João 8
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NTLH
1 [ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ហាវតាកាលើយោកតើមអោលីវ គុឞិចតានៃ។
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 ត៝ត់អើមអោយពាង់ព្លឹតៃតាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាស គែសទឹងលែៈផូងប៝នលានហាន់ម៝ប់ពាង់ ជេសរីពាង់គុរាគើបនតុមនតីខាន់ពាង់។
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 នោកនៃផូងនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល នទ្រែលមាផូងផារីឆី លែវទូហ្វេឞូអូរឞូឞានពាង់គុឞិចដាសឞូក្លោអីមោទីឆាយពាង់នើម។ ឞូតេកឞូអូរអីនៃគុតាងក្លាងងគូលផូងគុតានៃ
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 ជេសរីខាន់ពាង់លាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “អើនើមនតី ឞូអូរអ្យាហេនឞានពាង់តឹមល៝ម់អូរឆាយ។
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 តានាវវៃមោឆេ លែៈដាៈឞ៝ន់នតុបឞូអូរជានតីសកើតនអាមាលុអ៝ន់ខឹត។ លាសនទ្រីមៃ មើមមៃលាសមេស?”
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 ខាន់ពាង់អោបរាល៝ងឞ្រាសយេឆូ កើតនៃ អុចជ៝យនាវនតោនពាង់។ យើនមាឞ្រាសយេឆូ គុចុនជឹតនែស ជេសរីញចីសនាវតានែសមោយមាលាវតី។
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 យ៝រមាផូងនៃជ៝ល់ក៝អោបឞ្រាសយេឆូ ពាង់ងគឹល ជេសរីលាស៖ “តាផូងខាន់មៃ ឞូម៝សអីមោគែសជានតីស អ៝ន់ពាង់អីនៃនតុបឞូអូរអីអ្យាមាលុល៝រឞូទោ!”
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 ជេសរីពាង់ចុនញចីសតៃតានែសមោយនៃជឹត។
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 ត៝ត់មាខាន់ពាង់តាង់នាវឞ្រាសយេឆូ លាសកើតនៃ ជេសរីខាន់ពាង់នតើមទូលោសឞើសនតុកនៃទែមរោច នតើមឞើសឞូរាញនហ៝មាត៝ត់លែៈ។ ហោមអែតានៃឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាឞូអូរអីនៃនើសទើម។
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 ឞ្រាសយេឆូ ងគឹល ជេសរីលាសមាឞូអូរអីនៃ៖ “អើយោស អាសហាន់ផូងខាន់ពាង់យ៝តរាងាត់? មោគែសទូហ្វេអុចតេៈទោយ្សអៃ?”
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 ឞូអូរអីនៃអើស៖ “មោគែសអោស កោរាញ”។ ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “គ៝ប់មោដ៝ង់តេៈទោយ្សអៃ អៃឆឹតទោ យើនមានតើមឞើសនារអ្យា អៃលើយហោមអោសជានតីស”។]
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 ឞ្រាសយេឆូ ងើយតៃមាផូងប៝នលាន៖ “គ៝ប់អ្យាជេងតឹមឞានមានាវអាងមាទឹងលែៈឞូនុយ្សតានែសនតូអ្យា ឞូម៝សតឹងគ៝ប់ ពាង់មោហោមអោសគុរេសតានាវង៝ យ៝រលាសពាង់មរាគែសនាវអាងអីអ៝ន់នាវរេស”។
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 ផូងផារីឆី លាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “នាវមៃងើយអីនៃលោសអេងតាៈឞើសមៃនើមទើម មោគែសឞូនុយ្សអាអេងមឞើសនាវមៃងើយអីនៃ លាសនទ្រីនាវមៃងើយអីនៃមោអោសកើបគែសនាវខ្លៃ”។
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 ឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “ឞ៝លលាសនាវគ៝ប់ងើយអ្យាលោសអេងតាៈឞើសឆាក់គ៝ប់នើមទើមកាដោយ នាវគ៝ប់ងើយអ្យាហោមគែសនាវខ្លៃ យ៝រលាសគ៝ប់គឹតឆាក់គ៝ប់នើមឞើសតាៈ ជេសរីគឹតដ៝ង់នតុកគ៝ប់ហាន់។ យើនមាផូងខាន់មៃនើសមោអោសគឹតគ៝ប់ឞើសតាៈ ជេសរីមោដ៝ង់គឹតអាសនតុកគ៝ប់ហាន់។
14 Jesus respondeu:
15 ខាន់មៃផាតទោយ្សតឹងនាវវៃផូងឞូនុយ្ស។ គ៝ប់មោអោសផាតទោយ្សឞូ ទូហ្វេមោអើម។
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 លាសគ៝ប់ផាតទោយ្សឞូ នាវគ៝ប់ផាតទោយ្សអីនៃជេងទីងាន់ យ៝រលាសគ៝ប់មោអោសផាតទោយ្សអេងគ៝ប់នើមទើម គែសឞឹគ៝ប់នើមតើមញជ្វាល់គ៝ប់ដ៝ង់គុនទ្រែលគ៝ប់។
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 តានាវវៃខាន់មៃលែៈគែសញចីស៖ «លាសគែសឞារហៃឞូនុយ្សមឞើសងក៝ច រីមើកើបនាវអីនៃគែសនាវខ្លៃ»។
17 Na
18 គ៝ប់មឞើសងក៝ចនាវឆាក់គ៝ប់នើមអ្យា ជេសរីគែសឞឹគ៝ប់នើមតើមញជ្វាល់គ៝ប់វាច់ដ៝ង់ មឞើសងក៝ចនាវឆាក់គ៝ប់នើមអ្យា”។
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 ឞូអោបឞ្រាសយេឆូ ៖ “អាសឞឹមៃ?” ពាង់អើស៖ “ខាន់មៃមោគឹតនាល់គ៝ប់ ខាន់មៃមោដ៝ង់គឹតនាល់ឞឹគ៝ប់។ លាសខាន់មៃគឹតនាល់គ៝ប់ រីមើខាន់មៃគឹតនាល់ឞឹគ៝ប់ដ៝ង់”។
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 ឞ្រាសយេឆូ ងើយនាវនៃ នោកពាង់គុនតីលាសឞូតាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាស ទាច់កេងនតុកអ៝ន់ហុបព្រាក់ យើនមាមោគែសអោសឞូនុយ្សឞាញ់ញុបពាង់ យ៝រលាសអេហ៝ៈត៝ត់ទីម៝ង។
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 ឞ្រាសយេឆូ លាសតៃខាន់ពាង់៖ “គ៝ប់តៃទូ ខាន់មៃតៃជ៝យគ៝ប់ យើនមាខាន់មៃខឹតនអ៝ប់មានាវតីសខាន់មៃនើម។ នតុកគ៝ប់ហាន់ ខាន់មៃមោអោសទើយហាន់”។
21 Jesus disse outra vez:
22 មពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល តឹមលាសនទ្រាង់ខាន់ពាង់៖ “ម៝សគែសនាវខ្លៃលាសព្រែនៃ៖ «នតុកគ៝ប់ហាន់ ខាន់មៃមោអោសទើយហាន់»? គឹតពាង់ងខឹតអេងឆាក់ពាង់នើម?”
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 ឞ្រាសយេឆូ លាសតៃ៖ “ខាន់មៃតាៈឞើសនែសនតូអ្យា យើនមាគ៝ប់តាៈឞើសកាលើត្រោកអីនតុកកោរាញឞ្រាសនើម។ ខាន់មៃជេងនទើនែសនតូអ្យា យើនមាគ៝ប់គ៝ប់មោអោសជេងនទើនែសនតូអ្យា។
23 Jesus continuou:
24 គ៝ប់លែៈមឞើសមាខាន់មៃ៖ «ខាន់មៃខឹតនអ៝ប់មានាវតីសខាន់មៃនើម» យ៝រលាស លាសខាន់មៃមោអោសអ្យាត់នាវគ៝ប់មឞើសងក៝ចនាវឆាក់គ៝ប់នើមអ្យា ខាន់មៃខឹតហោមនអ៝ប់មានាវតីសខាន់មៃនើមងាន់រ៝ មោអោសគែសយោៈនាវតីស”។
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 ឞូអោបឞ្រាសយេឆូ ៖ “លាសនទ្រីមៃឞូម៝ស?” ឞ្រាសយេឆូ អើស៖ “គ៝ប់លែៈអើមមឞើសជេសមាខាន់មៃ។
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 គ៝ប់គែសអ៝ក់ងាន់នាវគៃមាអុចមឞើសងក៝ចអ៝ន់មាខាន់មៃ នអ៝ប់មាផាតទោយ្សខាន់មៃ យើនមាគ៝ប់មោអុចអោសមឞើសងក៝ច យ៝រលាសកោរាញឞ្រាសនើមតើមញជ្វាល់គ៝ប់ពាង់ជានតឹងនាវពាង់មឞើសនឹង ជេសរីម៝សនាវគ៝ប់តាង់តាៈឞើសពាង់ នាវអីនៃទើមគ៝ប់មឞើសងក៝ចអ៝ន់មាឞូនុយ្សតានែសនតូអ្យា”។
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 យើនមាផូងខាន់ពាង់មោវ៝ត់អោសនាវឞ្រាសយេឆូ មឞើសងក៝ចកោរាញឞ្រាសឞឹពាង់អ៝ន់មាខាន់ពាង់នៃ។
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “តានារខាន់មៃនហាវគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសរីតៃ តារីមើខាន់មៃគឹតលាសគ៝ប់អ្យាឞូម៝ស គឹតលាសនទើគ៝ប់ជាន មោគែសអោសជានតឹងឆាក់គ៝ប់នើមអុច។ គ៝ប់ងើយនាវអីនៃតឹងនាវឞឹគ៝ប់ដាៈមាគ៝ប់។
28 Por isso Jesus disse:
29 កោរាញឞ្រាសនើមតើមញជ្វាល់គ៝ប់ពាង់មោអោសនត្លើយគ៝ប់គុអេង ពាង់គុនទ្រែលគ៝ប់ យ៝រលាសទឹងលែៈនទើគ៝ប់ជានអ៝ន់ពាង់រាម់មអាកមរ៝”។
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 នោកឞ្រាសយេឆូ ងើយនៃ គែសអ៝ក់ឞូនុយ្សឆឹតញឆីងមាពាង់។
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ងើយមាផូងអីឆ្រាអែល អីលែៈញឆីងមាពាង់៖ “លាសខាន់អៃមៃគុន៝ប់តានាវគ៝ប់នតី ខាន់អៃមៃជេងអ៝សម៝នគ៝ប់ងាន់
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 ជេសរីខាន់អៃមៃគឹតនាល់នាវងាន់ ជេសរីនាវងាន់មរារាក្លាយ្សខាន់អៃមៃអ៝ន់ជេងឞូនុយ្សក៝នមែ”។
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 ផូងខាន់ពាង់លាស៖ “មើមទឹងមៃលាសហេន៖ «ខាន់អៃមៃមរាជេងឞូនុយ្សក៝នមែ?» យ៝រលាសហេនអីអ្យាក៝នឆៅអាឞ្រាហាម់ អីចែទឹងលែៈផូងអីឆ្រាអែល ឞ៝ន់ ហេនមោព្រ៝តអោសគុជានទឹកឞូ”។
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់អៃមៃ ឞូម៝សជានតីស ពាង់អីនៃជេងតឹមឞានមាទឹកមានាវតីសមោឞ្លាវឞាសជានតីស។
34 Jesus disse a eles:
35 ឞូនុយ្សទឹកឞូ ពាង់មោអោសគុមរ៝តាជៃកោរាញពាង់នើម យើនមាក៝នកោរាញនើម ពាង់គុមរ៝តាជៃឞឹពាង់នើមនៃ។
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 លាសនទ្រី លាសគ៝ប់អីក៝នកោរាញឞ្រាសរាក្លាយ្សខាន់អៃមៃ ខាន់អៃមៃជេងឞូនុយ្សក៝នមែងាន់រ៝។
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 គ៝ប់លែៈគឹតខាន់អៃមៃផូងក៝នឆៅអាឞ្រាហាម់ យើនមាខាន់អៃមៃអុចងខឹតគ៝ប់ យ៝រលាសទឹងលែៈនាវគ៝ប់ងើយ នូយ្សនហ៝ម់ខាន់អៃមៃមោអោសឆ៝ៈទើន។
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 ម៝សនាវគ៝ប់មឞើសងក៝ចមាខាន់អៃមៃ ជេងនទើគ៝ប់លែៈឆៃតាឞឹគ៝ប់នើម យើនមាខាន់អៃមៃជានតឹងនាវឞឹខាន់អៃមៃនើមមឞើស”។
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 ខាន់ពាង់លាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “ឞឹហេនអាឞ្រាហាម់ ”។ ឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “លាសខាន់អៃមៃផូងក៝នឆៅអាឞ្រាហាម់ ងាន់ ខាន់អៃមៃជាននទើកើតអាឞ្រាហាម់ លែៈជានដ៝ង់។
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 អាបៃអ្យាគ៝ប់មឞើសងក៝ចមាខាន់អៃមៃនាវងាន់ នាវអីគ៝ប់តាង់តាៈឞើសកោរាញឞ្រាស តីសមាខាន់អៃមៃអុចងខឹតគ៝ប់។ យើនមាអាឞ្រាហាម់ មោអោសជានកើតនអៃ។
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 ខាន់អៃមៃជាននទើឞឹខាន់អៃមៃនើមជាន”។ ខាន់ពាង់លាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “ហេនអ្យាក៝នមែគ្លែអាល់ងាន់ ឞឹហេនកោរាញឞ្រាសទូហ្វេទើម”។
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 ឞ្រាសយេឆូ លាសតៃមាខាន់ពាង់៖ “លាសកោរាញឞ្រាសឞឹខាន់អៃមៃងាន់ ទីលាសខាន់អៃមៃរ៝ង់មាគ៝ប់ដ៝ង់ យ៝រលាសគ៝ប់អ្យាលោសតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសវាច់តាអ្យា។ គ៝ប់មោអោសលោសតឹងឆាក់គ៝ប់នើមអុច កោរាញឞ្រាសនើមញជ្វាល់គ៝ប់វាច់តាអ្យា។
42 Jesus disse a eles:
43 មើមទឹងខាន់អៃមៃមោវ៝ត់នាវគ៝ប់នតី? យ៝រលាសខាន់អៃមៃមោឞ្លាវអ្យាត់នាវគ៝ប់នតី។
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 ឞឹខាន់អៃមៃនើសឆាតាង់ អីកោរាញមពោលឞ្រាសអ្យើស ខាន់អៃមៃអុចជានតឹងនាវពាង់អុច។ ពាង់ងខឹតឞូនុយ្សឞើសនតើមឆាអើមងាន់ ពាង់អីនើមមរោស នទ្រែលមាពាង់មោអោសងើយនាវងាន់ យ៝រលាសតានូយ្សនហ៝ម់ពាង់មោគែសអោសនាវងាន់។ ទោលពាង់មឞើសងើយមរោស ពាង់តឹមទីមានូយ្សនហ៝ម់ពាង់នើមរ៝ យ៝រលាសពាង់នើសជេងនើមមរោស នទ្រែលមាជេងនើមតើមទឹងលែៈនាវមរោសដ៝ង់។
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 នទ្រីទឹងខាន់អៃមៃមោអោសអ្យាត់នាវគ៝ប់ យ៝រលាសគ៝ប់នតីនាវងាន់។
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 តាផូងខាន់អៃមៃនៃ អើមគែសលាសទូហ្វេឞូនុយ្សទើយនតោនគ៝ប់គែសជាននាវតីស? លាសគ៝ប់នតីនាវងាន់ មើមទឹងខាន់អៃមៃមោអ្យាត់គ៝ប់?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 ឞូម៝សជេងប៝នលានកោរាញឞ្រាស ពាង់អីនៃអ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាស។ ខាន់អៃមៃមោអោសជេងប៝នលានកោរាញឞ្រាស នទ្រីទឹងខាន់អៃមៃមោអ្យាត់នាវគ៝ប់នៃ”។
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 មពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល លាសឞ្រាសយេឆូ ៖ “ទីមោលាសមោ លាសហេនលាសមៃផូងឞ្រីឆាមារី គែសឞ្រាសអ្យើសគុតាមៃ?”
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 ឞ្រាសយេឆូ អើស៖ “គ៝ប់មោអោសគែសឞ្រាសអ្យើសគុតាគ៝ប់គ៝ប់យើកមាឞឹគ៝ប់នើម តីសមាខាន់មៃមឺចរាម៝តគ៝ប់ច្រាវ។
49 Jesus respondeu:
50 គ៝ប់មោអោសជ៝យគៃមាលឺអេងឆាក់គ៝ប់នើម យើនមាគែសទូហ្វេឆើមជ៝យអ៝ន់លឺគ៝ប់ពាង់អីកោរាញផាតទោយ្សឆ៝ង់ដ៝ង់។
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់មៃ ឞូម៝សញអោតតឹងនាវគ៝ប់នតី ពាង់មោគែសខឹតអោស”។
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 មពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល លាសឞ្រាសយេឆូ ៖ “អាបៃអ្យាហេនលែៈគឹតមៃគែសឞ្រាសអ្យើសគុតាមៃងាន់រ៝ យ៝រលាសអាឞ្រាហាម់ នទ្រែលមាមពោលឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើសលែៈខឹតលែៈផ្យៅ យើនមាមៃមៃលាស៖ «ឞូម៝សញអោតតឹងនាវគ៝ប់នតី ពាង់មោគែសខឹតអោស»។
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 អើមមៃក្វ៝ង់រាលាវចែហេនអាឞ្រាហាម់ បាស? យ៝រលាសពាង់ នទ្រែលមាមពោលឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើសលែៈខឹតលែៈផ្យៅ។ លាសនទ្រីមៃអីនៃ មើមមៃកើបឆាក់មៃនើមមេស?”
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 ឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “លាសគ៝ប់ជ៝យគៃមាលឺអេងឆាក់គ៝ប់នើម នាវលឺអីនៃមោអោសគែសនាវខ្លៃ។ យើនមាឞឹគ៝ប់នើមអុចឞូលឺឆាក់គ៝ប់ពាង់អីកោរាញឞ្រាសអីខាន់មៃលាសយើកមឞាសនៃនើស។
54 Ele respondeu:
55 ខាន់មៃមោអោសគឹតនាល់ពាង់ យើនមាគ៝ប់គ៝ប់គឹតនាល់ពាង់។ លាសគ៝ប់លាស គ៝ប់មោអោសគឹតនាល់ពាង់គ៝ប់ជេងឞូនុយ្សងើយមរោសតឹមឞានមាខាន់មៃដ៝ង់។ យើនមាគ៝ប់លែៈនាល់ពាង់ងាន់ នទ្រែលមាញអោតនាវពាង់ងើយជឹត។
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 អាឞ្រាហាម់ ចែខាន់មៃ ពាង់រាម់មអាកងាន់នោកកោរាញឞ្រាសអ៝ន់ពាង់គឹតល៝រ ពាង់មរាឆៃនាវគ៝ប់វាច់។ ពាង់លែៈឆៃគ៝ប់វាច់ងាន់រ៝ ជេសរីពាង់រាម់មអាកហោងាន់”។
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 មពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល លាសឞ្រាសយេឆូ ៖ “មៃអេហ៝ៈត៝ត់ ៥០ នាម់! មើមទឹងមៃលាសលែៈឆៃអាឞ្រាហាម់ ?”
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 ឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់មៃ នោកអាឞ្រាហាម់ អេហ៝ៈទែស គ៝ប់លែៈអើមគែសជេស”។
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 កើតនទ្រីទឹងខាន់ពាង់ទោញលុគៃមានតុបងខឹតឞ្រាសយេឆូ យើនមាពាង់ក្រាបឞើសខាន់ពាង់នៃ ជេសរីលោសឞើសជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាសរី។
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.