João 8

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 [ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាវ​តា​កាលើ​យោក​តើម​អោលីវ គុ​ឞិច​តា​នៃ។
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 ត៝ត់​អើម​អោយ​ពាង់​ព្លឹ​តៃ​តា​ជ៝ង់​គូង​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស គែស​ទឹង​លែៈ​ផូង​ប៝ន​លាន​ហាន់​ម៝ប់​ពាង់ ជេសរី​ពាង់​គុ​រាគើប​នតុម​នតី​ខាន់​ពាង់។
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 នោក​នៃ​ផូង​នើម​នតី​នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល នទ្រែល​មា​ផូង​ផារីឆី ​លែវ​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​អូរ​ឞូ​ឞាន​ពាង់​គុ​ឞិច​ដាស​ឞូ​ក្លោ​អី​មោ​ទី​ឆាយ​ពាង់​នើម។ ឞូ​តេក​ឞូ​អូរ​អី​នៃ​គុ​តា​ងក្លាង​ងគូល​ផូង​គុ​តា​នៃ‌
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 ជេសរី​ខាន់​ពាង់​លាស​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “អើ​នើម​នតី ឞូ​អូរ​អ្យា​ហេន​ឞាន​ពាង់​តឹម​ល៝ម់​អូរ​ឆាយ។
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 តា​នាវ​វៃ​មោឆេ លែៈ​ដាៈ​ឞ៝ន់​នតុប​ឞូ​អូរ​ជាន​តីស​កើត​នអា​មា​លុ​អ៝ន់​ខឹត។ លាស​នទ្រី​មៃ មើម​មៃ​លាស​មេស?”
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 ខាន់​ពាង់​អោប​រាល៝ង​ឞ្រាស​យេឆូ ​កើត​នៃ អុច​ជ៝យ​នាវ​នតោន​ពាង់។ យើន​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​គុ​ចុន​ជឹត​នែស ជេសរី​ញចីស​នាវ​តា​នែស​មោយ​មា​លាវ​តី។
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 យ៝រ​មា​ផូង​នៃ​ជ៝ល់​ក៝​អោប​ឞ្រាស​យេឆូ ពាង់​ងគឹល ជេសរី​លាស៖ “តា​ផូង​ខាន់​មៃ ឞូ​ម៝ស​អី​មោ​គែស​ជាន​តីស អ៝ន់​ពាង់​អី​នៃ​នតុប​ឞូ​អូរ​អី​អ្យា​មា​លុ​ល៝រ​ឞូ​ទោ!”
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 ជេសរី​ពាង់​ចុន​ញចីស​តៃ​តា​នែស​មោយ​នៃ​ជឹត។
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 ត៝ត់​មា​ខាន់​ពាង់​តាង់​នាវ​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​កើត​នៃ ជេសរី​ខាន់​ពាង់​នតើម​ទូ​លោស​ឞើស​នតុក​នៃ​ទែ​មរោច នតើម​ឞើស​ឞូ​រាញ​នហ៝​មា​ត៝ត់​លែៈ។ ហោម​អែ​តា​នៃ​ឞ្រាស​យេឆូ នទ្រែល​មា​ឞូ​អូរ​អី​នៃ​នើស​ទើម។
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 ឞ្រាស​យេឆូ ​ងគឹល ជេសរី​លាស​មា​ឞូ​អូរ​អី​នៃ៖ “អើ​យោស អាស​ហាន់​ផូង​ខាន់​ពាង់​យ៝ត​រាងាត់? មោ​គែស​ទូ​ហ្វេ​អុច​តេៈ​ទោយ្ស​អៃ?”
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 ឞូ​អូរ​អី​នៃ​អើស៖ “មោ​គែស​អោស កោរាញ”។ ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ពាង់៖ “គ៝ប់​មោ​ដ៝ង់​តេៈ​ទោយ្ស​អៃ អៃ​ឆឹត​ទោ យើន​មា​នតើម​ឞើស​នារ​អ្យា អៃ​លើយ​ហោម​អោស​ជាន​តីស”។]
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 ឞ្រាស​យេឆូ ​ងើយ​តៃ​មា​ផូង​ប៝ន​លាន៖ “គ៝ប់​អ្យា​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​នាវ​អាង​មា​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​តា​នែស​នតូ​អ្យា ឞូ​ម៝ស​តឹង​គ៝ប់ ពាង់​មោ​ហោម​អោស​គុ​រេស​តា​នាវ​ង៝ យ៝រ​លាស​ពាង់​មរា​គែស​នាវ​អាង​អី​អ៝ន់​នាវ​រេស”។
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 ផូង​ផារីឆី ​លាស​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “នាវ​មៃ​ងើយ​អី​នៃ​លោស​អេង​តាៈ​ឞើស​មៃ​នើម​ទើម មោ​គែស​ឞូនុយ្ស​អា​អេង​មឞើស​នាវ​មៃ​ងើយ​អី​នៃ លាស​នទ្រី​នាវ​មៃ​ងើយ​អី​នៃ​មោ​អោស​កើប​គែស​នាវ​ខ្លៃ”។
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស៖ “ឞ៝ល​លាស​នាវ​គ៝ប់​ងើយ​អ្យា​លោស​អេង​តាៈ​ឞើស​ឆាក់​គ៝ប់​នើម​ទើម​កាដោយ នាវ​គ៝ប់​ងើយ​អ្យា​ហោម​គែស​នាវ​ខ្លៃ យ៝រ​លាស​គ៝ប់​គឹត​ឆាក់​គ៝ប់​នើម​ឞើស​តាៈ ជេសរី​គឹត​ដ៝ង់​នតុក​គ៝ប់​ហាន់។ យើន​មា​ផូង​ខាន់​មៃ​នើស​មោ​អោស​គឹត​គ៝ប់​ឞើស​តាៈ ជេសរី​មោ​ដ៝ង់​គឹត​អាស​នតុក​គ៝ប់​ហាន់។
14 Jesus respondeu:
15 ខាន់​មៃ​ផាត​ទោយ្ស​តឹង​នាវ​វៃ​ផូង​ឞូនុយ្ស។ គ៝ប់​មោ​អោស​ផាត​ទោយ្ស​ឞូ ទូ​ហ្វេ​មោ​អើម។
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 លាស​គ៝ប់​ផាត​ទោយ្ស​ឞូ នាវ​គ៝ប់​ផាត​ទោយ្ស​អី​នៃ​ជេង​ទី​ងាន់ យ៝រ​លាស​គ៝ប់​មោ​អោស​ផាត​ទោយ្ស​អេង​គ៝ប់​នើម​ទើម គែស​ឞឹ​គ៝ប់​នើម​តើម​ញជ្វាល់​គ៝ប់​ដ៝ង់​គុ​នទ្រែល​គ៝ប់។
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 តា​នាវ​វៃ​ខាន់​មៃ​លែៈ​គែស​ញចីស៖ «លាស​គែស​ឞារ​ហៃ​ឞូនុយ្ស​មឞើស​ងក៝ច រី​មើ​កើប​នាវ​អី​នៃ​គែស​នាវ​ខ្លៃ»។
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 គ៝ប់​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​ឆាក់​គ៝ប់​នើម​អ្យា ជេសរី​គែស​ឞឹ​គ៝ប់​នើម​តើម​ញជ្វាល់​គ៝ប់​វាច់​ដ៝ង់ មឞើស​ងក៝ច​នាវ​ឆាក់​គ៝ប់​នើម​អ្យា”។
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 ឞូ​អោប​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “អាស​ឞឹ​មៃ?” ពាង់​អើស៖ “ខាន់​មៃ​មោ​គឹត​នាល់​គ៝ប់ ខាន់​មៃ​មោ​ដ៝ង់​គឹត​នាល់​ឞឹ​គ៝ប់។ លាស​ខាន់​មៃ​គឹត​នាល់​គ៝ប់ រី​មើ​ខាន់​មៃ​គឹត​នាល់​ឞឹ​គ៝ប់​ដ៝ង់”។
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 ឞ្រាស​យេឆូ ​ងើយ​នាវ​នៃ នោក​ពាង់​គុ​នតី​លាស​ឞូ​តា​ជ៝ង់​គូង​ញីស​ជាន​ឞ្រាស ទាច់​កេង​នតុក​អ៝ន់​ហុប​ព្រាក់ យើន​មា​មោ​គែស​អោស​ឞូនុយ្ស​ឞាញ់​ញុប​ពាង់ យ៝រ​លាស​អេ​ហ៝ៈ​ត៝ត់​ទី​ម៝ង។
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​តៃ​ខាន់​ពាង់៖ “គ៝ប់​តៃ​ទូ ខាន់​មៃ​តៃ​ជ៝យ​គ៝ប់ យើន​មា​ខាន់​មៃ​ខឹត​នអ៝ប់​មា​នាវ​តីស​ខាន់​មៃ​នើម។ នតុក​គ៝ប់​ហាន់ ខាន់​មៃ​មោ​អោស​ទើយ​ហាន់”។
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 មពោល​កោរាញ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​តឹម​លាស​នទ្រាង់​ខាន់​ពាង់៖ “ម៝ស​គែស​នាវ​ខ្លៃ​លាស​ព្រែ​នៃ៖ «នតុក​គ៝ប់​ហាន់ ខាន់​មៃ​មោ​អោស​ទើយ​ហាន់»? គឹត​ពាង់​ងខឹត​អេង​ឆាក់​ពាង់​នើម?”
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​តៃ៖ “ខាន់​មៃ​តាៈ​ឞើស​នែស​នតូ​អ្យា យើន​មា​គ៝ប់​តាៈ​ឞើស​កាលើ​ត្រោក​អី​នតុក​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម។ ខាន់​មៃ​ជេង​នទើ​នែស​នតូ​អ្យា យើន​មា​គ៝ប់គ៝ប់​មោ​អោស​ជេង​នទើ​នែស​នតូ​អ្យា។
23 Jesus lhes disse:
24 គ៝ប់​លែៈ​មឞើស​មា​ខាន់​មៃ៖ «ខាន់​មៃ​ខឹត​នអ៝ប់​មា​នាវ​តីស​ខាន់​មៃ​នើម» យ៝រ​លាស លាស​ខាន់​មៃ​មោ​អោស​អ្យាត់​នាវ​គ៝ប់​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​ឆាក់​គ៝ប់​នើម​អ្យា ខាន់​មៃ​ខឹត​ហោម​នអ៝ប់​មា​នាវ​តីស​ខាន់​មៃ​នើម​ងាន់​រ៝ មោ​អោស​គែស​យោៈ​នាវ​តីស”។
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 ឞូ​អោប​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “លាស​នទ្រី​មៃ​ឞូ​ម៝ស?” ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស៖ “គ៝ប់​លែៈ​អើម​មឞើស​ជេស​មា​ខាន់​មៃ។
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 គ៝ប់​គែស​អ៝ក់​ងាន់​នាវ​គៃ​មា​អុច​មឞើស​ងក៝ច​អ៝ន់​មា​ខាន់​មៃ នអ៝ប់​មា​ផាត​ទោយ្ស​ខាន់​មៃ យើន​មា​គ៝ប់​មោ​អុច​អោស​មឞើស​ងក៝ច យ៝រ​លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម​តើម​ញជ្វាល់​គ៝ប់ពាង់​ជាន​តឹង​នាវ​ពាង់​មឞើស​នឹង ជេសរី​ម៝ស​នាវ​គ៝ប់​តាង់​តាៈ​ឞើស​ពាង់ នាវ​អី​នៃ​ទើម​គ៝ប់​មឞើស​ងក៝ច​អ៝ន់​មា​ឞូនុយ្ស​តា​នែស​នតូ​អ្យា”។
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 យើន​មា​ផូង​ខាន់​ពាង់​មោ​វ៝ត់​អោស​នាវ​ឞ្រាស​យេឆូ ​មឞើស​ងក៝ច​កោរាញ​ឞ្រាស​ឞឹ​ពាង់​អ៝ន់​មា​ខាន់​ពាង់​នៃ។
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “តា​នារ​ខាន់​មៃ​នហាវ​គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​រី​តៃ តា​រី​មើ​ខាន់​មៃ​គឹត​លាស​គ៝ប់​អ្យា​ឞូ​ម៝ស គឹត​លាស​នទើ​គ៝ប់​ជាន មោ​គែស​អោស​ជាន​តឹង​ឆាក់​គ៝ប់​នើម​អុច។ គ៝ប់​ងើយ​នាវ​អី​នៃ​តឹង​នាវ​ឞឹ​គ៝ប់​ដាៈ​មា​គ៝ប់។
28 Então Jesus disse:
29 កោរាញ​ឞ្រាស​នើម​តើម​ញជ្វាល់​គ៝ប់ពាង់​មោ​អោស​នត្លើយ​គ៝ប់​គុ​អេង ពាង់​គុ​នទ្រែល​គ៝ប់ យ៝រ​លាស​ទឹង​លែៈ​នទើ​គ៝ប់​ជាន​អ៝ន់​ពាង់​រាម់​មអាក​មរ៝”។
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 នោក​ឞ្រាស​យេឆូ ​ងើយ​នៃ គែស​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​ឆឹត​ញឆីង​មា​ពាង់។
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ងើយ​មា​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អី​លែៈ​ញឆីង​មា​ពាង់៖ “លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​គុ​ន៝ប់​តា​នាវ​គ៝ប់​នតី ខាន់​អៃ​មៃ​ជេង​អ៝ស​ម៝ន​គ៝ប់​ងាន់‌
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 ជេសរី​ខាន់​អៃ​មៃ​គឹត​នាល់​នាវ​ងាន់ ជេសរី​នាវ​ងាន់​មរា​រាក្លាយ្ស​ខាន់​អៃ​មៃ​អ៝ន់​ជេង​ឞូនុយ្ស​ក៝ន​មែ”។
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 ផូង​ខាន់​ពាង់​លាស៖ “មើម​ទឹង​មៃ​លាស​ហេន៖ «ខាន់​អៃ​មៃ​មរា​ជេង​ឞូនុយ្ស​ក៝ន​មែ?» យ៝រ​លាស​ហេន​អី​អ្យា​ក៝ន​ឆៅ​អាឞ្រាហាម់ ​អី​ចែ​ទឹង​លែៈ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ឞ៝ន់ ហេន​មោ​ព្រ៝ត​អោស​គុ​ជាន​ទឹក​ឞូ”។
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “គ៝ប់​លាស​នហេល​នានេៈ​ងាន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ ឞូ​ម៝ស​ជាន​តីស ពាង់​អី​នៃ​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​ទឹក​មា​នាវ​តីស​មោ​ឞ្លាវ​ឞាស​ជាន​តីស។
34 Jesus respondeu:
35 ឞូនុយ្ស​ទឹក​ឞូ ពាង់​មោ​អោស​គុ​មរ៝​តា​ជៃ​កោរាញ​ពាង់​នើម យើន​មា​ក៝ន​កោរាញ​នើម ពាង់​គុ​មរ៝​តា​ជៃ​ឞឹ​ពាង់​នើម​នៃ។
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 លាស​នទ្រី លាស​គ៝ប់​អី​ក៝ន​កោរាញ​ឞ្រាស​រាក្លាយ្ស​ខាន់​អៃ​មៃ ខាន់​អៃ​មៃ​ជេង​ឞូនុយ្ស​ក៝ន​មែ​ងាន់​រ៝។
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 គ៝ប់​លែៈ​គឹត​ខាន់​អៃ​មៃ​ផូង​ក៝ន​ឆៅ​អាឞ្រាហាម់ យើន​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​អុច​ងខឹត​គ៝ប់ យ៝រ​លាស​ទឹង​លែៈ​នាវ​គ៝ប់​ងើយ នូយ្ស​នហ៝ម់​ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​អោស​ឆ៝ៈ​ទើន។
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 ម៝ស​នាវ​គ៝ប់​មឞើស​ងក៝ច​មា​ខាន់​អៃ​មៃ ជេង​នទើ​គ៝ប់​លែៈ​ឆៃ​តា​ឞឹ​គ៝ប់​នើម យើន​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​ជាន​តឹង​នាវ​ឞឹ​ខាន់​អៃ​មៃ​នើម​មឞើស”។
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 ខាន់​ពាង់​លាស​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “ឞឹ​ហេន​អាឞ្រាហាម់ ”។ ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស៖ “លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​ផូង​ក៝ន​ឆៅ​អាឞ្រាហាម់ ​ងាន់ ខាន់​អៃ​មៃ​ជាន​នទើ​កើត​អាឞ្រាហាម់ ​លែៈ​ជាន​ដ៝ង់។
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 អាបៃ​អ្យា​គ៝ប់​មឞើស​ងក៝ច​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​នាវ​ងាន់ នាវ​អី​គ៝ប់​តាង់​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស តីស​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​អុច​ងខឹត​គ៝ប់។ យើន​មា​អាឞ្រាហាម់ ​មោ​អោស​ជាន​កើត​នអៃ។
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 ខាន់​អៃ​មៃ​ជាន​នទើ​ឞឹ​ខាន់​អៃ​មៃ​នើម​ជាន”។ ខាន់​ពាង់​លាស​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “ហេន​អ្យា​ក៝ន​មែ​គ្លែ​អាល់​ងាន់ ឞឹ​ហេន​កោរាញ​ឞ្រាស​ទូ​ហ្វេ​ទើម”។
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​តៃ​មា​ខាន់​ពាង់៖ “លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​ឞឹ​ខាន់​អៃ​មៃ​ងាន់ ទី​លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​រ៝ង់​មា​គ៝ប់​ដ៝ង់ យ៝រ​លាស​គ៝ប់​អ្យា​លោស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​វាច់​តា​អ្យា។ គ៝ប់​មោ​អោស​លោស​តឹង​ឆាក់​គ៝ប់​នើម​អុច កោរាញ​ឞ្រាស​នើម​ញជ្វាល់​គ៝ប់​វាច់​តា​អ្យា។
42 Jesus disse:
43 មើម​ទឹង​ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​វ៝ត់​នាវ​គ៝ប់​នតី? យ៝រ​លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​ឞ្លាវ​អ្យាត់​នាវ​គ៝ប់​នតី។
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 ឞឹ​ខាន់​អៃ​មៃ​នើស​ឆាតាង់ ​អី​កោរាញ​មពោល​ឞ្រាស​អ្យើស ខាន់​អៃ​មៃ​អុច​ជាន​តឹង​នាវ​ពាង់​អុច។ ពាង់​ងខឹត​ឞូនុយ្ស​ឞើស​នតើម​ឆាអើម​ងាន់ ពាង់​អី​នើម​មរោស នទ្រែល​មា​ពាង់​មោ​អោស​ងើយ​នាវ​ងាន់ យ៝រ​លាស​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់​ពាង់​មោ​គែស​អោស​នាវ​ងាន់។ ទោល​ពាង់​មឞើស​ងើយ​មរោស ពាង់​តឹម​ទី​មា​នូយ្ស​នហ៝ម់​ពាង់​នើម​រ៝ យ៝រ​លាស​ពាង់​នើស​ជេង​នើម​មរោស នទ្រែល​មា​ជេង​នើម​តើម​ទឹង​លែៈ​នាវ​មរោស​ដ៝ង់។
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 នទ្រី​ទឹង​ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​អោស​អ្យាត់​នាវ​គ៝ប់ យ៝រ​លាស​គ៝ប់​នតី​នាវ​ងាន់។
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 តា​ផូង​ខាន់​អៃ​មៃ​នៃ អើម​គែស​លាស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ទើយ​នតោន​គ៝ប់​គែស​ជាន​នាវ​តីស? លាស​គ៝ប់​នតី​នាវ​ងាន់ មើម​ទឹង​ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​អ្យាត់​គ៝ប់?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 ឞូ​ម៝ស​ជេង​ប៝ន​លាន​កោរាញ​ឞ្រាស ពាង់​អី​នៃ​អ្យាត់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស។ ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​អោស​ជេង​ប៝ន​លាន​កោរាញ​ឞ្រាស នទ្រី​ទឹង​ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​អ្យាត់​នាវ​គ៝ប់​នៃ”។
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 មពោល​កោរាញ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​លាស​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “ទី​មោ​លាស​មោ លាស​ហេន​លាស​មៃ​ផូង​ឞ្រី​ឆាមារី ​គែស​ឞ្រាស​អ្យើស​គុ​តា​មៃ?”
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស៖ “គ៝ប់​មោ​អោស​គែស​ឞ្រាស​អ្យើស​គុ​តា​គ៝ប់គ៝ប់​យើក​មា​ឞឹ​គ៝ប់​នើម តីស​មា​ខាន់​មៃ​មឺច​រាម៝ត​គ៝ប់​ច្រាវ។
49 Jesus respondeu:
50 គ៝ប់​មោ​អោស​ជ៝យ​គៃ​មា​លឺ​អេង​ឆាក់​គ៝ប់​នើម យើន​មា​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឆើម​ជ៝យ​អ៝ន់​លឺ​គ៝ប់ពាង់​អី​កោរាញ​ផាត​ទោយ្ស​ឆ៝ង់​ដ៝ង់។
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 គ៝ប់​លាស​នហេល​នានេៈ​ងាន់​មា​ខាន់​មៃ ឞូ​ម៝ស​ញអោត​តឹង​នាវ​គ៝ប់​នតី ពាង់​មោ​គែស​ខឹត​អោស”។
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 មពោល​កោរាញ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​លាស​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “អាបៃ​អ្យា​ហេន​លែៈ​គឹត​មៃ​គែស​ឞ្រាស​អ្យើស​គុ​តា​មៃ​ងាន់​រ៝ យ៝រ​លាស​អាឞ្រាហាម់ នទ្រែល​មា​មពោល​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​កាល់​អែ​នើស​លែៈ​ខឹត​លែៈ​ផ្យៅ យើន​មា​មៃមៃ​លាស៖ «ឞូ​ម៝ស​ញអោត​តឹង​នាវ​គ៝ប់​នតី ពាង់​មោ​គែស​ខឹត​អោស»។
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 អើម​មៃ​ក្វ៝ង់​រាលាវ​ចែ​ហេន​អាឞ្រាហាម់ ​បាស? យ៝រ​លាស​ពាង់ នទ្រែល​មា​មពោល​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​កាល់​អែ​នើស​លែៈ​ខឹត​លែៈ​ផ្យៅ។ លាស​នទ្រី​មៃ​អី​នៃ មើម​មៃ​កើប​ឆាក់​មៃ​នើម​មេស?”
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស៖ “លាស​គ៝ប់​ជ៝យ​គៃ​មា​លឺ​អេង​ឆាក់​គ៝ប់​នើម នាវ​លឺ​អី​នៃ​មោ​អោស​គែស​នាវ​ខ្លៃ។ យើន​មា​ឞឹ​គ៝ប់​នើម​អុច​ឞូ​លឺ​ឆាក់​គ៝ប់ពាង់​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​ខាន់​មៃ​លាស​យើក​មឞាស​នៃ​នើស។
54 Jesus respondeu:
55 ខាន់​មៃ​មោ​អោស​គឹត​នាល់​ពាង់ យើន​មា​គ៝ប់គ៝ប់​គឹត​នាល់​ពាង់។ លាស​គ៝ប់​លាស គ៝ប់​មោ​អោស​គឹត​នាល់​ពាង់គ៝ប់​ជេង​ឞូនុយ្ស​ងើយ​មរោស​តឹម​ឞាន​មា​ខាន់​មៃ​ដ៝ង់។ យើន​មា​គ៝ប់​លែៈ​នាល់​ពាង់​ងាន់ នទ្រែល​មា​ញអោត​នាវ​ពាង់​ងើយ​ជឹត។
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 អាឞ្រាហាម់ ​ចែ​ខាន់​មៃ ពាង់​រាម់​មអាក​ងាន់​នោក​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​ពាង់​គឹត​ល៝រ ពាង់​មរា​ឆៃ​នាវ​គ៝ប់​វាច់។ ពាង់​លែៈ​ឆៃ​គ៝ប់​វាច់​ងាន់​រ៝ ជេសរី​ពាង់​រាម់​មអាក​ហោ​ងាន់”។
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 មពោល​កោរាញ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​លាស​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “មៃ​អេ​ហ៝ៈ​ត៝ត់ ៥០ នាម់! មើម​ទឹង​មៃ​លាស​លែៈ​ឆៃ​អាឞ្រាហាម់ ?”
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស៖ “គ៝ប់​លាស​នហេល​នានេៈ​ងាន់​មា​ខាន់​មៃ នោក​អាឞ្រាហាម់ ​អេ​ហ៝ៈ​ទែស គ៝ប់​លែៈ​អើម​គែស​ជេស”។
58 Jesus respondeu:
59 កើត​នទ្រី​ទឹង​ខាន់​ពាង់​ទោញ​លុ​គៃ​មា​នតុប​ងខឹត​ឞ្រាស​យេឆូ យើន​មា​ពាង់​ក្រាប​ឞើស​ខាន់​ពាង់​នៃ ជេសរី​លោស​ឞើស​ជ៝ង់​គូង​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​រី។
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.