Lucas 11

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 គែស​ទូ​នារ​ឞ្រាស​យេឆូ ​មឞើស​ឆើម​តា​ទូ​នតុក។ ជេស​ពាង់​មឞើស​ឆើម​រី គែស​ទូ​ហ្វេ​អ៝ស​ម៝ន​លាស​មា​ពាង់៖ “ហើយ​កោរាញ ដាៈ​មៃ​នតី​អ៝ន់​ហេន​ឞ្លាវ​មឞើស​ឆើម​បាៈ​អើ កើត​យោហាន-​បាប់តែម ​នតី​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់”។
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​មឞើស​ឆើម​កើត​នអា៖
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 អ៝ន់​នទើ​ឆោង​ឆា​មា​ហេន​អាប់​នារ​អ៝ន់​ត៝ង់។
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 យោៈ​នអាច​លើយ​ហោម​កើប​នាវ​តីស​ហេន
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​ដ៝ង់​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​នៃ៖ “តា​មពោល​ខាន់​អៃ​មៃ លាស​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ឞ្រោៈ​តា​ជៃ​មឹត​ជាង់​ងគូល​ផុត​ងគូល​មាង់ ពាង់​ក្វាល់៖ «ហើយ​ជាង់ អ៝ន់​គ៝ប់​មាញ​នទើ​ឆោង​ឆា​អាបាៈ​ប៝ត់​អើ‌
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 យ៝រ​លាស​គ៝ប់​គែស​ជាង់​មហែ​ត៝ត់​តាៈ​ឞើស​ងាយ​លាស។ គ៝ប់​មោ​គែស​នទើ​មា​អ៝ន់​ពាង់​ឆោង​ឆា​មេ»។
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 ខាន់​អៃ​មៃ​លាស ឞូនុយ្ស​តា​ត្រោម​ជៃ​នៃ​អើស​មា​ពាង់​កើត​នអា​បាស?៖ «លើយ​ហោម​រាខ្វាក​គ៝ប់​ហ្យា មពោង​លែៈ​ជេស​រាដាង់ អ៝ស​ក៝ន​គ៝ប់​លែៈ​ឞិច​ដ៝ង់ គ៝ប់​មោ​ទើយ​ទ៝ក់​ឆ៝ៈ​អ៝ន់​មា​មៃ​ជាង់​មេ»។
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 មោ​ទី​នទ្រី​អោស។ គ៝ប់​មឞើស​មា​ខាន់​អៃ​មៃ ឞូនុយ្ស​តើម​ជៃ​នៃ​មរា​ទ៝ក់​នទឹ​រ៝ នទ្រែល​មា​អ៝ន់​ម៝ស​នទើ​អាបាៈ​អេង​ជឹត​មឹត​ជាង់​ពាង់​អុច។ ពាង់​ទ៝ក់​នទឹ​នៃ យ៝រ​លាស​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​ឞាញ់​រាខ្វាក​ពាង់​មោ​ឞ្លាវ​ទុត មោ​អោស​យ៝រ​មា​ជេង​មឹត​ជាង់​ទើម។
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 កើត​នទ្រី​គ៝ប់​មឞើស​មា​ខាន់​អៃ​មៃ ទាន់​មរ៝​មរាង់​ហ៝ម់​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​ទឹង​ពាង់​អ៝ន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ ជ៝យ​មរ៝​មរាង់​ហ៝ម់​ទឹង​ឆៃ ក្វាល់​មរ៝​មរាង់​ហ៝ម់​ឞើស​ទីស​មពោង​ទឹង​កោរាញ​ឞ្រាស​ពើក​អ៝ន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​រ៝។
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 យ៝រ​លាស​ឞូ​ម៝ស​ទាន់​មរា​គែស ឞូ​ម៝ស​ជ៝យ​មរា​ឆៃ ជេសរី​ឞូ​ម៝ស​អី​ក្វាល់​ឞើស​ទីស​មពោង​មរា​ពើក​អ៝ន់​មា​ពាង់។
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 តា​មពោល​ខាន់​អៃ​មៃ​វៃ​គែស​ដ៝ង់ [លាស​ក៝ន​ទាន់​ព្យាង់​អ៝ន់​ងខើង​លុ​មា​ពាង់?] លាស​ក៝ន​ទាន់​កា ឞឹ​ពាង់​អ៝ន់​ងខើង​ឞេស​គែស​កាច់​មា​ពាង់​ឞើស?
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 មោ​លាស​ក៝ន​ទាន់​តាប់​អ្យារ់​អ៝ន់​ងខើង​នទើរ​វីង​មា​ពាង់?
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 ឞ៝ល​លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​ជេង​ឞូនុយ្ស​តីស​កាដោយ ខាន់​អៃ​មៃ​ហោម​ឞ្លាវ​អ៝ន់​នទើ​អ្វែស​មា​ក៝ន​ដ៝ង់ លាស​នទ្រី​ឞឹ​គុ​តា​កាលើ​ត្រោក​រាលាវ​ឞើស​នៃ​អ៝ន់​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អី​ក្ល៝ស​អ្វែស​មា​ឞូ​ម៝ស​ទាន់​ឞើស​ពាង់”។
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​ឞ្រាស​អ្យើស​លាប់​អ៝ន់​ពាង់​មល៝ ត៝ត់​ទូ​នារ​រី​ឞ្រាស​យេឆូ ​នត្រុត​ឞ្រាស​អ្យើស​អី​នៃ​លោស​ឞើស​ពាង់ ជេសរី​ពាង់​ឞ្លាវ​ងើយ​រ៝។ ឞូនុយ្ស​គុ​តា​នៃ​អ៝ក់​ងាន់។ ត៝ត់​ឆៃ​នាវ​អី​នៃ​ទឹង​លែៈ​ខាន់​ពាង់​នទ្រ៝ត់​ហីស​រាហ៝ល់​ទាទេ​ងាន់។
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 យើន​មា​គែស​ឞូ​អាបាៈ​លាស៖ “យ៝រ​លាស​ឆាតាង់ ​អី​កោរាញ​មពោល​ឞ្រាស​អ្យើស​អ៝ន់​នាវ​ទើយ​តា​ពាង់ ទឹង​ពាង់​ទើយ​នត្រុត​ឞ្រាស​អ្យើស”។
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 គែស​ឞូ​អាបាៈ​ជឹត​អុច​រាល៝ង​ឞ្រាស​យេឆូ ​ទើម ដាៈ​ពាង់​ជាន​ទូ​នាវ​មឞេន​គៃ​មា​ញហើ​នាវ​ទើយ​ពាង់​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​រី។
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 យើន​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​លែៈ​គឹត​ជេស​នាវ​ខាន់​ពាង់​មឹន ជេសរី​ពាង់​លាស៖ “ទឹង​លែៈ​ឞ្រី​អី​គែស​នាវ​តឹម​ល៝ក់​តឹម​ជាញ​ចាស​ច្រាយ​ឞាល់ ឞ្រី​អី​នៃ​រ៝ស​ហេង​រ៝។ ទឹង​លែៈ​រានាក់​អី​គែស​នាវ​តឹម​ល៝ក់​តឹម​ជាញ​នទ្រាង់​នើម រានាក់​អី​នៃ​រ៝ស​ហេង​មោ​ហោម​គែស​ដ៝ង់។
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 លាស​គ៝ប់​នត្រុត​ឞ្រាស​អ្យើស​តាៈ​ឞើស​នាវ​ទើយ​ឆាតាង់ ​អី​កោរាញ​មពោល​ឞ្រាស​អ្យើស ឞ្រាស​អ្យើស​គែស​នាវ​តឹម​រាលាច់​តឹម​ជាញ​ចាស​ច្រាយ​ឞាល់ លាស​នទ្រី​មើម​ទឹង​ហោម​គែស​ឞ្រី​ជឹត? គ៝ប់​ងើយ​កើត​នអា យ៝រ​លាស​ខាន់​មៃ​លាស​គ៝ប់​នត្រុត​ឞ្រាស​អ្យើស​យ៝រ​មា​ឆាតាង់ ​អ៝ន់​នាវ​ទើយ​មា​គ៝ប់។
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 លាស​គ៝ប់​នត្រុត​ឞ្រាស​អ្យើស​យ៝រ​មា​នាវ​ទើយ​ឆាតាង់ ​ងាន់ ឞើស​តាៈ​នាវ​ទើយ​អ៝ស​ម៝ន​ខាន់​មៃ​នត្រុត​ឞ្រាស​អ្យើស​ដ៝ង់? លាស​នទ្រី​អ៝ស​ម៝ន​ខាន់​មៃ​នើម​អី​នៃ​មរា​តេៈ​ទោយ្ស​ខាន់​មៃ​ងាន់​រ៝។
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 យើន​មា​លាស​នាវ​ទើយ​គ៝ប់​នត្រុត​ឞ្រាស​អ្យើស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស លាស​នទ្រី​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់​មា​ខាន់​មៃ​លែៈ​ត៝ត់​ជេស។
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 លាស​ឞូនុយ្ស​ទាង់​ញអោត​តាក​ញអោត​ដាវ គុ​ញជ្រាង់​ញីស​ជៃ​ពាង់​នើម លាស​នទ្រី​ទ្រាប់​នទើ​ពាង់​ហោម​កើន។
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 យើន​មា​លាស​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ជឹត​ទាង់​រាលាវ​ពាង់ តឹម​លើស​ទើយ​ឞូ ឞូ​មរា​ឆ៝ៈ​តាក​ដាវ​ពាង់​អី​នៃ នទ្រែល​មា​ឆ៝ៈ​ទ្រាប់​នទើ​ពាង់​ពាៈ​អ៝ន់​មា​ឞូនុយ្ស​អេង​ជឹត។
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 ឞូ​ម៝ស​អី​មោ​គុ​មពែស​មា​គ៝ប់ ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​តឹម​រាទ៝ង់​ដាស​គ៝ប់ ឞូ​ម៝ស​អី​មោ​គុ​គូម​នទ្រែល​គ៝ប់ ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​ចាស​ច្រាយ​ញហីង​ញហាង”។
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 “លាស​ឞ្រាស​អ្យើស​លោស​ឞើស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស ជេសរី​ពាង់​ឞ្រោៈ​រ៝ៈ​ឞ្រី​រាទាស ពាង់​ជ៝យ​នតុក​មា​គុ​មោ​គែស​អោស ជេសរី​ពាង់​មរា​លាស​អេង​កើត​នអា៖ «គ៝ប់​ព្លឹ​គុ​តា​ជៃ​អើម​គ៝ប់​នតុក​គ៝ប់​មហែ​លោស​នើស​ប៝ត់»។
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 ត៝ត់​ពាង់​ព្លឹ​តា​នៃ ឆៃ​ជៃ​អី​នៃ​លែៈ​មពេស​អ្វែស នទ្រាប់​អ្យាហែប‌
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 ជេសរី​ពាង់​ហាន់​ជាៈ​ឞ្រាស​អ្យើស​អា​អេង​ពើស​អឹ​ជឹត ឞ្រាស​អ្យើស​អី​នៃ​ជាញ​រាលាវ​ពាង់​ងាន់ ហាន់​លាប់​គុ​នទ្រែល​តា​នៃ​ដ៝ង់ ជាន​អ៝ន់​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​គែស​នាវ​ជេរ​អ្យើស​រាលាវ​អើម​នើស​ជឹត”។
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 ទោល​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហោម​ងើយ​នាវ​នៃ គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​អូរ​តា​ផូង​ឞូនុយ្ស​អ៝ក់​នៃ​លាស៖ “ឞូ​អូរ​អី​ទែស​មៃ អី​មពូ​មៃ​មា​ត៝ស ឞូ​អូរ​អី​នៃ​លាប​ងាន់​រ៝”។
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 យើន​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស៖ “ឞូនុយ្ស​អី​អ្យាត់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ នហ៝​មា​តឹង​កើត ពាង់​អី​នៃ​លាប​អ៝ក់​រាលាវ”។
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 ជេសរី​ឞូនុយ្ស​គុ​គូម​លើ​មា​អ៝ក់​ងាន់ ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ផូង​អី​នៃ៖ “ឞូនុយ្ស​តា​រានោក​អាបៃ​រី​អ្យើស​មហឹក​ហោ​ងាន់ អុច​ឆៃ​មា​នាវ​មឞេន​ទើម យើន​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​អោស​អ៝ន់​នាវ​មឞេន​អេង​ជឹត ពាង់​អ៝ន់​ទូ​នាវ​មឞេន​តឹម​ឞាន​មា​នាវ​មឞេន​យោនាយ្ស ​អី​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​កាល់​អែ​នើស​ទើម។
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 យោនាយ្ស ​ជេង​នាវ​មឞេន​មា​ប៝ន​នីនីវេ ​ឆៃ នទ្រី​តា​នារ​ជឹត​នាប់​តៃ​គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​ជេង​នាវ​មឞេន​តា​រានោក​អាបៃ​អ្យា​ដ៝ង់។
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 តា​នារ​កោរាញ​ឞ្រាស​ផាត​ទោយ្ស​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​តា​នែស​នតូ គែស​កាដាច់​ឞូ​អូរ​រាញា​ពាង់​ឆេបា ពាង់​មរា​តេៈ​ទោយ្ស​មា​ឞូនុយ្ស​រានោក​អាបៃ​អ្យា។ កាល់​អែ​នើស​ពាង់​កាដាច់​តា​ឞ្រី​អេង​ងាយ​មពែស​ឞើស​ទ៝ង់​ឞ្រី​អីឆ្រាអែល ឞ៝ល​លាស​ពាង់​គុ​ងាយ​ទុត​ឞ្រី​ទុត​នែស​កាដោយ ពាង់​ហាន់​តា​ឞ្រី​អីឆ្រាអែល ​គៃ​មា​អ្យាត់​នាវ​មឹន​គឹត​ឞ្លាវ​កាដាច់​ឆាលោមោន ​តា​ឞ្រី​អ្យា។ យើន​មា​នារ​អ្យា​តា​នតុក​អ្យា​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​នាវ​ងើយ​ពាង់​ខ្លៃ​រាលាវ​នាវ​ងើយ​កាដាច់​ឆាលោមោន តីស​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​អុច​អោស​អ្យាត់​ពាង់។
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 តា​នារ​កោរាញ​ឞ្រាស​ផាត​ទោយ្ស​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​តា​នែស​នតូ​អ្យា ឞូនុយ្ស​ប៝ន​នីនីវេ ​មរា​តេៈ​ទោយ្ស​ឞូនុយ្ស​តា​រានោក​អាបៃ​អ្យា​ដ៝ង់ យ៝រ​លាស​រានោក​កាល់​អែ​នើស ជេស​ខាន់​ពាង់​តាង់​នាវ​យោនាយ្ស ​មឞើស ខាន់​ពាង់​រាគ៝ល់​លើយ​នូយ្ស​នហ៝ម់​អ្យើស​រ៝ ខាន់​ពាង់​រាង៝ត​លែៈ​លាន់​នាវ​ខាន់​ពាង់​ជាន​តីស​នើស យើន​មា​តា​អ្យា​អាបៃ​អ្យា​គែស​ដ៝ង់​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ក្វ៝ង់​រាលាវ​មា​យោនាយ្ស ​នៃ​ជឹត”។
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 ឞ្រាស​យេឆូ ​នតី​ជឹត៖ “មោ​គែស​អោស​ឞូនុយ្ស​មពេស​អុញ​ឆាគេង ជេសរី​ពោន​តា​ក្វឹល មោ​លាស​កុប​លើយ​ដាស​ឆាស​ឞើស​លើ។ ឞូ​វៃ​មពេស​ឆាគេង​យោង​តា​កាលើ គៃ​មា​អាង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​លាប់​តា​ត្រោម​ជៃ​នៃ។
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 ត្រោម​មាត់​ខាន់​អៃ​មៃ​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​ឆាគេង​មា​ឆាក់​ជាន់ លាស​ត្រោម​មាត់​ខាន់​អៃ​មៃ​ហោម​អាង​អ្វែស លែៈ​ឆាក់​ជាន់​ខាន់​អៃ​មៃ​ហោម​អាង​ទាទេ យើន​មា​លាស​ត្រោម​មាត់​ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​ង៝​ជេស លែៈ​ឆាក់​ជាន់​ខាន់​អៃ​មៃ​ជេង​ង៝​ទាទេ​ដ៝ង់។
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 កើត​នអៃ​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​ឞ្លាវ​ញជ្រាង់ លើយ​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​កើប​អេង​នាវ​អាង ជេសរី​ឞូ​មោ​អោស​ឆៃ​នាវ​អាង ឆៃ​នាវ​ង៝​ច្រាវ។
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 លាស​លែៈ​ឆាក់​ជាន់​ខាន់​អៃ​មៃ​ហោម​អាង​ទាទេ មោ​អោស​គែស​នតុក​ង៝ លាស​នទ្រី​លែៈ​នាវ​រេស​ខាន់​អៃ​មៃ​គែស​អាង​ទាទេ តឹម​ឞាន​មា​អុញ​ឆាគេង​ងអាង​ខាន់​អៃ​មៃ​នៃ​ដ៝ង់”។
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 ជេស​ឞ្រាស​យេឆូ ​ងើយ​នៃ គែស​ទូ​ហ្វេ​ផូង​ផារីឆី ​ជាៈ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​ឆោង​ឆា​តា​ជៃ​ពាង់​រី។ ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​ត៝ត់​តា​នៃ​គុ​ឆោង​ឆា​នទ្រែល​តា​រី។
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 ឞូនុយ្ស​ផារីឆី ​អី​នៃ​គែស​នាវ​នទ្រ៝ត់​ហីស​រាហ៝ល់​ងាន់​ឆៃ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ឆោង​មោ​គែស​រាវ​តី​ល៝រ។
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 លាស​នទ្រី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ពាង់៖ “ហើយ​នោ ផូង​ផារីឆី ​ខាន់​មៃ​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​ឞូនុយ្ស​អី​រាវ​ងាន រាវ​យាង់​តា​ឞើស​ទីស​ទើម យើន​មា​តា​ត្រោម​ហោម​អែ​អូក​រាមាវ ខាន់​មៃ​រាវ​តី​តឹង​មា​នាវ​វៃ​ខាន់​មៃ តីស​មា​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់​ខាន់​មៃ​រី​ហោម​ទុត​អុច​មា​នាវ​ឆា​ញឆ្យាន់ នទ្រែល​មា​នាវ​មឹន​អ្យើស​មហឹក​ហោ​ងាន់។
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 ហើយ​ឞូនុយ្ស​មឞ្លុ លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​ញជេង​ជេស​នទើ​ឞើស​ទីស តា​ត្រោម​ពាង់​ញជេង​នទើ​ដ៝ង់ លាស​នទ្រី​ពាង់​អុច​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់​ខាន់​មៃ​អ៝ន់​ក្ល៝ស​តឹម​ឞាន​មា​ឆាក់​ជាន់​ខាន់​មៃ​ដ៝ង់។
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 លាស​នទ្រី​អ៝ន់​អ៝ក់​នទើ​មា​ឞូនុយ្ស​អ៝​អាច រី​មើ​ខាន់​មៃ​ក្ល៝ស​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់​ដ៝ង់ ជេសរី​ខាន់​មៃ​ក្ល៝ស​ឞើស​ទីស​ដ៝ង់ ក្ល៝ស​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់​ដ៝ង់។
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 ហើយ​ផូង​ផារីឆី រេស​រាញាល់​ងាន់​មា​ខាន់​មៃ​មេ! ខាន់​មៃ​នើស​ឆ៝ៈ​នទើ​គែស​ជឹត​អឹ​រាហ្វាត់​ង្វាយ​ញហើរ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស កើត​លាស​នទើ​មោ​ខ្លៃ ក្លោយ្ស គីរ នទ្រែល​មា​នទើ​បោ​អាបាៈ​អេង​ដ៝ង់។ នាវ​អី​ញហើរ​ជេង​ទី តីស​មា​ខាន់​មៃ​មអារ់​លើយ​នាវ​ឆ៝ង់ នទ្រែល​មា​នាវ​រ៝ង់​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​គែស​នាវ​ខ្លៃ​រាលាវ​ឞូ លាស​នទ្រី​អ៝ន់​ខាន់​មៃ​ញឆ្រោយ្ស​ញហើរ​កើត​អី​នៃ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​ដ៝ង់ យើន​មា​លើយ​ច្វេល​នាវ​ឆ៝ង់ នទ្រែល​មា​នាវ​រ៝ង់​ដ៝ង់។
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 ហើយ​ផូង​ផារីឆី រេស​រាញាល់​ងាន់​មា​ខាន់​មៃ​មេ! យ៝រ​លាស​តា​នតុក​ញីស​រាបុន​ផូង​ឞ៝ន់​ខាន់​មៃ​នើស​អុច​គុ​ឞើស​នាប់​ឞូ​អី​នតុក​ឞូ​លឺ​ងាន់ នទ្រែល​មា​អុច​ហាន់​រ៝ៈ​នតុក​ឞូ​តាច់​ទ្រាប់ អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​ឞូ​កុញ​ឞោក​មឞាស​មា​ខាន់​មៃ។
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 រេស​រាញាល់​ងាន់​មា​ខាន់​មៃ​មេ [អី​ផូង​ផារីឆី នទ្រែល​មា​អី​ផូង​នើម​នតី​នាវ​វៃ​ផូង​ឞ៝ន់ ខាន់​មៃ​មពោល​នូយ្ស​នហ៝ម់​នទ៝ប់​មពោន] យ៝រ​លាស​ខាន់​មៃ​នើស​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​នតូ​មោច​អ្វាញ់​មោ​ឆៃ ជេសរី​ឞូ​ទែ​ឞ្រោៈ​ជ៝ត​កាលើ​មោ​អោស​គឹត​ឆាក់ នទ្រី​ពាង់​មោ​ហោម​ក្ល៝ស​អោស។ កើត​នទ្រី​ដ៝ង់​ខាន់​មៃ​អ្វែស​តា​ឞើស​ទីស តីស​មា​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់​រី​អ្យើស”។
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 គែស​ទូ​ហ្វេ​នើម​នតី​នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អើស​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ពាង់​លាស៖ “ហើយ​នើម​នតីមៃ​ងើយ​កើត​អី​នៃ ជេង​មៃ​មឺច​ញឆ៝ត​មា​ផូង​ហេន​ដ៝ង់​មេ”។
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស​មា​ពាង់៖ “ហើយ​ផូង​នើម​នតី​នាវ​វៃ​ផូង​ឞ៝ន់ រេស​រាញាល់​ងាន់​មា​ខាន់​មៃ យ៝រ​លាស​ខាន់​មៃ​តេៈ​នាវ​វៃ​ទុត​ជ៝ក់​អ៝ន់​មា​ឞូនុយ្ស​ជាន តីស​មា​ខាន់​មៃ​នើម​មោ​គែស​អោស​កើល​ជាន​នាវ​អី​នៃ ដេៈ​ក៝ៈ​មោ​គែស​ដ៝ង់។
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 រេស​រាញាល់​ងាន់​មា​ខាន់​មៃ យ៝រ​មា​ខាន់​មៃ​ជាន​អ្វែស​ងាន់​ជៃ​មោច​មា​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស អី​អូ​ចែ​ខាន់​មៃ​លែៈ​ងខឹត​លើយ​កាល់​អែ​នើស តីស​មា​ខាន់​មៃ​មោ​អោស​ជាន​តឹង​នាវ​នតី​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​នៃ។
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 ខាន់​មៃ​ជាន​កើត​នៃ ខាន់​មៃ​តឹម​ទី​ទូ​នតោរ​នាវ​នទ្រែល​អូ​ចែ​ខាន់​មៃ​នៃ​ដ៝ង់ ខាន់​ពាង់​មា​ងខឹត ខាន់​មៃ​មា​ជាន​ជៃ​មោច​ទើម។
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 នទ្រី​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​គែស​នាវ​គឹត​មឹន​លាស​កើត​នអា៖ «គ៝ប់​ដាៈ​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​គ៝ប់​ហាន់​អា​ខាន់​ពាង់ នទ្រែល​មា​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​ដ៝ង់ តីស​មា​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ អាបាៈ​ខាន់​ពាង់​ងខឹត​លើយ អាបាៈ​ជឹត​ខាន់​ពាង់​ជាន​ជេរ»។
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 កើត​នទ្រី​គ៝ប់​កើប​ឞូនុយ្ស​តា​រានោក​អាបៃ​អ្យា​គែស​ទោយ្ស​ងខឹត​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​នតើម​ឞើស​ញជេង​នែស​នតូ។ ឞ៝ល​លាស​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​នៃ​លែៈ​ឞូ​ងខឹត​ឞើស​កាល់​អែ​នើស ទោយ្ស​អី​នៃ​ហោម​តេៈ​ត៝ត់​មា​ឞូនុយ្ស​តា​រានោក​អាបៃ​អ្យា​ដ៝ង់‌
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 ជេង​នតើម​ឞើស​ក៝ន​អាដាម់ ​រាញា​ពាង់​កាអីន ​ងខឹត​អី​អ៝ស​ពាង់​រាញា​អាបែល នហ៝​មា​ត៝ត់​ឞូ​ងខឹត​ឆាការី អី​ឞូ​ងខឹត​ពាង់​តា​វាស​វាង​ញឆឺង​គុច​ពូរ​នទើ​ជាន​ឞ្រាស មា​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​រី។ គ៝ប់​មឞើស​មា​ខាន់​មៃ មហាម​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​កោរាញ​ឞ្រាស​មរា​តេៈ​ទោយ្ស​តា​រានោក​ឞូនុយ្ស​អាបៃ​អ្យា។
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 ហើយ​ឞូនុយ្ស​នើម​នតី​នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល រេស​រាញាល់​ងាន់​មា​ខាន់​មៃ​មេ យ៝រ​លាស​ខាន់​មៃ​មោ​អ៝ន់​ឞូ​គឹត​នាល់​នាវ​ងាន់​កោរាញ​ឞ្រាស។ នាវ​អី​នៃ​តឹម​ឞាន​មា​រាដាង់​លើយ​មពោង​ឞើស​ទីស​មា​លាប់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់ ឆាក់​ខាន់​មៃ​នើម​លែៈ​មោ​គែស​លាប់​តា​មពោង​អី​នៃ ជេសរី​ខាន់​មៃ​ឞ្វៃ​ដ៝ង់​ឞូ​អេង​ជឹត​អី​អុច​លាប់ មោ​អ៝ន់​លាប់”។
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 នតើម​ឞើស​ឞ្រាស​យេឆូ ​លោស​ឞើស​នតុក​នៃ ផូង​នើម​នតី​នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល នទ្រែល​មា​ផូង​ផារីឆី តឹម​រាទ៝ង់​ដាស​ពាង់​ទុត​ហោ ជេសរី​អោប​មពែត​ពាង់​មា​នាវ​អេងៗ​អ៝ក់។
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 ខាន់​ពាង់​ជាន​កើត​នៃ​អុច​ជ៝យ​នាវ​លាស​ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស​តីស មោ​លាស​ងើយ​តីស គៃ​មា​នតោន​ពាង់​រ៝។
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.