João 8

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 [ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាវ​តា​កាលើ​យោក​តើម​អោលីវ គុ​ឞិច​តា​នៃ។
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 ត៝ត់​អើម​អោយ​ពាង់​ព្លឹ​តៃ​តា​ជ៝ង់​គូង​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស គែស​ទឹង​លែៈ​ផូង​ប៝ន​លាន​ហាន់​ម៝ប់​ពាង់ ជេសរី​ពាង់​គុ​រាគើប​នតុម​នតី​ខាន់​ពាង់។
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 នោក​នៃ​ផូង​នើម​នតី​នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល នទ្រែល​មា​ផូង​ផារីឆី ​លែវ​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​អូរ​ឞូ​ឞាន​ពាង់​គុ​ឞិច​ដាស​ឞូ​ក្លោ​អី​មោ​ទី​ឆាយ​ពាង់​នើម។ ឞូ​តេក​ឞូ​អូរ​អី​នៃ​គុ​តា​ងក្លាង​ងគូល​ផូង​គុ​តា​នៃ‌
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 ជេសរី​ខាន់​ពាង់​លាស​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “អើ​នើម​នតី ឞូ​អូរ​អ្យា​ហេន​ឞាន​ពាង់​តឹម​ល៝ម់​អូរ​ឆាយ។
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 តា​នាវ​វៃ​មោឆេ លែៈ​ដាៈ​ឞ៝ន់​នតុប​ឞូ​អូរ​ជាន​តីស​កើត​នអា​មា​លុ​អ៝ន់​ខឹត។ លាស​នទ្រី​មៃ មើម​មៃ​លាស​មេស?”
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 ខាន់​ពាង់​អោប​រាល៝ង​ឞ្រាស​យេឆូ ​កើត​នៃ អុច​ជ៝យ​នាវ​នតោន​ពាង់។ យើន​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​គុ​ចុន​ជឹត​នែស ជេសរី​ញចីស​នាវ​តា​នែស​មោយ​មា​លាវ​តី។
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 យ៝រ​មា​ផូង​នៃ​ជ៝ល់​ក៝​អោប​ឞ្រាស​យេឆូ ពាង់​ងគឹល ជេសរី​លាស៖ “តា​ផូង​ខាន់​មៃ ឞូ​ម៝ស​អី​មោ​គែស​ជាន​តីស អ៝ន់​ពាង់​អី​នៃ​នតុប​ឞូ​អូរ​អី​អ្យា​មា​លុ​ល៝រ​ឞូ​ទោ!”
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 ជេសរី​ពាង់​ចុន​ញចីស​តៃ​តា​នែស​មោយ​នៃ​ជឹត។
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 ត៝ត់​មា​ខាន់​ពាង់​តាង់​នាវ​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​កើត​នៃ ជេសរី​ខាន់​ពាង់​នតើម​ទូ​លោស​ឞើស​នតុក​នៃ​ទែ​មរោច នតើម​ឞើស​ឞូ​រាញ​នហ៝​មា​ត៝ត់​លែៈ។ ហោម​អែ​តា​នៃ​ឞ្រាស​យេឆូ នទ្រែល​មា​ឞូ​អូរ​អី​នៃ​នើស​ទើម។
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 ឞ្រាស​យេឆូ ​ងគឹល ជេសរី​លាស​មា​ឞូ​អូរ​អី​នៃ៖ “អើ​យោស អាស​ហាន់​ផូង​ខាន់​ពាង់​យ៝ត​រាងាត់? មោ​គែស​ទូ​ហ្វេ​អុច​តេៈ​ទោយ្ស​អៃ?”
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 ឞូ​អូរ​អី​នៃ​អើស៖ “មោ​គែស​អោស កោរាញ”។ ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ពាង់៖ “គ៝ប់​មោ​ដ៝ង់​តេៈ​ទោយ្ស​អៃ អៃ​ឆឹត​ទោ យើន​មា​នតើម​ឞើស​នារ​អ្យា អៃ​លើយ​ហោម​អោស​ជាន​តីស”។]
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 ឞ្រាស​យេឆូ ​ងើយ​តៃ​មា​ផូង​ប៝ន​លាន៖ “គ៝ប់​អ្យា​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​នាវ​អាង​មា​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​តា​នែស​នតូ​អ្យា ឞូ​ម៝ស​តឹង​គ៝ប់ ពាង់​មោ​ហោម​អោស​គុ​រេស​តា​នាវ​ង៝ យ៝រ​លាស​ពាង់​មរា​គែស​នាវ​អាង​អី​អ៝ន់​នាវ​រេស”។
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 ផូង​ផារីឆី ​លាស​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “នាវ​មៃ​ងើយ​អី​នៃ​លោស​អេង​តាៈ​ឞើស​មៃ​នើម​ទើម មោ​គែស​ឞូនុយ្ស​អា​អេង​មឞើស​នាវ​មៃ​ងើយ​អី​នៃ លាស​នទ្រី​នាវ​មៃ​ងើយ​អី​នៃ​មោ​អោស​កើប​គែស​នាវ​ខ្លៃ”។
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស៖ “ឞ៝ល​លាស​នាវ​គ៝ប់​ងើយ​អ្យា​លោស​អេង​តាៈ​ឞើស​ឆាក់​គ៝ប់​នើម​ទើម​កាដោយ នាវ​គ៝ប់​ងើយ​អ្យា​ហោម​គែស​នាវ​ខ្លៃ យ៝រ​លាស​គ៝ប់​គឹត​ឆាក់​គ៝ប់​នើម​ឞើស​តាៈ ជេសរី​គឹត​ដ៝ង់​នតុក​គ៝ប់​ហាន់។ យើន​មា​ផូង​ខាន់​មៃ​នើស​មោ​អោស​គឹត​គ៝ប់​ឞើស​តាៈ ជេសរី​មោ​ដ៝ង់​គឹត​អាស​នតុក​គ៝ប់​ហាន់។
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 ខាន់​មៃ​ផាត​ទោយ្ស​តឹង​នាវ​វៃ​ផូង​ឞូនុយ្ស។ គ៝ប់​មោ​អោស​ផាត​ទោយ្ស​ឞូ ទូ​ហ្វេ​មោ​អើម។
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 លាស​គ៝ប់​ផាត​ទោយ្ស​ឞូ នាវ​គ៝ប់​ផាត​ទោយ្ស​អី​នៃ​ជេង​ទី​ងាន់ យ៝រ​លាស​គ៝ប់​មោ​អោស​ផាត​ទោយ្ស​អេង​គ៝ប់​នើម​ទើម គែស​ឞឹ​គ៝ប់​នើម​តើម​ញជ្វាល់​គ៝ប់​ដ៝ង់​គុ​នទ្រែល​គ៝ប់។
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 តា​នាវ​វៃ​ខាន់​មៃ​លែៈ​គែស​ញចីស៖ «លាស​គែស​ឞារ​ហៃ​ឞូនុយ្ស​មឞើស​ងក៝ច រី​មើ​កើប​នាវ​អី​នៃ​គែស​នាវ​ខ្លៃ»។
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 គ៝ប់​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​ឆាក់​គ៝ប់​នើម​អ្យា ជេសរី​គែស​ឞឹ​គ៝ប់​នើម​តើម​ញជ្វាល់​គ៝ប់​វាច់​ដ៝ង់ មឞើស​ងក៝ច​នាវ​ឆាក់​គ៝ប់​នើម​អ្យា”។
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 ឞូ​អោប​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “អាស​ឞឹ​មៃ?” ពាង់​អើស៖ “ខាន់​មៃ​មោ​គឹត​នាល់​គ៝ប់ ខាន់​មៃ​មោ​ដ៝ង់​គឹត​នាល់​ឞឹ​គ៝ប់។ លាស​ខាន់​មៃ​គឹត​នាល់​គ៝ប់ រី​មើ​ខាន់​មៃ​គឹត​នាល់​ឞឹ​គ៝ប់​ដ៝ង់”។
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 ឞ្រាស​យេឆូ ​ងើយ​នាវ​នៃ នោក​ពាង់​គុ​នតី​លាស​ឞូ​តា​ជ៝ង់​គូង​ញីស​ជាន​ឞ្រាស ទាច់​កេង​នតុក​អ៝ន់​ហុប​ព្រាក់ យើន​មា​មោ​គែស​អោស​ឞូនុយ្ស​ឞាញ់​ញុប​ពាង់ យ៝រ​លាស​អេ​ហ៝ៈ​ត៝ត់​ទី​ម៝ង។
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​តៃ​ខាន់​ពាង់៖ “គ៝ប់​តៃ​ទូ ខាន់​មៃ​តៃ​ជ៝យ​គ៝ប់ យើន​មា​ខាន់​មៃ​ខឹត​នអ៝ប់​មា​នាវ​តីស​ខាន់​មៃ​នើម។ នតុក​គ៝ប់​ហាន់ ខាន់​មៃ​មោ​អោស​ទើយ​ហាន់”។
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 មពោល​កោរាញ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​តឹម​លាស​នទ្រាង់​ខាន់​ពាង់៖ “ម៝ស​គែស​នាវ​ខ្លៃ​លាស​ព្រែ​នៃ៖ «នតុក​គ៝ប់​ហាន់ ខាន់​មៃ​មោ​អោស​ទើយ​ហាន់»? គឹត​ពាង់​ងខឹត​អេង​ឆាក់​ពាង់​នើម?”
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​តៃ៖ “ខាន់​មៃ​តាៈ​ឞើស​នែស​នតូ​អ្យា យើន​មា​គ៝ប់​តាៈ​ឞើស​កាលើ​ត្រោក​អី​នតុក​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម។ ខាន់​មៃ​ជេង​នទើ​នែស​នតូ​អ្យា យើន​មា​គ៝ប់គ៝ប់​មោ​អោស​ជេង​នទើ​នែស​នតូ​អ្យា។
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 គ៝ប់​លែៈ​មឞើស​មា​ខាន់​មៃ៖ «ខាន់​មៃ​ខឹត​នអ៝ប់​មា​នាវ​តីស​ខាន់​មៃ​នើម» យ៝រ​លាស លាស​ខាន់​មៃ​មោ​អោស​អ្យាត់​នាវ​គ៝ប់​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​ឆាក់​គ៝ប់​នើម​អ្យា ខាន់​មៃ​ខឹត​ហោម​នអ៝ប់​មា​នាវ​តីស​ខាន់​មៃ​នើម​ងាន់​រ៝ មោ​អោស​គែស​យោៈ​នាវ​តីស”។
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 ឞូ​អោប​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “លាស​នទ្រី​មៃ​ឞូ​ម៝ស?” ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស៖ “គ៝ប់​លែៈ​អើម​មឞើស​ជេស​មា​ខាន់​មៃ។
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 គ៝ប់​គែស​អ៝ក់​ងាន់​នាវ​គៃ​មា​អុច​មឞើស​ងក៝ច​អ៝ន់​មា​ខាន់​មៃ នអ៝ប់​មា​ផាត​ទោយ្ស​ខាន់​មៃ យើន​មា​គ៝ប់​មោ​អុច​អោស​មឞើស​ងក៝ច យ៝រ​លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម​តើម​ញជ្វាល់​គ៝ប់ពាង់​ជាន​តឹង​នាវ​ពាង់​មឞើស​នឹង ជេសរី​ម៝ស​នាវ​គ៝ប់​តាង់​តាៈ​ឞើស​ពាង់ នាវ​អី​នៃ​ទើម​គ៝ប់​មឞើស​ងក៝ច​អ៝ន់​មា​ឞូនុយ្ស​តា​នែស​នតូ​អ្យា”។
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 យើន​មា​ផូង​ខាន់​ពាង់​មោ​វ៝ត់​អោស​នាវ​ឞ្រាស​យេឆូ ​មឞើស​ងក៝ច​កោរាញ​ឞ្រាស​ឞឹ​ពាង់​អ៝ន់​មា​ខាន់​ពាង់​នៃ។
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “តា​នារ​ខាន់​មៃ​នហាវ​គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​រី​តៃ តា​រី​មើ​ខាន់​មៃ​គឹត​លាស​គ៝ប់​អ្យា​ឞូ​ម៝ស គឹត​លាស​នទើ​គ៝ប់​ជាន មោ​គែស​អោស​ជាន​តឹង​ឆាក់​គ៝ប់​នើម​អុច។ គ៝ប់​ងើយ​នាវ​អី​នៃ​តឹង​នាវ​ឞឹ​គ៝ប់​ដាៈ​មា​គ៝ប់។
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 កោរាញ​ឞ្រាស​នើម​តើម​ញជ្វាល់​គ៝ប់ពាង់​មោ​អោស​នត្លើយ​គ៝ប់​គុ​អេង ពាង់​គុ​នទ្រែល​គ៝ប់ យ៝រ​លាស​ទឹង​លែៈ​នទើ​គ៝ប់​ជាន​អ៝ន់​ពាង់​រាម់​មអាក​មរ៝”។
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 នោក​ឞ្រាស​យេឆូ ​ងើយ​នៃ គែស​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​ឆឹត​ញឆីង​មា​ពាង់។
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ងើយ​មា​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អី​លែៈ​ញឆីង​មា​ពាង់៖ “លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​គុ​ន៝ប់​តា​នាវ​គ៝ប់​នតី ខាន់​អៃ​មៃ​ជេង​អ៝ស​ម៝ន​គ៝ប់​ងាន់‌
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 ជេសរី​ខាន់​អៃ​មៃ​គឹត​នាល់​នាវ​ងាន់ ជេសរី​នាវ​ងាន់​មរា​រាក្លាយ្ស​ខាន់​អៃ​មៃ​អ៝ន់​ជេង​ឞូនុយ្ស​ក៝ន​មែ”។
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 ផូង​ខាន់​ពាង់​លាស៖ “មើម​ទឹង​មៃ​លាស​ហេន៖ «ខាន់​អៃ​មៃ​មរា​ជេង​ឞូនុយ្ស​ក៝ន​មែ?» យ៝រ​លាស​ហេន​អី​អ្យា​ក៝ន​ឆៅ​អាឞ្រាហាម់ ​អី​ចែ​ទឹង​លែៈ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ឞ៝ន់ ហេន​មោ​ព្រ៝ត​អោស​គុ​ជាន​ទឹក​ឞូ”។
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “គ៝ប់​លាស​នហេល​នានេៈ​ងាន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ ឞូ​ម៝ស​ជាន​តីស ពាង់​អី​នៃ​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​ទឹក​មា​នាវ​តីស​មោ​ឞ្លាវ​ឞាស​ជាន​តីស។
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 ឞូនុយ្ស​ទឹក​ឞូ ពាង់​មោ​អោស​គុ​មរ៝​តា​ជៃ​កោរាញ​ពាង់​នើម យើន​មា​ក៝ន​កោរាញ​នើម ពាង់​គុ​មរ៝​តា​ជៃ​ឞឹ​ពាង់​នើម​នៃ។
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 លាស​នទ្រី លាស​គ៝ប់​អី​ក៝ន​កោរាញ​ឞ្រាស​រាក្លាយ្ស​ខាន់​អៃ​មៃ ខាន់​អៃ​មៃ​ជេង​ឞូនុយ្ស​ក៝ន​មែ​ងាន់​រ៝។
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 គ៝ប់​លែៈ​គឹត​ខាន់​អៃ​មៃ​ផូង​ក៝ន​ឆៅ​អាឞ្រាហាម់ យើន​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​អុច​ងខឹត​គ៝ប់ យ៝រ​លាស​ទឹង​លែៈ​នាវ​គ៝ប់​ងើយ នូយ្ស​នហ៝ម់​ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​អោស​ឆ៝ៈ​ទើន។
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 ម៝ស​នាវ​គ៝ប់​មឞើស​ងក៝ច​មា​ខាន់​អៃ​មៃ ជេង​នទើ​គ៝ប់​លែៈ​ឆៃ​តា​ឞឹ​គ៝ប់​នើម យើន​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​ជាន​តឹង​នាវ​ឞឹ​ខាន់​អៃ​មៃ​នើម​មឞើស”។
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 ខាន់​ពាង់​លាស​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “ឞឹ​ហេន​អាឞ្រាហាម់ ”។ ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស៖ “លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​ផូង​ក៝ន​ឆៅ​អាឞ្រាហាម់ ​ងាន់ ខាន់​អៃ​មៃ​ជាន​នទើ​កើត​អាឞ្រាហាម់ ​លែៈ​ជាន​ដ៝ង់។
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 អាបៃ​អ្យា​គ៝ប់​មឞើស​ងក៝ច​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​នាវ​ងាន់ នាវ​អី​គ៝ប់​តាង់​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស តីស​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​អុច​ងខឹត​គ៝ប់។ យើន​មា​អាឞ្រាហាម់ ​មោ​អោស​ជាន​កើត​នអៃ។
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 ខាន់​អៃ​មៃ​ជាន​នទើ​ឞឹ​ខាន់​អៃ​មៃ​នើម​ជាន”។ ខាន់​ពាង់​លាស​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “ហេន​អ្យា​ក៝ន​មែ​គ្លែ​អាល់​ងាន់ ឞឹ​ហេន​កោរាញ​ឞ្រាស​ទូ​ហ្វេ​ទើម”។
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​តៃ​មា​ខាន់​ពាង់៖ “លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​ឞឹ​ខាន់​អៃ​មៃ​ងាន់ ទី​លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​រ៝ង់​មា​គ៝ប់​ដ៝ង់ យ៝រ​លាស​គ៝ប់​អ្យា​លោស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​វាច់​តា​អ្យា។ គ៝ប់​មោ​អោស​លោស​តឹង​ឆាក់​គ៝ប់​នើម​អុច កោរាញ​ឞ្រាស​នើម​ញជ្វាល់​គ៝ប់​វាច់​តា​អ្យា។
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 មើម​ទឹង​ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​វ៝ត់​នាវ​គ៝ប់​នតី? យ៝រ​លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​ឞ្លាវ​អ្យាត់​នាវ​គ៝ប់​នតី។
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 ឞឹ​ខាន់​អៃ​មៃ​នើស​ឆាតាង់ ​អី​កោរាញ​មពោល​ឞ្រាស​អ្យើស ខាន់​អៃ​មៃ​អុច​ជាន​តឹង​នាវ​ពាង់​អុច។ ពាង់​ងខឹត​ឞូនុយ្ស​ឞើស​នតើម​ឆាអើម​ងាន់ ពាង់​អី​នើម​មរោស នទ្រែល​មា​ពាង់​មោ​អោស​ងើយ​នាវ​ងាន់ យ៝រ​លាស​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់​ពាង់​មោ​គែស​អោស​នាវ​ងាន់។ ទោល​ពាង់​មឞើស​ងើយ​មរោស ពាង់​តឹម​ទី​មា​នូយ្ស​នហ៝ម់​ពាង់​នើម​រ៝ យ៝រ​លាស​ពាង់​នើស​ជេង​នើម​មរោស នទ្រែល​មា​ជេង​នើម​តើម​ទឹង​លែៈ​នាវ​មរោស​ដ៝ង់។
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 នទ្រី​ទឹង​ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​អោស​អ្យាត់​នាវ​គ៝ប់ យ៝រ​លាស​គ៝ប់​នតី​នាវ​ងាន់។
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 តា​ផូង​ខាន់​អៃ​មៃ​នៃ អើម​គែស​លាស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ទើយ​នតោន​គ៝ប់​គែស​ជាន​នាវ​តីស? លាស​គ៝ប់​នតី​នាវ​ងាន់ មើម​ទឹង​ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​អ្យាត់​គ៝ប់?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 ឞូ​ម៝ស​ជេង​ប៝ន​លាន​កោរាញ​ឞ្រាស ពាង់​អី​នៃ​អ្យាត់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស។ ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​អោស​ជេង​ប៝ន​លាន​កោរាញ​ឞ្រាស នទ្រី​ទឹង​ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​អ្យាត់​នាវ​គ៝ប់​នៃ”។
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 មពោល​កោរាញ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​លាស​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “ទី​មោ​លាស​មោ លាស​ហេន​លាស​មៃ​ផូង​ឞ្រី​ឆាមារី ​គែស​ឞ្រាស​អ្យើស​គុ​តា​មៃ?”
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស៖ “គ៝ប់​មោ​អោស​គែស​ឞ្រាស​អ្យើស​គុ​តា​គ៝ប់គ៝ប់​យើក​មា​ឞឹ​គ៝ប់​នើម តីស​មា​ខាន់​មៃ​មឺច​រាម៝ត​គ៝ប់​ច្រាវ។
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 គ៝ប់​មោ​អោស​ជ៝យ​គៃ​មា​លឺ​អេង​ឆាក់​គ៝ប់​នើម យើន​មា​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឆើម​ជ៝យ​អ៝ន់​លឺ​គ៝ប់ពាង់​អី​កោរាញ​ផាត​ទោយ្ស​ឆ៝ង់​ដ៝ង់។
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 គ៝ប់​លាស​នហេល​នានេៈ​ងាន់​មា​ខាន់​មៃ ឞូ​ម៝ស​ញអោត​តឹង​នាវ​គ៝ប់​នតី ពាង់​មោ​គែស​ខឹត​អោស”។
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 មពោល​កោរាញ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​លាស​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “អាបៃ​អ្យា​ហេន​លែៈ​គឹត​មៃ​គែស​ឞ្រាស​អ្យើស​គុ​តា​មៃ​ងាន់​រ៝ យ៝រ​លាស​អាឞ្រាហាម់ នទ្រែល​មា​មពោល​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​កាល់​អែ​នើស​លែៈ​ខឹត​លែៈ​ផ្យៅ យើន​មា​មៃមៃ​លាស៖ «ឞូ​ម៝ស​ញអោត​តឹង​នាវ​គ៝ប់​នតី ពាង់​មោ​គែស​ខឹត​អោស»។
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 អើម​មៃ​ក្វ៝ង់​រាលាវ​ចែ​ហេន​អាឞ្រាហាម់ ​បាស? យ៝រ​លាស​ពាង់ នទ្រែល​មា​មពោល​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​កាល់​អែ​នើស​លែៈ​ខឹត​លែៈ​ផ្យៅ។ លាស​នទ្រី​មៃ​អី​នៃ មើម​មៃ​កើប​ឆាក់​មៃ​នើម​មេស?”
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស៖ “លាស​គ៝ប់​ជ៝យ​គៃ​មា​លឺ​អេង​ឆាក់​គ៝ប់​នើម នាវ​លឺ​អី​នៃ​មោ​អោស​គែស​នាវ​ខ្លៃ។ យើន​មា​ឞឹ​គ៝ប់​នើម​អុច​ឞូ​លឺ​ឆាក់​គ៝ប់ពាង់​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​ខាន់​មៃ​លាស​យើក​មឞាស​នៃ​នើស។
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 ខាន់​មៃ​មោ​អោស​គឹត​នាល់​ពាង់ យើន​មា​គ៝ប់គ៝ប់​គឹត​នាល់​ពាង់។ លាស​គ៝ប់​លាស គ៝ប់​មោ​អោស​គឹត​នាល់​ពាង់គ៝ប់​ជេង​ឞូនុយ្ស​ងើយ​មរោស​តឹម​ឞាន​មា​ខាន់​មៃ​ដ៝ង់។ យើន​មា​គ៝ប់​លែៈ​នាល់​ពាង់​ងាន់ នទ្រែល​មា​ញអោត​នាវ​ពាង់​ងើយ​ជឹត។
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 អាឞ្រាហាម់ ​ចែ​ខាន់​មៃ ពាង់​រាម់​មអាក​ងាន់​នោក​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​ពាង់​គឹត​ល៝រ ពាង់​មរា​ឆៃ​នាវ​គ៝ប់​វាច់។ ពាង់​លែៈ​ឆៃ​គ៝ប់​វាច់​ងាន់​រ៝ ជេសរី​ពាង់​រាម់​មអាក​ហោ​ងាន់”។
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 មពោល​កោរាញ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​លាស​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “មៃ​អេ​ហ៝ៈ​ត៝ត់ ៥០ នាម់! មើម​ទឹង​មៃ​លាស​លែៈ​ឆៃ​អាឞ្រាហាម់ ?”
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស៖ “គ៝ប់​លាស​នហេល​នានេៈ​ងាន់​មា​ខាន់​មៃ នោក​អាឞ្រាហាម់ ​អេ​ហ៝ៈ​ទែស គ៝ប់​លែៈ​អើម​គែស​ជេស”។
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 កើត​នទ្រី​ទឹង​ខាន់​ពាង់​ទោញ​លុ​គៃ​មា​នតុប​ងខឹត​ឞ្រាស​យេឆូ យើន​មា​ពាង់​ក្រាប​ឞើស​ខាន់​ពាង់​នៃ ជេសរី​លោស​ឞើស​ជ៝ង់​គូង​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​រី។
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.