João 8
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs VC
1 [ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ហាវតាកាលើយោកតើមអោលីវ គុឞិចតានៃ។
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 ត៝ត់អើមអោយពាង់ព្លឹតៃតាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាស គែសទឹងលែៈផូងប៝នលានហាន់ម៝ប់ពាង់ ជេសរីពាង់គុរាគើបនតុមនតីខាន់ពាង់។
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 នោកនៃផូងនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល នទ្រែលមាផូងផារីឆី លែវទូហ្វេឞូអូរឞូឞានពាង់គុឞិចដាសឞូក្លោអីមោទីឆាយពាង់នើម។ ឞូតេកឞូអូរអីនៃគុតាងក្លាងងគូលផូងគុតានៃ
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 ជេសរីខាន់ពាង់លាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “អើនើមនតី ឞូអូរអ្យាហេនឞានពាង់តឹមល៝ម់អូរឆាយ។
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 តានាវវៃមោឆេ លែៈដាៈឞ៝ន់នតុបឞូអូរជានតីសកើតនអាមាលុអ៝ន់ខឹត។ លាសនទ្រីមៃ មើមមៃលាសមេស?”
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 ខាន់ពាង់អោបរាល៝ងឞ្រាសយេឆូ កើតនៃ អុចជ៝យនាវនតោនពាង់។ យើនមាឞ្រាសយេឆូ គុចុនជឹតនែស ជេសរីញចីសនាវតានែសមោយមាលាវតី។
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 យ៝រមាផូងនៃជ៝ល់ក៝អោបឞ្រាសយេឆូ ពាង់ងគឹល ជេសរីលាស៖ “តាផូងខាន់មៃ ឞូម៝សអីមោគែសជានតីស អ៝ន់ពាង់អីនៃនតុបឞូអូរអីអ្យាមាលុល៝រឞូទោ!”
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 ជេសរីពាង់ចុនញចីសតៃតានែសមោយនៃជឹត។
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 ត៝ត់មាខាន់ពាង់តាង់នាវឞ្រាសយេឆូ លាសកើតនៃ ជេសរីខាន់ពាង់នតើមទូលោសឞើសនតុកនៃទែមរោច នតើមឞើសឞូរាញនហ៝មាត៝ត់លែៈ។ ហោមអែតានៃឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាឞូអូរអីនៃនើសទើម។
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 ឞ្រាសយេឆូ ងគឹល ជេសរីលាសមាឞូអូរអីនៃ៖ “អើយោស អាសហាន់ផូងខាន់ពាង់យ៝តរាងាត់? មោគែសទូហ្វេអុចតេៈទោយ្សអៃ?”
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 ឞូអូរអីនៃអើស៖ “មោគែសអោស កោរាញ”។ ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “គ៝ប់មោដ៝ង់តេៈទោយ្សអៃ អៃឆឹតទោ យើនមានតើមឞើសនារអ្យា អៃលើយហោមអោសជានតីស”។]
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 ឞ្រាសយេឆូ ងើយតៃមាផូងប៝នលាន៖ “គ៝ប់អ្យាជេងតឹមឞានមានាវអាងមាទឹងលែៈឞូនុយ្សតានែសនតូអ្យា ឞូម៝សតឹងគ៝ប់ ពាង់មោហោមអោសគុរេសតានាវង៝ យ៝រលាសពាង់មរាគែសនាវអាងអីអ៝ន់នាវរេស”។
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 ផូងផារីឆី លាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “នាវមៃងើយអីនៃលោសអេងតាៈឞើសមៃនើមទើម មោគែសឞូនុយ្សអាអេងមឞើសនាវមៃងើយអីនៃ លាសនទ្រីនាវមៃងើយអីនៃមោអោសកើបគែសនាវខ្លៃ”។
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 ឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “ឞ៝លលាសនាវគ៝ប់ងើយអ្យាលោសអេងតាៈឞើសឆាក់គ៝ប់នើមទើមកាដោយ នាវគ៝ប់ងើយអ្យាហោមគែសនាវខ្លៃ យ៝រលាសគ៝ប់គឹតឆាក់គ៝ប់នើមឞើសតាៈ ជេសរីគឹតដ៝ង់នតុកគ៝ប់ហាន់។ យើនមាផូងខាន់មៃនើសមោអោសគឹតគ៝ប់ឞើសតាៈ ជេសរីមោដ៝ង់គឹតអាសនតុកគ៝ប់ហាន់។
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 ខាន់មៃផាតទោយ្សតឹងនាវវៃផូងឞូនុយ្ស។ គ៝ប់មោអោសផាតទោយ្សឞូ ទូហ្វេមោអើម។
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 លាសគ៝ប់ផាតទោយ្សឞូ នាវគ៝ប់ផាតទោយ្សអីនៃជេងទីងាន់ យ៝រលាសគ៝ប់មោអោសផាតទោយ្សអេងគ៝ប់នើមទើម គែសឞឹគ៝ប់នើមតើមញជ្វាល់គ៝ប់ដ៝ង់គុនទ្រែលគ៝ប់។
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 តានាវវៃខាន់មៃលែៈគែសញចីស៖ «លាសគែសឞារហៃឞូនុយ្សមឞើសងក៝ច រីមើកើបនាវអីនៃគែសនាវខ្លៃ»។
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 គ៝ប់មឞើសងក៝ចនាវឆាក់គ៝ប់នើមអ្យា ជេសរីគែសឞឹគ៝ប់នើមតើមញជ្វាល់គ៝ប់វាច់ដ៝ង់ មឞើសងក៝ចនាវឆាក់គ៝ប់នើមអ្យា”។
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 ឞូអោបឞ្រាសយេឆូ ៖ “អាសឞឹមៃ?” ពាង់អើស៖ “ខាន់មៃមោគឹតនាល់គ៝ប់ ខាន់មៃមោដ៝ង់គឹតនាល់ឞឹគ៝ប់។ លាសខាន់មៃគឹតនាល់គ៝ប់ រីមើខាន់មៃគឹតនាល់ឞឹគ៝ប់ដ៝ង់”។
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 ឞ្រាសយេឆូ ងើយនាវនៃ នោកពាង់គុនតីលាសឞូតាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាស ទាច់កេងនតុកអ៝ន់ហុបព្រាក់ យើនមាមោគែសអោសឞូនុយ្សឞាញ់ញុបពាង់ យ៝រលាសអេហ៝ៈត៝ត់ទីម៝ង។
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 ឞ្រាសយេឆូ លាសតៃខាន់ពាង់៖ “គ៝ប់តៃទូ ខាន់មៃតៃជ៝យគ៝ប់ យើនមាខាន់មៃខឹតនអ៝ប់មានាវតីសខាន់មៃនើម។ នតុកគ៝ប់ហាន់ ខាន់មៃមោអោសទើយហាន់”។
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 មពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល តឹមលាសនទ្រាង់ខាន់ពាង់៖ “ម៝សគែសនាវខ្លៃលាសព្រែនៃ៖ «នតុកគ៝ប់ហាន់ ខាន់មៃមោអោសទើយហាន់»? គឹតពាង់ងខឹតអេងឆាក់ពាង់នើម?”
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 ឞ្រាសយេឆូ លាសតៃ៖ “ខាន់មៃតាៈឞើសនែសនតូអ្យា យើនមាគ៝ប់តាៈឞើសកាលើត្រោកអីនតុកកោរាញឞ្រាសនើម។ ខាន់មៃជេងនទើនែសនតូអ្យា យើនមាគ៝ប់គ៝ប់មោអោសជេងនទើនែសនតូអ្យា។
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 គ៝ប់លែៈមឞើសមាខាន់មៃ៖ «ខាន់មៃខឹតនអ៝ប់មានាវតីសខាន់មៃនើម» យ៝រលាស លាសខាន់មៃមោអោសអ្យាត់នាវគ៝ប់មឞើសងក៝ចនាវឆាក់គ៝ប់នើមអ្យា ខាន់មៃខឹតហោមនអ៝ប់មានាវតីសខាន់មៃនើមងាន់រ៝ មោអោសគែសយោៈនាវតីស”។
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 ឞូអោបឞ្រាសយេឆូ ៖ “លាសនទ្រីមៃឞូម៝ស?” ឞ្រាសយេឆូ អើស៖ “គ៝ប់លែៈអើមមឞើសជេសមាខាន់មៃ។
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 គ៝ប់គែសអ៝ក់ងាន់នាវគៃមាអុចមឞើសងក៝ចអ៝ន់មាខាន់មៃ នអ៝ប់មាផាតទោយ្សខាន់មៃ យើនមាគ៝ប់មោអុចអោសមឞើសងក៝ច យ៝រលាសកោរាញឞ្រាសនើមតើមញជ្វាល់គ៝ប់ពាង់ជានតឹងនាវពាង់មឞើសនឹង ជេសរីម៝សនាវគ៝ប់តាង់តាៈឞើសពាង់ នាវអីនៃទើមគ៝ប់មឞើសងក៝ចអ៝ន់មាឞូនុយ្សតានែសនតូអ្យា”។
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 យើនមាផូងខាន់ពាង់មោវ៝ត់អោសនាវឞ្រាសយេឆូ មឞើសងក៝ចកោរាញឞ្រាសឞឹពាង់អ៝ន់មាខាន់ពាង់នៃ។
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “តានារខាន់មៃនហាវគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសរីតៃ តារីមើខាន់មៃគឹតលាសគ៝ប់អ្យាឞូម៝ស គឹតលាសនទើគ៝ប់ជាន មោគែសអោសជានតឹងឆាក់គ៝ប់នើមអុច។ គ៝ប់ងើយនាវអីនៃតឹងនាវឞឹគ៝ប់ដាៈមាគ៝ប់។
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 កោរាញឞ្រាសនើមតើមញជ្វាល់គ៝ប់ពាង់មោអោសនត្លើយគ៝ប់គុអេង ពាង់គុនទ្រែលគ៝ប់ យ៝រលាសទឹងលែៈនទើគ៝ប់ជានអ៝ន់ពាង់រាម់មអាកមរ៝”។
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 នោកឞ្រាសយេឆូ ងើយនៃ គែសអ៝ក់ឞូនុយ្សឆឹតញឆីងមាពាង់។
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ងើយមាផូងអីឆ្រាអែល អីលែៈញឆីងមាពាង់៖ “លាសខាន់អៃមៃគុន៝ប់តានាវគ៝ប់នតី ខាន់អៃមៃជេងអ៝សម៝នគ៝ប់ងាន់
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 ជេសរីខាន់អៃមៃគឹតនាល់នាវងាន់ ជេសរីនាវងាន់មរារាក្លាយ្សខាន់អៃមៃអ៝ន់ជេងឞូនុយ្សក៝នមែ”។
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 ផូងខាន់ពាង់លាស៖ “មើមទឹងមៃលាសហេន៖ «ខាន់អៃមៃមរាជេងឞូនុយ្សក៝នមែ?» យ៝រលាសហេនអីអ្យាក៝នឆៅអាឞ្រាហាម់ អីចែទឹងលែៈផូងអីឆ្រាអែល ឞ៝ន់ ហេនមោព្រ៝តអោសគុជានទឹកឞូ”។
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់អៃមៃ ឞូម៝សជានតីស ពាង់អីនៃជេងតឹមឞានមាទឹកមានាវតីសមោឞ្លាវឞាសជានតីស។
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 ឞូនុយ្សទឹកឞូ ពាង់មោអោសគុមរ៝តាជៃកោរាញពាង់នើម យើនមាក៝នកោរាញនើម ពាង់គុមរ៝តាជៃឞឹពាង់នើមនៃ។
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 លាសនទ្រី លាសគ៝ប់អីក៝នកោរាញឞ្រាសរាក្លាយ្សខាន់អៃមៃ ខាន់អៃមៃជេងឞូនុយ្សក៝នមែងាន់រ៝។
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 គ៝ប់លែៈគឹតខាន់អៃមៃផូងក៝នឆៅអាឞ្រាហាម់ យើនមាខាន់អៃមៃអុចងខឹតគ៝ប់ យ៝រលាសទឹងលែៈនាវគ៝ប់ងើយ នូយ្សនហ៝ម់ខាន់អៃមៃមោអោសឆ៝ៈទើន។
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 ម៝សនាវគ៝ប់មឞើសងក៝ចមាខាន់អៃមៃ ជេងនទើគ៝ប់លែៈឆៃតាឞឹគ៝ប់នើម យើនមាខាន់អៃមៃជានតឹងនាវឞឹខាន់អៃមៃនើមមឞើស”។
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 ខាន់ពាង់លាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “ឞឹហេនអាឞ្រាហាម់ ”។ ឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “លាសខាន់អៃមៃផូងក៝នឆៅអាឞ្រាហាម់ ងាន់ ខាន់អៃមៃជាននទើកើតអាឞ្រាហាម់ លែៈជានដ៝ង់។
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 អាបៃអ្យាគ៝ប់មឞើសងក៝ចមាខាន់អៃមៃនាវងាន់ នាវអីគ៝ប់តាង់តាៈឞើសកោរាញឞ្រាស តីសមាខាន់អៃមៃអុចងខឹតគ៝ប់។ យើនមាអាឞ្រាហាម់ មោអោសជានកើតនអៃ។
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 ខាន់អៃមៃជាននទើឞឹខាន់អៃមៃនើមជាន”។ ខាន់ពាង់លាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “ហេនអ្យាក៝នមែគ្លែអាល់ងាន់ ឞឹហេនកោរាញឞ្រាសទូហ្វេទើម”។
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 ឞ្រាសយេឆូ លាសតៃមាខាន់ពាង់៖ “លាសកោរាញឞ្រាសឞឹខាន់អៃមៃងាន់ ទីលាសខាន់អៃមៃរ៝ង់មាគ៝ប់ដ៝ង់ យ៝រលាសគ៝ប់អ្យាលោសតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសវាច់តាអ្យា។ គ៝ប់មោអោសលោសតឹងឆាក់គ៝ប់នើមអុច កោរាញឞ្រាសនើមញជ្វាល់គ៝ប់វាច់តាអ្យា។
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 មើមទឹងខាន់អៃមៃមោវ៝ត់នាវគ៝ប់នតី? យ៝រលាសខាន់អៃមៃមោឞ្លាវអ្យាត់នាវគ៝ប់នតី។
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 ឞឹខាន់អៃមៃនើសឆាតាង់ អីកោរាញមពោលឞ្រាសអ្យើស ខាន់អៃមៃអុចជានតឹងនាវពាង់អុច។ ពាង់ងខឹតឞូនុយ្សឞើសនតើមឆាអើមងាន់ ពាង់អីនើមមរោស នទ្រែលមាពាង់មោអោសងើយនាវងាន់ យ៝រលាសតានូយ្សនហ៝ម់ពាង់មោគែសអោសនាវងាន់។ ទោលពាង់មឞើសងើយមរោស ពាង់តឹមទីមានូយ្សនហ៝ម់ពាង់នើមរ៝ យ៝រលាសពាង់នើសជេងនើមមរោស នទ្រែលមាជេងនើមតើមទឹងលែៈនាវមរោសដ៝ង់។
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 នទ្រីទឹងខាន់អៃមៃមោអោសអ្យាត់នាវគ៝ប់ យ៝រលាសគ៝ប់នតីនាវងាន់។
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 តាផូងខាន់អៃមៃនៃ អើមគែសលាសទូហ្វេឞូនុយ្សទើយនតោនគ៝ប់គែសជាននាវតីស? លាសគ៝ប់នតីនាវងាន់ មើមទឹងខាន់អៃមៃមោអ្យាត់គ៝ប់?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 ឞូម៝សជេងប៝នលានកោរាញឞ្រាស ពាង់អីនៃអ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាស។ ខាន់អៃមៃមោអោសជេងប៝នលានកោរាញឞ្រាស នទ្រីទឹងខាន់អៃមៃមោអ្យាត់នាវគ៝ប់នៃ”។
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 មពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល លាសឞ្រាសយេឆូ ៖ “ទីមោលាសមោ លាសហេនលាសមៃផូងឞ្រីឆាមារី គែសឞ្រាសអ្យើសគុតាមៃ?”
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 ឞ្រាសយេឆូ អើស៖ “គ៝ប់មោអោសគែសឞ្រាសអ្យើសគុតាគ៝ប់គ៝ប់យើកមាឞឹគ៝ប់នើម តីសមាខាន់មៃមឺចរាម៝តគ៝ប់ច្រាវ។
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 គ៝ប់មោអោសជ៝យគៃមាលឺអេងឆាក់គ៝ប់នើម យើនមាគែសទូហ្វេឆើមជ៝យអ៝ន់លឺគ៝ប់ពាង់អីកោរាញផាតទោយ្សឆ៝ង់ដ៝ង់។
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់មៃ ឞូម៝សញអោតតឹងនាវគ៝ប់នតី ពាង់មោគែសខឹតអោស”។
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 មពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល លាសឞ្រាសយេឆូ ៖ “អាបៃអ្យាហេនលែៈគឹតមៃគែសឞ្រាសអ្យើសគុតាមៃងាន់រ៝ យ៝រលាសអាឞ្រាហាម់ នទ្រែលមាមពោលឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើសលែៈខឹតលែៈផ្យៅ យើនមាមៃមៃលាស៖ «ឞូម៝សញអោតតឹងនាវគ៝ប់នតី ពាង់មោគែសខឹតអោស»។
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 អើមមៃក្វ៝ង់រាលាវចែហេនអាឞ្រាហាម់ បាស? យ៝រលាសពាង់ នទ្រែលមាមពោលឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើសលែៈខឹតលែៈផ្យៅ។ លាសនទ្រីមៃអីនៃ មើមមៃកើបឆាក់មៃនើមមេស?”
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 ឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “លាសគ៝ប់ជ៝យគៃមាលឺអេងឆាក់គ៝ប់នើម នាវលឺអីនៃមោអោសគែសនាវខ្លៃ។ យើនមាឞឹគ៝ប់នើមអុចឞូលឺឆាក់គ៝ប់ពាង់អីកោរាញឞ្រាសអីខាន់មៃលាសយើកមឞាសនៃនើស។
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 ខាន់មៃមោអោសគឹតនាល់ពាង់ យើនមាគ៝ប់គ៝ប់គឹតនាល់ពាង់។ លាសគ៝ប់លាស គ៝ប់មោអោសគឹតនាល់ពាង់គ៝ប់ជេងឞូនុយ្សងើយមរោសតឹមឞានមាខាន់មៃដ៝ង់។ យើនមាគ៝ប់លែៈនាល់ពាង់ងាន់ នទ្រែលមាញអោតនាវពាង់ងើយជឹត។
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 អាឞ្រាហាម់ ចែខាន់មៃ ពាង់រាម់មអាកងាន់នោកកោរាញឞ្រាសអ៝ន់ពាង់គឹតល៝រ ពាង់មរាឆៃនាវគ៝ប់វាច់។ ពាង់លែៈឆៃគ៝ប់វាច់ងាន់រ៝ ជេសរីពាង់រាម់មអាកហោងាន់”។
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 មពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល លាសឞ្រាសយេឆូ ៖ “មៃអេហ៝ៈត៝ត់ ៥០ នាម់! មើមទឹងមៃលាសលែៈឆៃអាឞ្រាហាម់ ?”
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 ឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់មៃ នោកអាឞ្រាហាម់ អេហ៝ៈទែស គ៝ប់លែៈអើមគែសជេស”។
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 កើតនទ្រីទឹងខាន់ពាង់ទោញលុគៃមានតុបងខឹតឞ្រាសយេឆូ យើនមាពាង់ក្រាបឞើសខាន់ពាង់នៃ ជេសរីលោសឞើសជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាសរី។
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.