João 7

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ជេស​ឞើស​នៃ ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​អ៝ក់​នតុក​តា​ឞ្រី​កាលីលេ ពាង់​មោ​អុច​អោស​ហាន់​តា​ឞ្រី​យូដា យ៝រ​លាស​មពោល​កោរាញ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អុច​តឹង​ងខឹត​ពាង់។
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 នោក​នៃ​នារ​ញេត​បុន​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ឞើយ​មា​ត៝ត់ នៃ​ជេង​បុន​ឞូ​ក្វាល់​លាស​«បុន​គុ​តា​ចូន​ងគីង​ឆី» នាវ​ញេត​បុន​អី​នៃ​ជ៝ៈ​ផាម​នារ។
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 អ៝សៗ​ឞូ​ក្លោ​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ពាង់៖ “មៃ​លោស​ឞើស​អ្យា​ហាន់​អា​ឞ្រី​យូដា ​រី​ហ៝ម់ គៃ​មា​អ៝ន់​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​មៃ​ឆៃ​នទើ​ខ្លៃ​មៃ​ជាន។
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 យ៝រ​លាស​ឞូ​ម៝ស​អុច​អ៝ន់​ឞូ​លឺ​ឆាក់​ពាង់​នើម មោ​អោស​ជាន​ការ​មពោន។ លាស​មៃ​ជាន​ការ​នាវ​ខ្លៃ​អេងៗ ញហើ​អ៝ន់​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​ឆៃ​ទោ!”
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 អី​អ៝សៗ​ឞ្រាស​យេឆូ ​នើម​នៃ ខាន់​ពាង់​មោ​ដ៝ង់​ញឆីង​មា​ពាង់។
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ម៝ង​គ៝ប់​ហាន់​អេ​ហ៝ៈ​អោស​ត៝ត់ យើន​មា​ខាន់​មៃ​ទាស​អុច​ខាន់​មៃ​នើម។
6 Então Jesus lhes disse:
7 ឞូនុយ្ស​គុ​តា​នែស​នតូ​អ្យា​មោ​អោស​ទើយ​ឞ្យាញ់​មា​ខាន់​មៃ យើន​មា​ខាន់​ពាង់​ឞ្យាញ់​មា​គ៝ប់ យ៝រ​លាស​គ៝ប់​មឞើស​នហេល​ងាន់​នទើ​ខាន់​ពាង់​ជាន​ទុត​អ្យើស​ងាន់។
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 ខាន់​មៃ​ហាន់​លាប់​ញេត​បុន​រី​ទោ គ៝ប់​មោ​ហាន់​អោស យ៝រ​លាស​គ៝ប់​អេ​ហ៝ៈ​ត៝ត់​ទី​ម៝ង​ហាន់”។
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 ជេស​ឞ្រាស​យេឆូ ​ងើយ​នៃ ពាង់​ហោម​គុ​តា​ឞ្រី​កាលីលេ ​នៃ​ដ៝ង់។
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 ត៝ត់​មា​អ៝សៗ​ឞ្រាស​យេឆូ ​នៃ​លែៈ​ហាន់​ញេត​បុន​លែៈ​ផ្យៅ ជេសរី​ពាង់​ហាន់​ឞើស​កើយ​ដ៝ង់ យើន​មា​មោ​អោស​អ៝ន់​ឞូ​ឆៃ ពាង់​ហាន់​អេង​រាក្លាក់។
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 នោក​ញេត​បុន​នៃ មពោល​កោរាញ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អោប​ឞូ៖ “អាស​ពាង់​មោ​ឆៃ?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 តា​ផូង​ប៝ន​លាន គែស​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​តឹម​ងើយ​ឆ្វីស​លាស​មា​ឞ្រាស​យេឆូ អាបាៈ​លាស៖ “ពាង់​ជេង​ឞូនុយ្ស​អ្វែស​ងាន់” អាបាៈ​លាស៖ “មោ​អោស ពាង់​ជេង​ឞូនុយ្ស​មរោស​រាលាម់​ផូង​ប៝ន​លាន”។
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 មោ​គែស​អោស​ឞូនុយ្ស​ឞាញ់​ងើយ​ងក៝ច​ឞ្រាស​យេឆូ យ៝រ​លាស​ក្លាច​មពោល​កោរាញ​ផូង​អីឆ្រាអែល ។
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 ត៝ត់​លែៈ​ងគូល​ញេត​បុន​នៃ ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​តា​ប៝ន​ក្វ៝ង់​យេរូឆាលឹម ​លាប់​តា​ជ៝ង់​គូង​ញីស​ជាន​ឞ្រាស ជេសរី​នតី​ផូង​ប៝ន​លាន​តា​នៃ។
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 មពោល​កោរាញ​ផូង​អីឆ្រាអែល ខាន់​ពាង់​នទ្រ៝ត់​ហីស​រាហ៝ល់​ងាន់​មោ​វ៝ត់​អោស ខាន់​ពាង់​តឹម​លាស៖ “ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​មោ​ព្រ៝ត​អោស​ម៝ប់​លាប់​នតី មើម​ទឹង​ពាង់​គឹត​ងាន់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​នៃ?”
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស៖ “នាវ​គ៝ប់​នតី​លាស​អ្យា មោ​ទី​អោស​លោស​តាៈ​ឞើស​នាវ​គ៝ប់​នើម អ្យា​លោស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម​តើម​ញជ្វាល់​អ៝ន់​គ៝ប់​វាច់។
16 Jesus lhes respondeu:
17 លាស​ឞូ​ម៝ស​អុច​ជាន​តឹង​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​អុច ពាង់​គឹត​រ៝​នាវ​គ៝ប់​នតី​លាស​អ្យា​លោស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម មោ​លាស​លោស​តាៈ​ឞើស​ឆាក់​គ៝ប់​នើម។
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 ឞូ​ម៝ស​ងើយ​នាវ​តាៈ​ឞើស​ឆាក់​ពាង់​នើម ពាង់​អុច​នហាវ​អេង​ឆាក់​ពាង់​នើម​ទើម យើន​មា​ឞូ​ម៝ស​អុច​នហាវ​មា​នើម​តើម​ដាៈ​ពាង់​ហាន់ ពាង់​អី​នៃ​ងើយ​ងាន់ មោ​គែស​អោស​មរោស។
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 ចែ​មោឆេ ​កាល់​អែ​នើស​លែៈ​អ៝ន់​នាវ​វៃ​មា​ខាន់​អៃ​មៃ យើន​មា​មោ​គែស​អោស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​តា​ផូង​ខាន់​មៃ​ញអោត​នាវ​វៃ​ពាង់​ងាន់​ងេន។ លាស​នទ្រី​ម៝ស​កោៈ​ខាន់​មៃ​អុច​ងខឹត​គ៝ប់?”
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 ផូង​ប៝ន​លាន​អើស​មា​ពាង់៖ “មៃ​គែស​ឞ្រាស​អ្យើស​គុ​តា​មៃ​រ៝ ទឹង​មៃ​ងើយ​កើត​នទ្រី យ៝រ​លាស​មោ​គែស​អោស​ឞូនុយ្ស​អុច​ងខឹត​មៃ”។
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​ខាន់​ពាង់៖ “គ៝ប់​លែៈ​ជាន​ការ​ទូ​នតីល​តា​នារ​ឆាបាត់ ​អី​នារ​រាលូ​ផូង​ឞ៝ន់​នៃ​នើស ទឹង​លែៈ​ខាន់​អៃ​មៃ​នទ្រ៝ត់​ហីស​រាហ៝ល់។
21 Jesus respondeu:
22 ចែ​មោឆេ ​លែៈ​ដាៈ​ខាន់​អៃ​មៃ​ជាន​ក៝ស​នតោ​មា​អ៝ស​ឞេ​ឞូ​ក្លោ - អី​ទី​ងាន់​ផូង​ចែ​ឞ៝ន់​ដាៈ​ជាន​ក៝ស​នតោ​អី​នៃ មោ​គែស​អោស​មោឆេ ​ដាៈ - ជេសរី​ខាន់​អៃ​មៃ​ជាន​ក៝ស​នតោ​អ៝ន់​ឞូ​តា​នារ​ឆាបាត់ ​អី​នារ​រាលូ​ដ៝ង់។
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​ជាន​ក៝ស​នតោ​អ៝ន់​ឞូ​តា​នារ​ឆាបាត់ មោ​គែស​អោស​តីស​ដាស​នាវ​វៃ​មោឆេ ​ដាៈ លាស​នទ្រី​មើម​ទឹង​ខាន់​អៃ​មៃ​ងខើង​មា​ជី​នូយ្ស​មា​គ៝ប់ នាវ​គ៝ប់​ជាន​ឞាស​ឞូនុយ្ស​ជី​តា​នារ​ឆាបាត់ ?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 លើយ​ទឹង​អោស​លាស​ឞូ​ជាន​តីស​អី​ឆៃ​កាលើ​នតោ​ទើម អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​គឹត​នហេល​រី​មើ​ទើយ​កើប​តីស​ទី”។
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 គែស​ផូង​ប៝ន​លាន​អាបាៈ​អី​គុ​រេស​តា​ប៝ន​ក្វ៝ង់​យេរូឆាលឹម ​នៃ​លាស៖ “គឹត​ពាង់​អី​នៃ​ឞូ​តឹង​ជ៝យ​អុច​ងខឹត​នើស​បាស?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 អាបៃ​អ្យា​ពាង់​គុ​នតី​លាស​តា​ងក្លាង​ឞាល់​ផូង មើម​ទឹង​ផូង​កោរាញ​ឞ៝ន់​មោ​លាស​ពាង់? គឹត​លែៈ​ផូង​កោរាញ​កើប​ពាង់​ជេង​ឞ្រាស​ក្រីស ​ហើ?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 លាស​ឞ្រាស​ក្រីស ​វាច់ ឞូ​លាស​មោ​គែស​អោស​ឞូនុយ្ស​គឹត​ឞើស​តាៈ​នតុក​ពាង់​វាច់។ តីស​មា​ឞូនុយ្ស​អ្យា​លែៈ​ឞ៝ន់​គឹត​ឞើស​តាៈ​នតុក​ពាង់​វាច់”។
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 ឞ្រាស​យេឆូ ​ហោម​គុ​នតី​លាស​ឞូ​តា​ជ៝ង់​គូង​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​នៃ ជេសរី​ពាង់​នតែរ​ទាង់​ងាន់ ពាង់​លាស៖ “អើ ខាន់​អៃ​មៃ​តឹម​លាស​នទ្រាង់​ខាន់​អៃ​មៃ​នើម ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​គឹត​នាល់​គ៝ប់ លែៈ​គឹត​ឞើស​តាៈ​នតុក​គ៝ប់​វាច់​ដ៝ង់។ យើន​មា​គ៝ប់​មោ​អោស​វាច់​តឹង​ឆាក់​គ៝ប់​នើម​អុច។ កោរាញ​ឞ្រាស​នើម​តើម​ញជ្វាល់​គ៝ប់ពាង់​ជាន​ងាន់​តឹង​នាវ​ពាង់​មឞើស​នឹង ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​អោស​គឹត​នាល់​ពាង់។
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 យើន​មា​គ៝ប់​គឹត​នាល់​ពាង់ យ៝រ​លាស​គ៝ប់​វាច់​តាៈ​ឞើស​ពាង់ពាង់​ដាៈ​គ៝ប់​វាច់”។
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 នោក​នៃ​ឞូ​អុច​ញុប​ឞ្រាស​យេឆូ យើន​មា​មោ​គែស​អោស​ឞូនុយ្ស​ញុប​ពាង់ យ៝រ​លាស​អេ​ហ៝ៈ​ត៝ត់​ទី​នារ​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់។
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 តា​ផូង​ប៝ន​លាន​នៃ​គែស​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​លែៈ​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ខាន់​ពាង់​តឹម​លាស​នទ្រាង់​ខាន់​ពាង់៖ “លាស​ឞូនុយ្ស​អ្យា​មោ​អោស​ទី​ឞ្រាស​ក្រីស លាស​ហោម​គែស​ឞ្រាស​ក្រីស ​វាច់​តៃ គឹត​ពាង់​ទើយ​ជាន​នាវ​ខ្លៃ​អ៝ក់​រាលាវ​មា​ឞូនុយ្ស​អ្យា​បាស?”
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 ផូង​ផារីឆី ​តាង់​ផូង​ប៝ន​លាន​ងើយ​បុក​ទុក​ឆ្វីស​ងក៝ច​ឞ្រាស​យេឆូ ​កើត​នអៃ។ ជេសរី​មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស នទ្រែល​មា​ផូង​ផារីឆី ដាៈ​ផូង​តាហែន​អី​ម៝ត់​ញជ្រាង់​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​ហាន់​ញុប​ឞ្រាស​យេឆូ ។
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 ខាន់​ពាង់​ហាន់​ត៝ត់​តា​រី ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស៖ “គ៝ប់​គុ​នទ្រែល​ខាន់​អៃ​មៃ​ហោម​ទូ​ប្ល៝ត់​ទើម ជេសរី​គ៝ប់​មរា​ព្លឹ​ឆឹត​តៃ​តា​នើម​តើម​ញជ្វាល់​គ៝ប់​នើស។
33 Jesus disse:
34 ខាន់​អៃ​មៃ​តៃ​ជ៝យ​គ៝ប់ យើន​មា​មោ​ឆៃ យ៝រ​លាស​នតុក​គ៝ប់​ហាន់ ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​អោស​ទើយ​ហាន់”។
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 ជេសរី​មពោល​កោរាញ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​មោ​វ៝ត់​តឹម​លាស​នទ្រាង់​ខាន់​ពាង់៖ “អាស​នតុក​ហាន់​ពាង់​អី​រី ទឹង​ពាង់​លាស​ឞ៝ន់​ជ៝យ​ពាង់​មោ​ឆៃ? អើម​ពាង់​អុច​ហាន់​តា​ឞ្រី​អេង​តឹង​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អី​គុ​ចាស​ច្រាយ​នទ្រែល​ផូង​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល ជេសរី​នតី​លាស​មា​ផូង​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល ​លាស?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 នាវ​ពាង់​លាស៖ «ខាន់​អៃ​មៃ​តៃ​មរា​ជ៝យ​គ៝ប់ យើន​មា​មោ​ឆៃ» ជេសរី​ពាង់​លាស៖ «នតុក​គ៝ប់​ហាន់ ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​អោស​ទើយ​ហាន់» ម៝ស​គែស​នាវ​ខ្លៃ​លាស​ព្រែ​អី​នៃ?”
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 ត៝ត់​នារ​ញេត​បុន​ងគ្លែៈ​ទុត នារ​អី​នៃ​ជេង​នារ​ខ្លៃ​ងាន់ ឞ្រាស​យេឆូ ​ទ៝ក់​ឞើស​នាប់​ផូង​ប៝ន​លាន ជេសរី​ពាង់​នតែរ​ទាង់​ងាន់៖ “ឞូ​ម៝ស​ជី​ហីរ​ទាក វាច់​ហ៝ម់​តា​គ៝ប់ ជេសរី​ញេត។
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 ឞូ​ម៝ស​ញឆីង​មា​គ៝ប់ គែស​ទាក​រាលាយ​អ៝ន់​នាវ​រេស​ហ៝ច​លោស​តា​ពាង់ នទ្រី​គែស​ញចីស​តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ”។
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 នាវ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ងើយ​មា​ទាក​រាលាយ​អី​នៃ ពាង់​អុច​ងើយ​មា​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស។ ឞូ​ម៝ស​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ពាង់​អី​នៃ​ឆ៝ៈ​ទើន​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​គុ​នទ្រែល។ យើន​មា​នោក​នៃ​កោរាញ​ឞ្រាស​អេ​ហ៝ៈ​អោស​អ៝ន់​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​គុ​នទ្រែល​ឞូនុយ្ស យ៝រ​លាស​ឞ្រាស​យេឆូ ​អេ​ហ៝ៈ​ខឹត​ទ៝ក់​រេស​លាប់​តា​នាវ​ច្រេក​លើប​ពាង់​នើម។
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 ត៝ត់​មា​ផូង​ប៝ន​លាន​តាង់​នាវ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ងើយ​នៃ ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​លាស៖ “ពាង់​អី​នៃ​រ៝​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​មោឆេ ​លែៈ​ញចីស​កាល់​អែ​នើស ពាង់​មរា​វាច់​តា​នែស​នតូ​អ្យា”។
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​លាស៖ “ពាង់​អី​នៃ​រ៝​ឞ្រាស​ក្រីស ”។ យើន​មា​គែស​ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​រាលាច់៖ “ឞ្រាស​ក្រីស ​គឹត​មា​លោស​តាៈ​ឞើស​ឞ្រី​កាលីលេ ​លាស?
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 យ៝រ​លាស​តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​លាស ឞ្រាស​ក្រីស ​ទែស​ឞើស​រាន៝យ​ទែស​កាដាច់​ដាវីត នទ្រែល​មា​លោស​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​បេតលេហឹម អី​នតុក​ប៝ន​ទែស​កាដាច់​ដាវីត ​នើម​បាស?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 នទ្រី​ជាន​អ៝ន់​ផូង​ប៝ន​លាន​គែស​នាវ​តឹម​ងខាស​ងខាត​ឞាល់ យ៝រ​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ។
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 គែស​ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​អុច​ញុប​ឞ្រាស​យេឆូ យើន​មា​មោ​គែស​អោស​ឞូនុយ្ស​ញុប​ពាង់។
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 ជេសរី​ផូង​តាហែន​អី​ម៝ត់​ញជ្រាង់​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​ព្លឹ​ឆឹត​តា​មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស នទ្រែល​មា​ផូង​ផារីឆី ​រី។ ផូង​អី​នៃ​អោប​ផូង​តាហែន៖ “ម៝ស​កោៈ​ខាន់​មៃ​មោ​ញុប​ពាង់​លែវ​តា​អ្យា?”
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 ផូង​តាហែន​អី​នៃ​អើស៖ “ហេន​មោ​គែស​អោស​ញុប​ពាង់ យ៝រ​លាស​ហេន​មោ​វៃ​ឆៃ​ឞូនុយ្ស​ឞ្លាវ​ងើយ​នតី​កើត​ពាង់​អី​នៃ”។
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 ផូង​ផារីឆី ​លាស​ខាន់​ពាង់៖ “ខាន់​មៃ​លែៈ​អ្យាត់​ដ៝ង់​នាវ​មរោស​ពាង់​ឞើស?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 តា​ផូង​កោរាញ​ក្វ៝ង់ នទ្រែល​មា​ទឹង​លែៈ​ផូង​ផារីឆី មោ​គែស​អោស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ញឆីង​មា​ពាង់។
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 យើន​មា​ផូង​ប៝ន​លាន​អី​នៃ ខាន់​ពាង់​មោ​អោស​គឹត​នាវ​វៃ​ផូង​ឞ៝ន់។ ទឹង​លែៈ​ផូង​អី​នៃ​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​រាតាប់​ងាន់​រ៝!”
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 គែស​ទូ​ហ្វេ​រាញា​នីកោដេម ពាង់​ជេង​ផូង​ផារីឆី ​ដ៝ង់ អា​ល៝រ​នើស​ពាង់​លែៈ​ហាន់​តឹម​ម៝ប់​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ពាង់​អោប​ផូង​ផារីឆី ៖
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 “តឹង​មា​នាវ​វៃ​ផូង​ឞ៝ន់ លាស​ឞ៝ន់​អេ​ហ៝ៈ​អោស​តាង់​ឞូនុយ្ស​តីស​នើម​ងើយ អេ​ហ៝ៈ​អោស​គឹត​នហេល​នាវ​ពាង់​ជាន អើម​ទើយ​ផាត​ទោយ្ស​ពាង់​លាស?”
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 ផូង​ផារីឆី ​នៃ​អើស​មា​ពាង់៖ “មៃ​ងើយ​តឹម​ឞាន​មៃ​ជេង​ឞូនុយ្ស​ឞ្រី​កាលីលេ ​រាលូក​ម៝ល់​ដ៝ង់។ ល៝ង់​មៃ​អ្វាញ់​តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ មោ​គែស​អោស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​លោស​តាៈ​ឞើស​ឞ្រី​កាលីលេ ”។
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 [ជេស​ឞើស​នៃ​ខាន់​ពាង់​ព្លឹ​ឆឹត​តា​ញីស​ជៃ​ខាន់​ពាង់​នើម។]
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.