាន់អៃមៃកើបអេងនាវអាង ជេសរីឞូមោអោសឆៃនាវអាង ឆៃនាវង៝ច្រាវ។
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 លាសលែៈឆាក់ជាន់ខាន់អៃមៃហោមអាងទាទេ មោអោសគែសនតុកង៝ លាសនទ្រីលែៈនាវរេសខាន់អៃមៃគែសអាងទាទេ តឹមឞានមាអុញឆាគេងងអាងខាន់អៃមៃនៃដ៝ង់”។
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 ជេសឞ្រាសយេឆូ ងើយនៃ គែសទូហ្វេផូងផារីឆី ជាៈឞ្រាសយេឆូ ហាន់ឆោងឆាតាជៃពាង់រី។ ឞ្រាសយេឆូ ហាន់ត៝ត់តានៃគុឆោងឆានទ្រែលតារី។
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 ឞូនុយ្សផារីឆី អីនៃគែសនាវនទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ងាន់ឆៃឞ្រាសយេឆូ ឆោងមោគែសរាវតីល៝រ។
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que se não lavara antes do jantar.
39 លាសនទ្រីឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “ហើយនោ ផូងផារីឆី ខាន់មៃជេងតឹមឞានមាឞូនុយ្សអីរាវងាន រាវយាង់តាឞើសទីសទើម យើនមាតាត្រោមហោមអែអូករាមាវ ខាន់មៃរាវតីតឹងមានាវវៃខាន់មៃ តីសមាតានូយ្សនហ៝ម់ខាន់មៃរីហោមទុតអុចមានាវឆាញឆ្យាន់ នទ្រែលមានាវមឹនអ្យើសមហឹកហោងាន់។
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 ហើយឞូនុយ្សមឞ្លុ លាសកោរាញឞ្រាសលែៈញជេងជេសនទើឞើសទីស តាត្រោមពាង់ញជេងនទើដ៝ង់ លាសនទ្រីពាង់អុចតានូយ្សនហ៝ម់ខាន់មៃអ៝ន់ក្ល៝សតឹមឞានមាឆាក់ជាន់ខាន់មៃដ៝ង់។
40 Loucos! O que fez o exterior não fez também o interior?
41 លាសនទ្រីអ៝ន់អ៝ក់នទើមាឞូនុយ្សអ៝អាច រីមើខាន់មៃក្ល៝សតានូយ្សនហ៝ម់ដ៝ង់ ជេសរីខាន់មៃក្ល៝សឞើសទីសដ៝ង់ ក្ល៝សតានូយ្សនហ៝ម់ដ៝ង់។
41 Dai, antes, esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 ហើយផូងផារីឆី រេសរាញាល់ងាន់មាខាន់មៃមេ! ខាន់មៃនើសឆ៝ៈនទើគែសជឹតអឹរាហ្វាត់ង្វាយញហើរមាកោរាញឞ្រាស កើតលាសនទើមោខ្លៃ ក្លោយ្ស គីរ នទ្រែលមានទើបោអាបាៈអេងដ៝ង់។ នាវអីញហើរជេងទី តីសមាខាន់មៃមអារ់លើយនាវឆ៝ង់ នទ្រែលមានាវរ៝ង់កោរាញឞ្រាសអីគែសនាវខ្លៃរាលាវឞូ លាសនទ្រីអ៝ន់ខាន់មៃញឆ្រោយ្សញហើរកើតអីនៃមាកោរាញឞ្រាសដ៝ង់ យើនមាលើយច្វេលនាវឆ៝ង់ នទ្រែលមានាវរ៝ង់ដ៝ង់។
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda hortaliça e desprezais o Juízo e o amor de Deus! Importava fazer essas coisas e não deixar as outras.
43 ហើយផូងផារីឆី រេសរាញាល់ងាន់មាខាន់មៃមេ! យ៝រលាសតានតុកញីសរាបុនផូងឞ៝ន់ខាន់មៃនើសអុចគុឞើសនាប់ឞូអីនតុកឞូលឺងាន់ នទ្រែលមាអុចហាន់រ៝ៈនតុកឞូតាច់ទ្រាប់ អ៝ក់ឞូនុយ្សឞូកុញឞោកមឞាសមាខាន់មៃ។
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas e as saudações nas praças!
44 រេសរាញាល់ងាន់មាខាន់មៃមេ [អីផូងផារីឆី នទ្រែលមាអីផូងនើមនតីនាវវៃផូងឞ៝ន់ ខាន់មៃមពោលនូយ្សនហ៝ម់នទ៝ប់មពោន] យ៝រលាសខាន់មៃនើសជេងតឹមឞានមានតូមោចអ្វាញ់មោឆៃ ជេសរីឞូទែឞ្រោៈជ៝តកាលើមោអោសគឹតឆាក់ នទ្រីពាង់មោហោមក្ល៝សអោស។ កើតនទ្រីដ៝ង់ខាន់មៃអ្វែសតាឞើសទីស តីសមាតានូយ្សនហ៝ម់រីអ្យើស”។
44 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas, que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre
45 គែសទូហ្វេនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល អើសមាឞ្រាសយេឆូ ពាង់លាស៖ “ហើយនើមនតីមៃងើយកើតអីនៃ ជេងមៃមឺចញឆ៝តមាផូងហេនដ៝ង់មេ”។
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso também nos afrontas a nós.
46 ឞ្រាសយេឆូ អើសមាពាង់៖ “ហើយផូងនើមនតីនាវវៃផូងឞ៝ន់ រេសរាញាល់ងាន់មាខាន់មៃ យ៝រលាសខាន់មៃតេៈនាវវៃទុតជ៝ក់អ៝ន់មាឞូនុយ្សជាន តីសមាខាន់មៃនើមមោគែសអោសកើលជាននាវអីនៃ ដេៈក៝ៈមោគែសដ៝ង់។
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas!
47 រេសរាញាល់ងាន់មាខាន់មៃ យ៝រមាខាន់មៃជានអ្វែសងាន់ជៃមោចមាឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាស អីអូចែខាន់មៃលែៈងខឹតលើយកាល់អែនើស តីសមាខាន់មៃមោអោសជានតឹងនាវនតីឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសអីនៃ។
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram!
48 ខាន់មៃជានកើតនៃ ខាន់មៃតឹមទីទូនតោរនាវនទ្រែលអូចែខាន់មៃនៃដ៝ង់ ខាន់ពាង់មាងខឹត ខាន់មៃមាជានជៃមោចទើម។
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 នទ្រីកោរាញឞ្រាសអីគែសនាវគឹតមឹនលាសកើតនអា៖ «គ៝ប់ដាៈឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយគ៝ប់ហាន់អាខាន់ពាង់ នទ្រែលមាកោរាញអ៝សម៝នដ៝ង់ តីសមាឞូនុយ្សអីនៃ អាបាៈខាន់ពាង់ងខឹតលើយ អាបាៈជឹតខាន់ពាង់ជានជេរ»។
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão
50 កើតនទ្រីគ៝ប់កើបឞូនុយ្សតារានោកអាបៃអ្យាគែសទោយ្សងខឹតឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសនតើមឞើសញជេងនែសនតូ។ ឞ៝លលាសឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសអីនៃលែៈឞូងខឹតឞើសកាល់អែនើស ទោយ្សអីនៃហោមតេៈត៝ត់មាឞូនុយ្សតារានោកអាបៃអ្យាដ៝ង់
50 para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 ជេងនតើមឞើសក៝នអាដាម់ រាញាពាង់កាអីន ងខឹតអីអ៝សពាង់រាញាអាបែល នហ៝មាត៝ត់ឞូងខឹតឆាការី អីឞូងខឹតពាង់តាវាសវាងញឆឺងគុចពូរនទើជានឞ្រាស មាញីសជានឞ្រាសរី។ គ៝ប់មឞើសមាខាន់មៃ មហាមខាន់ពាង់អីនៃកោរាញឞ្រាសមរាតេៈទោយ្សតារានោកឞូនុយ្សអាបៃអ្យា។
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 ហើយឞូនុយ្សនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល រេសរាញាល់ងាន់មាខាន់មៃមេ យ៝រលាសខាន់មៃមោអ៝ន់ឞូគឹតនាល់នាវងាន់កោរាញឞ្រាស។ នាវអីនៃតឹមឞានមារាដាង់លើយមពោងឞើសទីសមាលាប់នាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ ឆាក់ខាន់មៃនើមលែៈមោគែសលាប់តាមពោងអីនៃ ជេសរីខាន់មៃឞ្វៃដ៝ង់ឞូអេងជឹតអីអុចលាប់ មោអ៝ន់លាប់”។
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência! Vós mesmos não entrastes e impedistes os que entravam.
53 នតើមឞើសឞ្រាសយេឆូ លោសឞើសនតុកនៃ ផូងនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល នទ្រែលមាផូងផារីឆី តឹមរាទ៝ង់ដាសពាង់ទុតហោ ជេសរីអោបមពែតពាង់មានាវអេងៗអ៝ក់។
53 E, dizendo-lhes ele isso, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 ខាន់ពាង់ជានកើតនៃអុចជ៝យនាវលាសឞ្រាសយេឆូ អើសតីស មោលាសងើយតីស គៃមានតោនពាង់រ៝។
54 armando-lhe ciladas, a fim de apanharem da sua boca alguma coisa para o acusarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.