João 7
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NVT
1 ជេសឞើសនៃ ឞ្រាសយេឆូ ហាន់អ៝ក់នតុកតាឞ្រីកាលីលេ ពាង់មោអុចអោសហាន់តាឞ្រីយូដា យ៝រលាសមពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល អុចតឹងងខឹតពាង់។
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 នោកនៃនារញេតបុនផូងអីឆ្រាអែល ឞើយមាត៝ត់ នៃជេងបុនឞូក្វាល់លាស«បុនគុតាចូនងគីងឆី» នាវញេតបុនអីនៃជ៝ៈផាមនារ។
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 អ៝សៗឞូក្លោឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “មៃលោសឞើសអ្យាហាន់អាឞ្រីយូដា រីហ៝ម់ គៃមាអ៝ន់មពោលអ៝សម៝នមៃឆៃនទើខ្លៃមៃជាន។
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 យ៝រលាសឞូម៝សអុចអ៝ន់ឞូលឺឆាក់ពាង់នើម មោអោសជានការមពោន។ លាសមៃជានការនាវខ្លៃអេងៗ ញហើអ៝ន់ទឹងលែៈឞូនុយ្សឆៃទោ!”
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 អីអ៝សៗឞ្រាសយេឆូ នើមនៃ ខាន់ពាង់មោដ៝ង់ញឆីងមាពាង់។
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “ម៝ងគ៝ប់ហាន់អេហ៝ៈអោសត៝ត់ យើនមាខាន់មៃទាសអុចខាន់មៃនើម។
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 ឞូនុយ្សគុតានែសនតូអ្យាមោអោសទើយឞ្យាញ់មាខាន់មៃ យើនមាខាន់ពាង់ឞ្យាញ់មាគ៝ប់ យ៝រលាសគ៝ប់មឞើសនហេលងាន់នទើខាន់ពាង់ជានទុតអ្យើសងាន់។
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 ខាន់មៃហាន់លាប់ញេតបុនរីទោ គ៝ប់មោហាន់អោស យ៝រលាសគ៝ប់អេហ៝ៈត៝ត់ទីម៝ងហាន់”។
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 ជេសឞ្រាសយេឆូ ងើយនៃ ពាង់ហោមគុតាឞ្រីកាលីលេ នៃដ៝ង់។
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 ត៝ត់មាអ៝សៗឞ្រាសយេឆូ នៃលែៈហាន់ញេតបុនលែៈផ្យៅ ជេសរីពាង់ហាន់ឞើសកើយដ៝ង់ យើនមាមោអោសអ៝ន់ឞូឆៃ ពាង់ហាន់អេងរាក្លាក់។
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 នោកញេតបុននៃ មពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល អោបឞូ៖ “អាសពាង់មោឆៃ?”
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 តាផូងប៝នលាន គែសអ៝ក់ឞូនុយ្សតឹមងើយឆ្វីសលាសមាឞ្រាសយេឆូ អាបាៈលាស៖ “ពាង់ជេងឞូនុយ្សអ្វែសងាន់” អាបាៈលាស៖ “មោអោស ពាង់ជេងឞូនុយ្សមរោសរាលាម់ផូងប៝នលាន”។
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 មោគែសអោសឞូនុយ្សឞាញ់ងើយងក៝ចឞ្រាសយេឆូ យ៝រលាសក្លាចមពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល ។
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 ត៝ត់លែៈងគូលញេតបុននៃ ឞ្រាសយេឆូ ហាន់តាប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម លាប់តាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាស ជេសរីនតីផូងប៝នលានតានៃ។
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 មពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល ខាន់ពាង់នទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ងាន់មោវ៝ត់អោស ខាន់ពាង់តឹមលាស៖ “ឞូនុយ្សអីនៃមោព្រ៝តអោសម៝ប់លាប់នតី មើមទឹងពាង់គឹតងាន់នាវកោរាញឞ្រាសនៃ?”
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 ឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “នាវគ៝ប់នតីលាសអ្យា មោទីអោសលោសតាៈឞើសនាវគ៝ប់នើម អ្យាលោសតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសនើមតើមញជ្វាល់អ៝ន់គ៝ប់វាច់។
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 លាសឞូម៝សអុចជានតឹងនាវកោរាញឞ្រាសអុច ពាង់គឹតរ៝នាវគ៝ប់នតីលាសអ្យាលោសតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសនើម មោលាសលោសតាៈឞើសឆាក់គ៝ប់នើម។
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 ឞូម៝សងើយនាវតាៈឞើសឆាក់ពាង់នើម ពាង់អុចនហាវអេងឆាក់ពាង់នើមទើម យើនមាឞូម៝សអុចនហាវមានើមតើមដាៈពាង់ហាន់ ពាង់អីនៃងើយងាន់ មោគែសអោសមរោស។
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 ចែមោឆេ កាល់អែនើសលែៈអ៝ន់នាវវៃមាខាន់អៃមៃ យើនមាមោគែសអោសទូហ្វេឞូនុយ្សតាផូងខាន់មៃញអោតនាវវៃពាង់ងាន់ងេន។ លាសនទ្រីម៝សកោៈខាន់មៃអុចងខឹតគ៝ប់?”
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 ផូងប៝នលានអើសមាពាង់៖ “មៃគែសឞ្រាសអ្យើសគុតាមៃរ៝ ទឹងមៃងើយកើតនទ្រី យ៝រលាសមោគែសអោសឞូនុយ្សអុចងខឹតមៃ”។
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 ឞ្រាសយេឆូ លាសខាន់ពាង់៖ “គ៝ប់លែៈជានការទូនតីលតានារឆាបាត់ អីនាររាលូផូងឞ៝ន់នៃនើស ទឹងលែៈខាន់អៃមៃនទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់។
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 ចែមោឆេ លែៈដាៈខាន់អៃមៃជានក៝សនតោមាអ៝សឞេឞូក្លោ - អីទីងាន់ផូងចែឞ៝ន់ដាៈជានក៝សនតោអីនៃ មោគែសអោសមោឆេ ដាៈ - ជេសរីខាន់អៃមៃជានក៝សនតោអ៝ន់ឞូតានារឆាបាត់ អីនាររាលូដ៝ង់។
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 លាសខាន់អៃមៃជានក៝សនតោអ៝ន់ឞូតានារឆាបាត់ មោគែសអោសតីសដាសនាវវៃមោឆេ ដាៈ លាសនទ្រីមើមទឹងខាន់អៃមៃងខើងមាជីនូយ្សមាគ៝ប់ នាវគ៝ប់ជានឞាសឞូនុយ្សជីតានារឆាបាត់ ?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 លើយទឹងអោសលាសឞូជានតីសអីឆៃកាលើនតោទើម អ៝ន់ខាន់អៃមៃគឹតនហេលរីមើទើយកើបតីសទី”។
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 គែសផូងប៝នលានអាបាៈអីគុរេសតាប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម នៃលាស៖ “គឹតពាង់អីនៃឞូតឹងជ៝យអុចងខឹតនើសបាស?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 អាបៃអ្យាពាង់គុនតីលាសតាងក្លាងឞាល់ផូង មើមទឹងផូងកោរាញឞ៝ន់មោលាសពាង់? គឹតលែៈផូងកោរាញកើបពាង់ជេងឞ្រាសក្រីស ហើ?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 លាសឞ្រាសក្រីស វាច់ ឞូលាសមោគែសអោសឞូនុយ្សគឹតឞើសតាៈនតុកពាង់វាច់។ តីសមាឞូនុយ្សអ្យាលែៈឞ៝ន់គឹតឞើសតាៈនតុកពាង់វាច់”។
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 ឞ្រាសយេឆូ ហោមគុនតីលាសឞូតាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាសនៃ ជេសរីពាង់នតែរទាង់ងាន់ ពាង់លាស៖ “អើ ខាន់អៃមៃតឹមលាសនទ្រាង់ខាន់អៃមៃនើម ខាន់អៃមៃលែៈគឹតនាល់គ៝ប់ លែៈគឹតឞើសតាៈនតុកគ៝ប់វាច់ដ៝ង់។ យើនមាគ៝ប់មោអោសវាច់តឹងឆាក់គ៝ប់នើមអុច។ កោរាញឞ្រាសនើមតើមញជ្វាល់គ៝ប់ពាង់ជានងាន់តឹងនាវពាង់មឞើសនឹង ខាន់អៃមៃមោអោសគឹតនាល់ពាង់។
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 យើនមាគ៝ប់គឹតនាល់ពាង់ យ៝រលាសគ៝ប់វាច់តាៈឞើសពាង់ពាង់ដាៈគ៝ប់វាច់”។
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 នោកនៃឞូអុចញុបឞ្រាសយេឆូ យើនមាមោគែសអោសឞូនុយ្សញុបពាង់ យ៝រលាសអេហ៝ៈត៝ត់ទីនារកោរាញឞ្រាសអ៝ន់។
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 តាផូងប៝នលាននៃគែសអ៝ក់ឞូនុយ្សលែៈញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ ខាន់ពាង់តឹមលាសនទ្រាង់ខាន់ពាង់៖ “លាសឞូនុយ្សអ្យាមោអោសទីឞ្រាសក្រីស លាសហោមគែសឞ្រាសក្រីស វាច់តៃ គឹតពាង់ទើយជាននាវខ្លៃអ៝ក់រាលាវមាឞូនុយ្សអ្យាបាស?”
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 ផូងផារីឆី តាង់ផូងប៝នលានងើយបុកទុកឆ្វីសងក៝ចឞ្រាសយេឆូ កើតនអៃ។ ជេសរីមពោលកោរាញជានឞ្រាស នទ្រែលមាផូងផារីឆី ដាៈផូងតាហែនអីម៝ត់ញជ្រាង់ញីសជានឞ្រាសហាន់ញុបឞ្រាសយេឆូ ។
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 ខាន់ពាង់ហាន់ត៝ត់តារី ឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “គ៝ប់គុនទ្រែលខាន់អៃមៃហោមទូប្ល៝ត់ទើម ជេសរីគ៝ប់មរាព្លឹឆឹតតៃតានើមតើមញជ្វាល់គ៝ប់នើស។
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 ខាន់អៃមៃតៃជ៝យគ៝ប់ យើនមាមោឆៃ យ៝រលាសនតុកគ៝ប់ហាន់ ខាន់អៃមៃមោអោសទើយហាន់”។
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 ជេសរីមពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល មោវ៝ត់តឹមលាសនទ្រាង់ខាន់ពាង់៖ “អាសនតុកហាន់ពាង់អីរី ទឹងពាង់លាសឞ៝ន់ជ៝យពាង់មោឆៃ? អើមពាង់អុចហាន់តាឞ្រីអេងតឹងផូងអីឆ្រាអែល អីគុចាសច្រាយនទ្រែលផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល ជេសរីនតីលាសមាផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល លាស?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 នាវពាង់លាស៖ «ខាន់អៃមៃតៃមរាជ៝យគ៝ប់ យើនមាមោឆៃ» ជេសរីពាង់លាស៖ «នតុកគ៝ប់ហាន់ ខាន់អៃមៃមោអោសទើយហាន់» ម៝សគែសនាវខ្លៃលាសព្រែអីនៃ?”
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 ត៝ត់នារញេតបុនងគ្លែៈទុត នារអីនៃជេងនារខ្លៃងាន់ ឞ្រាសយេឆូ ទ៝ក់ឞើសនាប់ផូងប៝នលាន ជេសរីពាង់នតែរទាង់ងាន់៖ “ឞូម៝សជីហីរទាក វាច់ហ៝ម់តាគ៝ប់ ជេសរីញេត។
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 ឞូម៝សញឆីងមាគ៝ប់ គែសទាករាលាយអ៝ន់នាវរេសហ៝ចលោសតាពាង់ នទ្រីគែសញចីសតានាវកោរាញឞ្រាសងើយ”។
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 នាវឞ្រាសយេឆូ ងើយមាទាករាលាយអីនៃ ពាង់អុចងើយមាឞ្រាសហ្វេងអ្វែស។ ឞូម៝សញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ ពាង់អីនៃឆ៝ៈទើនឞ្រាសហ្វេងអ្វែសគុនទ្រែល។ យើនមានោកនៃកោរាញឞ្រាសអេហ៝ៈអោសអ៝ន់ឞ្រាសហ្វេងអ្វែសគុនទ្រែលឞូនុយ្ស យ៝រលាសឞ្រាសយេឆូ អេហ៝ៈខឹតទ៝ក់រេសលាប់តានាវច្រេកលើបពាង់នើម។
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 ត៝ត់មាផូងប៝នលានតាង់នាវឞ្រាសយេឆូ ងើយនៃ ឞូនុយ្សអាបាៈលាស៖ “ពាង់អីនៃរ៝ឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសអីមោឆេ លែៈញចីសកាល់អែនើស ពាង់មរាវាច់តានែសនតូអ្យា”។
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 ឞូនុយ្សអាបាៈលាស៖ “ពាង់អីនៃរ៝ឞ្រាសក្រីស ”។ យើនមាគែសឞូនុយ្សអាបាៈរាលាច់៖ “ឞ្រាសក្រីស គឹតមាលោសតាៈឞើសឞ្រីកាលីលេ លាស?
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 យ៝រលាសតានាវកោរាញឞ្រាសងើយលាស ឞ្រាសក្រីស ទែសឞើសរាន៝យទែសកាដាច់ដាវីត នទ្រែលមាលោសតាៈឞើសប៝នបេតលេហឹម អីនតុកប៝នទែសកាដាច់ដាវីត នើមបាស?”
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 នទ្រីជានអ៝ន់ផូងប៝នលានគែសនាវតឹមងខាសងខាតឞាល់ យ៝រមាឞ្រាសយេឆូ ។
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 គែសឞូនុយ្សអាបាៈអុចញុបឞ្រាសយេឆូ យើនមាមោគែសអោសឞូនុយ្សញុបពាង់។
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 ជេសរីផូងតាហែនអីម៝ត់ញជ្រាង់ញីសជានឞ្រាសព្លឹឆឹតតាមពោលកោរាញជានឞ្រាស នទ្រែលមាផូងផារីឆី រី។ ផូងអីនៃអោបផូងតាហែន៖ “ម៝សកោៈខាន់មៃមោញុបពាង់លែវតាអ្យា?”
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 ផូងតាហែនអីនៃអើស៖ “ហេនមោគែសអោសញុបពាង់ យ៝រលាសហេនមោវៃឆៃឞូនុយ្សឞ្លាវងើយនតីកើតពាង់អីនៃ”។
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 ផូងផារីឆី លាសខាន់ពាង់៖ “ខាន់មៃលែៈអ្យាត់ដ៝ង់នាវមរោសពាង់ឞើស?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 តាផូងកោរាញក្វ៝ង់ នទ្រែលមាទឹងលែៈផូងផារីឆី មោគែសអោសទូហ្វេឞូនុយ្សញឆីងមាពាង់។
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 យើនមាផូងប៝នលានអីនៃ ខាន់ពាង់មោអោសគឹតនាវវៃផូងឞ៝ន់។ ទឹងលែៈផូងអីនៃកោរាញឞ្រាសលែៈរាតាប់ងាន់រ៝!”
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 គែសទូហ្វេរាញានីកោដេម ពាង់ជេងផូងផារីឆី ដ៝ង់ អាល៝រនើសពាង់លែៈហាន់តឹមម៝ប់មាឞ្រាសយេឆូ ពាង់អោបផូងផារីឆី ៖
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 “តឹងមានាវវៃផូងឞ៝ន់ លាសឞ៝ន់អេហ៝ៈអោសតាង់ឞូនុយ្សតីសនើមងើយ អេហ៝ៈអោសគឹតនហេលនាវពាង់ជាន អើមទើយផាតទោយ្សពាង់លាស?”
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 ផូងផារីឆី នៃអើសមាពាង់៖ “មៃងើយតឹមឞានមៃជេងឞូនុយ្សឞ្រីកាលីលេ រាលូកម៝ល់ដ៝ង់។ ល៝ង់មៃអ្វាញ់តានាវកោរាញឞ្រាសងើយ មោគែសអោសទូហ្វេឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសលោសតាៈឞើសឞ្រីកាលីលេ ”។
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 [ជេសឞើសនៃខាន់ពាង់ព្លឹឆឹតតាញីសជៃខាន់ពាង់នើម។]
53 Então todos foram para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.