João 8
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NVI
1 [ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ហាវតាកាលើយោកតើមអោលីវ គុឞិចតានៃ។
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 ត៝ត់អើមអោយពាង់ព្លឹតៃតាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាស គែសទឹងលែៈផូងប៝នលានហាន់ម៝ប់ពាង់ ជេសរីពាង់គុរាគើបនតុមនតីខាន់ពាង់។
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 នោកនៃផូងនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល នទ្រែលមាផូងផារីឆី លែវទូហ្វេឞូអូរឞូឞានពាង់គុឞិចដាសឞូក្លោអីមោទីឆាយពាង់នើម។ ឞូតេកឞូអូរអីនៃគុតាងក្លាងងគូលផូងគុតានៃ
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 ជេសរីខាន់ពាង់លាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “អើនើមនតី ឞូអូរអ្យាហេនឞានពាង់តឹមល៝ម់អូរឆាយ។
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 តានាវវៃមោឆេ លែៈដាៈឞ៝ន់នតុបឞូអូរជានតីសកើតនអាមាលុអ៝ន់ខឹត។ លាសនទ្រីមៃ មើមមៃលាសមេស?”
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 ខាន់ពាង់អោបរាល៝ងឞ្រាសយេឆូ កើតនៃ អុចជ៝យនាវនតោនពាង់។ យើនមាឞ្រាសយេឆូ គុចុនជឹតនែស ជេសរីញចីសនាវតានែសមោយមាលាវតី។
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 យ៝រមាផូងនៃជ៝ល់ក៝អោបឞ្រាសយេឆូ ពាង់ងគឹល ជេសរីលាស៖ “តាផូងខាន់មៃ ឞូម៝សអីមោគែសជានតីស អ៝ន់ពាង់អីនៃនតុបឞូអូរអីអ្យាមាលុល៝រឞូទោ!”
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 ជេសរីពាង់ចុនញចីសតៃតានែសមោយនៃជឹត។
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 ត៝ត់មាខាន់ពាង់តាង់នាវឞ្រាសយេឆូ លាសកើតនៃ ជេសរីខាន់ពាង់នតើមទូលោសឞើសនតុកនៃទែមរោច នតើមឞើសឞូរាញនហ៝មាត៝ត់លែៈ។ ហោមអែតានៃឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាឞូអូរអីនៃនើសទើម។
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 ឞ្រាសយេឆូ ងគឹល ជេសរីលាសមាឞូអូរអីនៃ៖ “អើយោស អាសហាន់ផូងខាន់ពាង់យ៝តរាងាត់? មោគែសទូហ្វេអុចតេៈទោយ្សអៃ?”
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 ឞូអូរអីនៃអើស៖ “មោគែសអោស កោរាញ”។ ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “គ៝ប់មោដ៝ង់តេៈទោយ្សអៃ អៃឆឹតទោ យើនមានតើមឞើសនារអ្យា អៃលើយហោមអោសជានតីស”។]
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 ឞ្រាសយេឆូ ងើយតៃមាផូងប៝នលាន៖ “គ៝ប់អ្យាជេងតឹមឞានមានាវអាងមាទឹងលែៈឞូនុយ្សតានែសនតូអ្យា ឞូម៝សតឹងគ៝ប់ ពាង់មោហោមអោសគុរេសតានាវង៝ យ៝រលាសពាង់មរាគែសនាវអាងអីអ៝ន់នាវរេស”។
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 ផូងផារីឆី លាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “នាវមៃងើយអីនៃលោសអេងតាៈឞើសមៃនើមទើម មោគែសឞូនុយ្សអាអេងមឞើសនាវមៃងើយអីនៃ លាសនទ្រីនាវមៃងើយអីនៃមោអោសកើបគែសនាវខ្លៃ”។
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 ឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “ឞ៝លលាសនាវគ៝ប់ងើយអ្យាលោសអេងតាៈឞើសឆាក់គ៝ប់នើមទើមកាដោយ នាវគ៝ប់ងើយអ្យាហោមគែសនាវខ្លៃ យ៝រលាសគ៝ប់គឹតឆាក់គ៝ប់នើមឞើសតាៈ ជេសរីគឹតដ៝ង់នតុកគ៝ប់ហាន់។ យើនមាផូងខាន់មៃនើសមោអោសគឹតគ៝ប់ឞើសតាៈ ជេសរីមោដ៝ង់គឹតអាសនតុកគ៝ប់ហាន់។
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 ខាន់មៃផាតទោយ្សតឹងនាវវៃផូងឞូនុយ្ស។ គ៝ប់មោអោសផាតទោយ្សឞូ ទូហ្វេមោអើម។
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 លាសគ៝ប់ផាតទោយ្សឞូ នាវគ៝ប់ផាតទោយ្សអីនៃជេងទីងាន់ យ៝រលាសគ៝ប់មោអោសផាតទោយ្សអេងគ៝ប់នើមទើម គែសឞឹគ៝ប់នើមតើមញជ្វាល់គ៝ប់ដ៝ង់គុនទ្រែលគ៝ប់។
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 តានាវវៃខាន់មៃលែៈគែសញចីស៖ «លាសគែសឞារហៃឞូនុយ្សមឞើសងក៝ច រីមើកើបនាវអីនៃគែសនាវខ្លៃ»។
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 គ៝ប់មឞើសងក៝ចនាវឆាក់គ៝ប់នើមអ្យា ជេសរីគែសឞឹគ៝ប់នើមតើមញជ្វាល់គ៝ប់វាច់ដ៝ង់ មឞើសងក៝ចនាវឆាក់គ៝ប់នើមអ្យា”។
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 ឞូអោបឞ្រាសយេឆូ ៖ “អាសឞឹមៃ?” ពាង់អើស៖ “ខាន់មៃមោគឹតនាល់គ៝ប់ ខាន់មៃមោដ៝ង់គឹតនាល់ឞឹគ៝ប់។ លាសខាន់មៃគឹតនាល់គ៝ប់ រីមើខាន់មៃគឹតនាល់ឞឹគ៝ប់ដ៝ង់”។
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 ឞ្រាសយេឆូ ងើយនាវនៃ នោកពាង់គុនតីលាសឞូតាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាស ទាច់កេងនតុកអ៝ន់ហុបព្រាក់ យើនមាមោគែសអោសឞូនុយ្សឞាញ់ញុបពាង់ យ៝រលាសអេហ៝ៈត៝ត់ទីម៝ង។
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 ឞ្រាសយេឆូ លាសតៃខាន់ពាង់៖ “គ៝ប់តៃទូ ខាន់មៃតៃជ៝យគ៝ប់ យើនមាខាន់មៃខឹតនអ៝ប់មានាវតីសខាន់មៃនើម។ នតុកគ៝ប់ហាន់ ខាន់មៃមោអោសទើយហាន់”។
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 មពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល តឹមលាសនទ្រាង់ខាន់ពាង់៖ “ម៝សគែសនាវខ្លៃលាសព្រែនៃ៖ «នតុកគ៝ប់ហាន់ ខាន់មៃមោអោសទើយហាន់»? គឹតពាង់ងខឹតអេងឆាក់ពាង់នើម?”
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 ឞ្រាសយេឆូ លាសតៃ៖ “ខាន់មៃតាៈឞើសនែសនតូអ្យា យើនមាគ៝ប់តាៈឞើសកាលើត្រោកអីនតុកកោរាញឞ្រាសនើម។ ខាន់មៃជេងនទើនែសនតូអ្យា យើនមាគ៝ប់គ៝ប់មោអោសជេងនទើនែសនតូអ្យា។
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 គ៝ប់លែៈមឞើសមាខាន់មៃ៖ «ខាន់មៃខឹតនអ៝ប់មានាវតីសខាន់មៃនើម» យ៝រលាស លាសខាន់មៃមោអោសអ្យាត់នាវគ៝ប់មឞើសងក៝ចនាវឆាក់គ៝ប់នើមអ្យា ខាន់មៃខឹតហោមនអ៝ប់មានាវតីសខាន់មៃនើមងាន់រ៝ មោអោសគែសយោៈនាវតីស”។
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 ឞូអោបឞ្រាសយេឆូ ៖ “លាសនទ្រីមៃឞូម៝ស?” ឞ្រាសយេឆូ អើស៖ “គ៝ប់លែៈអើមមឞើសជេសមាខាន់មៃ។
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 គ៝ប់គែសអ៝ក់ងាន់នាវគៃមាអុចមឞើសងក៝ចអ៝ន់មាខាន់មៃ នអ៝ប់មាផាតទោយ្សខាន់មៃ យើនមាគ៝ប់មោអុចអោសមឞើសងក៝ច យ៝រលាសកោរាញឞ្រាសនើមតើមញជ្វាល់គ៝ប់ពាង់ជានតឹងនាវពាង់មឞើសនឹង ជេសរីម៝សនាវគ៝ប់តាង់តាៈឞើសពាង់ នាវអីនៃទើមគ៝ប់មឞើសងក៝ចអ៝ន់មាឞូនុយ្សតានែសនតូអ្យា”។
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 យើនមាផូងខាន់ពាង់មោវ៝ត់អោសនាវឞ្រាសយេឆូ មឞើសងក៝ចកោរាញឞ្រាសឞឹពាង់អ៝ន់មាខាន់ពាង់នៃ។
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “តានារខាន់មៃនហាវគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសរីតៃ តារីមើខាន់មៃគឹតលាសគ៝ប់អ្យាឞូម៝ស គឹតលាសនទើគ៝ប់ជាន មោគែសអោសជានតឹងឆាក់គ៝ប់នើមអុច។ គ៝ប់ងើយនាវអីនៃតឹងនាវឞឹគ៝ប់ដាៈមាគ៝ប់។
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 កោរាញឞ្រាសនើមតើមញជ្វាល់គ៝ប់ពាង់មោអោសនត្លើយគ៝ប់គុអេង ពាង់គុនទ្រែលគ៝ប់ យ៝រលាសទឹងលែៈនទើគ៝ប់ជានអ៝ន់ពាង់រាម់មអាកមរ៝”។
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 នោកឞ្រាសយេឆូ ងើយនៃ គែសអ៝ក់ឞូនុយ្សឆឹតញឆីងមាពាង់។
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ងើយមាផូងអីឆ្រាអែល អីលែៈញឆីងមាពាង់៖ “លាសខាន់អៃមៃគុន៝ប់តានាវគ៝ប់នតី ខាន់អៃមៃជេងអ៝សម៝នគ៝ប់ងាន់
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 ជេសរីខាន់អៃមៃគឹតនាល់នាវងាន់ ជេសរីនាវងាន់មរារាក្លាយ្សខាន់អៃមៃអ៝ន់ជេងឞូនុយ្សក៝នមែ”។
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 ផូងខាន់ពាង់លាស៖ “មើមទឹងមៃលាសហេន៖ «ខាន់អៃមៃមរាជេងឞូនុយ្សក៝នមែ?» យ៝រលាសហេនអីអ្យាក៝នឆៅអាឞ្រាហាម់ អីចែទឹងលែៈផូងអីឆ្រាអែល ឞ៝ន់ ហេនមោព្រ៝តអោសគុជានទឹកឞូ”។
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់អៃមៃ ឞូម៝សជានតីស ពាង់អីនៃជេងតឹមឞានមាទឹកមានាវតីសមោឞ្លាវឞាសជានតីស។
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 ឞូនុយ្សទឹកឞូ ពាង់មោអោសគុមរ៝តាជៃកោរាញពាង់នើម យើនមាក៝នកោរាញនើម ពាង់គុមរ៝តាជៃឞឹពាង់នើមនៃ។
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 លាសនទ្រី លាសគ៝ប់អីក៝នកោរាញឞ្រាសរាក្លាយ្សខាន់អៃមៃ ខាន់អៃមៃជេងឞូនុយ្សក៝នមែងាន់រ៝។
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 គ៝ប់លែៈគឹតខាន់អៃមៃផូងក៝នឆៅអាឞ្រាហាម់ យើនមាខាន់អៃមៃអុចងខឹតគ៝ប់ យ៝រលាសទឹងលែៈនាវគ៝ប់ងើយ នូយ្សនហ៝ម់ខាន់អៃមៃមោអោសឆ៝ៈទើន។
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 ម៝សនាវគ៝ប់មឞើសងក៝ចមាខាន់អៃមៃ ជេងនទើគ៝ប់លែៈឆៃតាឞឹគ៝ប់នើម យើនមាខាន់អៃមៃជានតឹងនាវឞឹខាន់អៃមៃនើមមឞើស”។
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 ខាន់ពាង់លាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “ឞឹហេនអាឞ្រាហាម់ ”។ ឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “លាសខាន់អៃមៃផូងក៝នឆៅអាឞ្រាហាម់ ងាន់ ខាន់អៃមៃជាននទើកើតអាឞ្រាហាម់ លែៈជានដ៝ង់។
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 អាបៃអ្យាគ៝ប់មឞើសងក៝ចមាខាន់អៃមៃនាវងាន់ នាវអីគ៝ប់តាង់តាៈឞើសកោរាញឞ្រាស តីសមាខាន់អៃមៃអុចងខឹតគ៝ប់។ យើនមាអាឞ្រាហាម់ មោអោសជានកើតនអៃ។
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 ខាន់អៃមៃជាននទើឞឹខាន់អៃមៃនើមជាន”។ ខាន់ពាង់លាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “ហេនអ្យាក៝នមែគ្លែអាល់ងាន់ ឞឹហេនកោរាញឞ្រាសទូហ្វេទើម”។
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 ឞ្រាសយេឆូ លាសតៃមាខាន់ពាង់៖ “លាសកោរាញឞ្រាសឞឹខាន់អៃមៃងាន់ ទីលាសខាន់អៃមៃរ៝ង់មាគ៝ប់ដ៝ង់ យ៝រលាសគ៝ប់អ្យាលោសតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសវាច់តាអ្យា។ គ៝ប់មោអោសលោសតឹងឆាក់គ៝ប់នើមអុច កោរាញឞ្រាសនើមញជ្វាល់គ៝ប់វាច់តាអ្យា។
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 មើមទឹងខាន់អៃមៃមោវ៝ត់នាវគ៝ប់នតី? យ៝រលាសខាន់អៃមៃមោឞ្លាវអ្យាត់នាវគ៝ប់នតី។
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 ឞឹខាន់អៃមៃនើសឆាតាង់ អីកោរាញមពោលឞ្រាសអ្យើស ខាន់អៃមៃអុចជានតឹងនាវពាង់អុច។ ពាង់ងខឹតឞូនុយ្សឞើសនតើមឆាអើមងាន់ ពាង់អីនើមមរោស នទ្រែលមាពាង់មោអោសងើយនាវងាន់ យ៝រលាសតានូយ្សនហ៝ម់ពាង់មោគែសអោសនាវងាន់។ ទោលពាង់មឞើសងើយមរោស ពាង់តឹមទីមានូយ្សនហ៝ម់ពាង់នើមរ៝ យ៝រលាសពាង់នើសជេងនើមមរោស នទ្រែលមាជេងនើមតើមទឹងលែៈនាវមរោសដ៝ង់។
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 នទ្រីទឹងខាន់អៃមៃមោអោសអ្យាត់នាវគ៝ប់ យ៝រលាសគ៝ប់នតីនាវងាន់។
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 តាផូងខាន់អៃមៃនៃ អើមគែសលាសទូហ្វេឞូនុយ្សទើយនតោនគ៝ប់គែសជាននាវតីស? លាសគ៝ប់នតីនាវងាន់ មើមទឹងខាន់អៃមៃមោអ្យាត់គ៝ប់?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 ឞូម៝សជេងប៝នលានកោរាញឞ្រាស ពាង់អីនៃអ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាស។ ខាន់អៃមៃមោអោសជេងប៝នលានកោរាញឞ្រាស នទ្រីទឹងខាន់អៃមៃមោអ្យាត់នាវគ៝ប់នៃ”។
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 មពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល លាសឞ្រាសយេឆូ ៖ “ទីមោលាសមោ លាសហេនលាសមៃផូងឞ្រីឆាមារី គែសឞ្រាសអ្យើសគុតាមៃ?”
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 ឞ្រាសយេឆូ អើស៖ “គ៝ប់មោអោសគែសឞ្រាសអ្យើសគុតាគ៝ប់គ៝ប់យើកមាឞឹគ៝ប់នើម តីសមាខាន់មៃមឺចរាម៝តគ៝ប់ច្រាវ។
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 គ៝ប់មោអោសជ៝យគៃមាលឺអេងឆាក់គ៝ប់នើម យើនមាគែសទូហ្វេឆើមជ៝យអ៝ន់លឺគ៝ប់ពាង់អីកោរាញផាតទោយ្សឆ៝ង់ដ៝ង់។
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់មៃ ឞូម៝សញអោតតឹងនាវគ៝ប់នតី ពាង់មោគែសខឹតអោស”។
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 មពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល លាសឞ្រាសយេឆូ ៖ “អាបៃអ្យាហេនលែៈគឹតមៃគែសឞ្រាសអ្យើសគុតាមៃងាន់រ៝ យ៝រលាសអាឞ្រាហាម់ នទ្រែលមាមពោលឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើសលែៈខឹតលែៈផ្យៅ យើនមាមៃមៃលាស៖ «ឞូម៝សញអោតតឹងនាវគ៝ប់នតី ពាង់មោគែសខឹតអោស»។
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 អើមមៃក្វ៝ង់រាលាវចែហេនអាឞ្រាហាម់ បាស? យ៝រលាសពាង់ នទ្រែលមាមពោលឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើសលែៈខឹតលែៈផ្យៅ។ លាសនទ្រីមៃអីនៃ មើមមៃកើបឆាក់មៃនើមមេស?”
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 ឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “លាសគ៝ប់ជ៝យគៃមាលឺអេងឆាក់គ៝ប់នើម នាវលឺអីនៃមោអោសគែសនាវខ្លៃ។ យើនមាឞឹគ៝ប់នើមអុចឞូលឺឆាក់គ៝ប់ពាង់អីកោរាញឞ្រាសអីខាន់មៃលាសយើកមឞាសនៃនើស។
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 ខាន់មៃមោអោសគឹតនាល់ពាង់ យើនមាគ៝ប់គ៝ប់គឹតនាល់ពាង់។ លាសគ៝ប់លាស គ៝ប់មោអោសគឹតនាល់ពាង់គ៝ប់ជេងឞូនុយ្សងើយមរោសតឹមឞានមាខាន់មៃដ៝ង់។ យើនមាគ៝ប់លែៈនាល់ពាង់ងាន់ នទ្រែលមាញអោតនាវពាង់ងើយជឹត។
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 អាឞ្រាហាម់ ចែខាន់មៃ ពាង់រាម់មអាកងាន់នោកកោរាញឞ្រាសអ៝ន់ពាង់គឹតល៝រ ពាង់មរាឆៃនាវគ៝ប់វាច់។ ពាង់លែៈឆៃគ៝ប់វាច់ងាន់រ៝ ជេសរីពាង់រាម់មអាកហោងាន់”។
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 មពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល លាសឞ្រាសយេឆូ ៖ “មៃអេហ៝ៈត៝ត់ ៥០ នាម់! មើមទឹងមៃលាសលែៈឆៃអាឞ្រាហាម់ ?”
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 ឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់មៃ នោកអាឞ្រាហាម់ អេហ៝ៈទែស គ៝ប់លែៈអើមគែសជេស”។
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 កើតនទ្រីទឹងខាន់ពាង់ទោញលុគៃមានតុបងខឹតឞ្រាសយេឆូ យើនមាពាង់ក្រាបឞើសខាន់ពាង់នៃ ជេសរីលោសឞើសជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាសរី។
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.