João 7

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ជេស​ឞើស​នៃ ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​អ៝ក់​នតុក​តា​ឞ្រី​កាលីលេ ពាង់​មោ​អុច​អោស​ហាន់​តា​ឞ្រី​យូដា យ៝រ​លាស​មពោល​កោរាញ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អុច​តឹង​ងខឹត​ពាង់។
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 នោក​នៃ​នារ​ញេត​បុន​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ឞើយ​មា​ត៝ត់ នៃ​ជេង​បុន​ឞូ​ក្វាល់​លាស​«បុន​គុ​តា​ចូន​ងគីង​ឆី» នាវ​ញេត​បុន​អី​នៃ​ជ៝ៈ​ផាម​នារ។
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 អ៝សៗ​ឞូ​ក្លោ​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ពាង់៖ “មៃ​លោស​ឞើស​អ្យា​ហាន់​អា​ឞ្រី​យូដា ​រី​ហ៝ម់ គៃ​មា​អ៝ន់​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​មៃ​ឆៃ​នទើ​ខ្លៃ​មៃ​ជាន។
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 យ៝រ​លាស​ឞូ​ម៝ស​អុច​អ៝ន់​ឞូ​លឺ​ឆាក់​ពាង់​នើម មោ​អោស​ជាន​ការ​មពោន។ លាស​មៃ​ជាន​ការ​នាវ​ខ្លៃ​អេងៗ ញហើ​អ៝ន់​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​ឆៃ​ទោ!”
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 អី​អ៝សៗ​ឞ្រាស​យេឆូ ​នើម​នៃ ខាន់​ពាង់​មោ​ដ៝ង់​ញឆីង​មា​ពាង់។
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ម៝ង​គ៝ប់​ហាន់​អេ​ហ៝ៈ​អោស​ត៝ត់ យើន​មា​ខាន់​មៃ​ទាស​អុច​ខាន់​មៃ​នើម។
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 ឞូនុយ្ស​គុ​តា​នែស​នតូ​អ្យា​មោ​អោស​ទើយ​ឞ្យាញ់​មា​ខាន់​មៃ យើន​មា​ខាន់​ពាង់​ឞ្យាញ់​មា​គ៝ប់ យ៝រ​លាស​គ៝ប់​មឞើស​នហេល​ងាន់​នទើ​ខាន់​ពាង់​ជាន​ទុត​អ្យើស​ងាន់។
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 ខាន់​មៃ​ហាន់​លាប់​ញេត​បុន​រី​ទោ គ៝ប់​មោ​ហាន់​អោស យ៝រ​លាស​គ៝ប់​អេ​ហ៝ៈ​ត៝ត់​ទី​ម៝ង​ហាន់”។
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 ជេស​ឞ្រាស​យេឆូ ​ងើយ​នៃ ពាង់​ហោម​គុ​តា​ឞ្រី​កាលីលេ ​នៃ​ដ៝ង់។
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 ត៝ត់​មា​អ៝សៗ​ឞ្រាស​យេឆូ ​នៃ​លែៈ​ហាន់​ញេត​បុន​លែៈ​ផ្យៅ ជេសរី​ពាង់​ហាន់​ឞើស​កើយ​ដ៝ង់ យើន​មា​មោ​អោស​អ៝ន់​ឞូ​ឆៃ ពាង់​ហាន់​អេង​រាក្លាក់។
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 នោក​ញេត​បុន​នៃ មពោល​កោរាញ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អោប​ឞូ៖ “អាស​ពាង់​មោ​ឆៃ?”
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 តា​ផូង​ប៝ន​លាន គែស​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​តឹម​ងើយ​ឆ្វីស​លាស​មា​ឞ្រាស​យេឆូ អាបាៈ​លាស៖ “ពាង់​ជេង​ឞូនុយ្ស​អ្វែស​ងាន់” អាបាៈ​លាស៖ “មោ​អោស ពាង់​ជេង​ឞូនុយ្ស​មរោស​រាលាម់​ផូង​ប៝ន​លាន”។
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 មោ​គែស​អោស​ឞូនុយ្ស​ឞាញ់​ងើយ​ងក៝ច​ឞ្រាស​យេឆូ យ៝រ​លាស​ក្លាច​មពោល​កោរាញ​ផូង​អីឆ្រាអែល ។
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 ត៝ត់​លែៈ​ងគូល​ញេត​បុន​នៃ ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​តា​ប៝ន​ក្វ៝ង់​យេរូឆាលឹម ​លាប់​តា​ជ៝ង់​គូង​ញីស​ជាន​ឞ្រាស ជេសរី​នតី​ផូង​ប៝ន​លាន​តា​នៃ។
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 មពោល​កោរាញ​ផូង​អីឆ្រាអែល ខាន់​ពាង់​នទ្រ៝ត់​ហីស​រាហ៝ល់​ងាន់​មោ​វ៝ត់​អោស ខាន់​ពាង់​តឹម​លាស៖ “ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​មោ​ព្រ៝ត​អោស​ម៝ប់​លាប់​នតី មើម​ទឹង​ពាង់​គឹត​ងាន់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​នៃ?”
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស៖ “នាវ​គ៝ប់​នតី​លាស​អ្យា មោ​ទី​អោស​លោស​តាៈ​ឞើស​នាវ​គ៝ប់​នើម អ្យា​លោស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម​តើម​ញជ្វាល់​អ៝ន់​គ៝ប់​វាច់។
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 លាស​ឞូ​ម៝ស​អុច​ជាន​តឹង​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​អុច ពាង់​គឹត​រ៝​នាវ​គ៝ប់​នតី​លាស​អ្យា​លោស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម មោ​លាស​លោស​តាៈ​ឞើស​ឆាក់​គ៝ប់​នើម។
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 ឞូ​ម៝ស​ងើយ​នាវ​តាៈ​ឞើស​ឆាក់​ពាង់​នើម ពាង់​អុច​នហាវ​អេង​ឆាក់​ពាង់​នើម​ទើម យើន​មា​ឞូ​ម៝ស​អុច​នហាវ​មា​នើម​តើម​ដាៈ​ពាង់​ហាន់ ពាង់​អី​នៃ​ងើយ​ងាន់ មោ​គែស​អោស​មរោស។
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 ចែ​មោឆេ ​កាល់​អែ​នើស​លែៈ​អ៝ន់​នាវ​វៃ​មា​ខាន់​អៃ​មៃ យើន​មា​មោ​គែស​អោស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​តា​ផូង​ខាន់​មៃ​ញអោត​នាវ​វៃ​ពាង់​ងាន់​ងេន។ លាស​នទ្រី​ម៝ស​កោៈ​ខាន់​មៃ​អុច​ងខឹត​គ៝ប់?”
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 ផូង​ប៝ន​លាន​អើស​មា​ពាង់៖ “មៃ​គែស​ឞ្រាស​អ្យើស​គុ​តា​មៃ​រ៝ ទឹង​មៃ​ងើយ​កើត​នទ្រី យ៝រ​លាស​មោ​គែស​អោស​ឞូនុយ្ស​អុច​ងខឹត​មៃ”។
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​ខាន់​ពាង់៖ “គ៝ប់​លែៈ​ជាន​ការ​ទូ​នតីល​តា​នារ​ឆាបាត់ ​អី​នារ​រាលូ​ផូង​ឞ៝ន់​នៃ​នើស ទឹង​លែៈ​ខាន់​អៃ​មៃ​នទ្រ៝ត់​ហីស​រាហ៝ល់។
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 ចែ​មោឆេ ​លែៈ​ដាៈ​ខាន់​អៃ​មៃ​ជាន​ក៝ស​នតោ​មា​អ៝ស​ឞេ​ឞូ​ក្លោ - អី​ទី​ងាន់​ផូង​ចែ​ឞ៝ន់​ដាៈ​ជាន​ក៝ស​នតោ​អី​នៃ មោ​គែស​អោស​មោឆេ ​ដាៈ - ជេសរី​ខាន់​អៃ​មៃ​ជាន​ក៝ស​នតោ​អ៝ន់​ឞូ​តា​នារ​ឆាបាត់ ​អី​នារ​រាលូ​ដ៝ង់។
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​ជាន​ក៝ស​នតោ​អ៝ន់​ឞូ​តា​នារ​ឆាបាត់ មោ​គែស​អោស​តីស​ដាស​នាវ​វៃ​មោឆេ ​ដាៈ លាស​នទ្រី​មើម​ទឹង​ខាន់​អៃ​មៃ​ងខើង​មា​ជី​នូយ្ស​មា​គ៝ប់ នាវ​គ៝ប់​ជាន​ឞាស​ឞូនុយ្ស​ជី​តា​នារ​ឆាបាត់ ?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 លើយ​ទឹង​អោស​លាស​ឞូ​ជាន​តីស​អី​ឆៃ​កាលើ​នតោ​ទើម អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​គឹត​នហេល​រី​មើ​ទើយ​កើប​តីស​ទី”។
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 គែស​ផូង​ប៝ន​លាន​អាបាៈ​អី​គុ​រេស​តា​ប៝ន​ក្វ៝ង់​យេរូឆាលឹម ​នៃ​លាស៖ “គឹត​ពាង់​អី​នៃ​ឞូ​តឹង​ជ៝យ​អុច​ងខឹត​នើស​បាស?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 អាបៃ​អ្យា​ពាង់​គុ​នតី​លាស​តា​ងក្លាង​ឞាល់​ផូង មើម​ទឹង​ផូង​កោរាញ​ឞ៝ន់​មោ​លាស​ពាង់? គឹត​លែៈ​ផូង​កោរាញ​កើប​ពាង់​ជេង​ឞ្រាស​ក្រីស ​ហើ?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 លាស​ឞ្រាស​ក្រីស ​វាច់ ឞូ​លាស​មោ​គែស​អោស​ឞូនុយ្ស​គឹត​ឞើស​តាៈ​នតុក​ពាង់​វាច់។ តីស​មា​ឞូនុយ្ស​អ្យា​លែៈ​ឞ៝ន់​គឹត​ឞើស​តាៈ​នតុក​ពាង់​វាច់”។
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 ឞ្រាស​យេឆូ ​ហោម​គុ​នតី​លាស​ឞូ​តា​ជ៝ង់​គូង​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​នៃ ជេសរី​ពាង់​នតែរ​ទាង់​ងាន់ ពាង់​លាស៖ “អើ ខាន់​អៃ​មៃ​តឹម​លាស​នទ្រាង់​ខាន់​អៃ​មៃ​នើម ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​គឹត​នាល់​គ៝ប់ លែៈ​គឹត​ឞើស​តាៈ​នតុក​គ៝ប់​វាច់​ដ៝ង់។ យើន​មា​គ៝ប់​មោ​អោស​វាច់​តឹង​ឆាក់​គ៝ប់​នើម​អុច។ កោរាញ​ឞ្រាស​នើម​តើម​ញជ្វាល់​គ៝ប់ពាង់​ជាន​ងាន់​តឹង​នាវ​ពាង់​មឞើស​នឹង ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​អោស​គឹត​នាល់​ពាង់។
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 យើន​មា​គ៝ប់​គឹត​នាល់​ពាង់ យ៝រ​លាស​គ៝ប់​វាច់​តាៈ​ឞើស​ពាង់ពាង់​ដាៈ​គ៝ប់​វាច់”។
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 នោក​នៃ​ឞូ​អុច​ញុប​ឞ្រាស​យេឆូ យើន​មា​មោ​គែស​អោស​ឞូនុយ្ស​ញុប​ពាង់ យ៝រ​លាស​អេ​ហ៝ៈ​ត៝ត់​ទី​នារ​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់។
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 តា​ផូង​ប៝ន​លាន​នៃ​គែស​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​លែៈ​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ខាន់​ពាង់​តឹម​លាស​នទ្រាង់​ខាន់​ពាង់៖ “លាស​ឞូនុយ្ស​អ្យា​មោ​អោស​ទី​ឞ្រាស​ក្រីស លាស​ហោម​គែស​ឞ្រាស​ក្រីស ​វាច់​តៃ គឹត​ពាង់​ទើយ​ជាន​នាវ​ខ្លៃ​អ៝ក់​រាលាវ​មា​ឞូនុយ្ស​អ្យា​បាស?”
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 ផូង​ផារីឆី ​តាង់​ផូង​ប៝ន​លាន​ងើយ​បុក​ទុក​ឆ្វីស​ងក៝ច​ឞ្រាស​យេឆូ ​កើត​នអៃ។ ជេសរី​មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស នទ្រែល​មា​ផូង​ផារីឆី ដាៈ​ផូង​តាហែន​អី​ម៝ត់​ញជ្រាង់​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​ហាន់​ញុប​ឞ្រាស​យេឆូ ។
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 ខាន់​ពាង់​ហាន់​ត៝ត់​តា​រី ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស៖ “គ៝ប់​គុ​នទ្រែល​ខាន់​អៃ​មៃ​ហោម​ទូ​ប្ល៝ត់​ទើម ជេសរី​គ៝ប់​មរា​ព្លឹ​ឆឹត​តៃ​តា​នើម​តើម​ញជ្វាល់​គ៝ប់​នើស។
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 ខាន់​អៃ​មៃ​តៃ​ជ៝យ​គ៝ប់ យើន​មា​មោ​ឆៃ យ៝រ​លាស​នតុក​គ៝ប់​ហាន់ ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​អោស​ទើយ​ហាន់”។
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 ជេសរី​មពោល​កោរាញ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​មោ​វ៝ត់​តឹម​លាស​នទ្រាង់​ខាន់​ពាង់៖ “អាស​នតុក​ហាន់​ពាង់​អី​រី ទឹង​ពាង់​លាស​ឞ៝ន់​ជ៝យ​ពាង់​មោ​ឆៃ? អើម​ពាង់​អុច​ហាន់​តា​ឞ្រី​អេង​តឹង​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អី​គុ​ចាស​ច្រាយ​នទ្រែល​ផូង​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល ជេសរី​នតី​លាស​មា​ផូង​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល ​លាស?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 នាវ​ពាង់​លាស៖ «ខាន់​អៃ​មៃ​តៃ​មរា​ជ៝យ​គ៝ប់ យើន​មា​មោ​ឆៃ» ជេសរី​ពាង់​លាស៖ «នតុក​គ៝ប់​ហាន់ ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​អោស​ទើយ​ហាន់» ម៝ស​គែស​នាវ​ខ្លៃ​លាស​ព្រែ​អី​នៃ?”
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 ត៝ត់​នារ​ញេត​បុន​ងគ្លែៈ​ទុត នារ​អី​នៃ​ជេង​នារ​ខ្លៃ​ងាន់ ឞ្រាស​យេឆូ ​ទ៝ក់​ឞើស​នាប់​ផូង​ប៝ន​លាន ជេសរី​ពាង់​នតែរ​ទាង់​ងាន់៖ “ឞូ​ម៝ស​ជី​ហីរ​ទាក វាច់​ហ៝ម់​តា​គ៝ប់ ជេសរី​ញេត។
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 ឞូ​ម៝ស​ញឆីង​មា​គ៝ប់ គែស​ទាក​រាលាយ​អ៝ន់​នាវ​រេស​ហ៝ច​លោស​តា​ពាង់ នទ្រី​គែស​ញចីស​តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ”។
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 នាវ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ងើយ​មា​ទាក​រាលាយ​អី​នៃ ពាង់​អុច​ងើយ​មា​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស។ ឞូ​ម៝ស​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ពាង់​អី​នៃ​ឆ៝ៈ​ទើន​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​គុ​នទ្រែល។ យើន​មា​នោក​នៃ​កោរាញ​ឞ្រាស​អេ​ហ៝ៈ​អោស​អ៝ន់​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​គុ​នទ្រែល​ឞូនុយ្ស យ៝រ​លាស​ឞ្រាស​យេឆូ ​អេ​ហ៝ៈ​ខឹត​ទ៝ក់​រេស​លាប់​តា​នាវ​ច្រេក​លើប​ពាង់​នើម។
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 ត៝ត់​មា​ផូង​ប៝ន​លាន​តាង់​នាវ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ងើយ​នៃ ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​លាស៖ “ពាង់​អី​នៃ​រ៝​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​មោឆេ ​លែៈ​ញចីស​កាល់​អែ​នើស ពាង់​មរា​វាច់​តា​នែស​នតូ​អ្យា”។
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​លាស៖ “ពាង់​អី​នៃ​រ៝​ឞ្រាស​ក្រីស ”។ យើន​មា​គែស​ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​រាលាច់៖ “ឞ្រាស​ក្រីស ​គឹត​មា​លោស​តាៈ​ឞើស​ឞ្រី​កាលីលេ ​លាស?
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 យ៝រ​លាស​តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​លាស ឞ្រាស​ក្រីស ​ទែស​ឞើស​រាន៝យ​ទែស​កាដាច់​ដាវីត នទ្រែល​មា​លោស​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​បេតលេហឹម អី​នតុក​ប៝ន​ទែស​កាដាច់​ដាវីត ​នើម​បាស?”
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 នទ្រី​ជាន​អ៝ន់​ផូង​ប៝ន​លាន​គែស​នាវ​តឹម​ងខាស​ងខាត​ឞាល់ យ៝រ​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ។
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 គែស​ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​អុច​ញុប​ឞ្រាស​យេឆូ យើន​មា​មោ​គែស​អោស​ឞូនុយ្ស​ញុប​ពាង់។
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 ជេសរី​ផូង​តាហែន​អី​ម៝ត់​ញជ្រាង់​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​ព្លឹ​ឆឹត​តា​មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស នទ្រែល​មា​ផូង​ផារីឆី ​រី។ ផូង​អី​នៃ​អោប​ផូង​តាហែន៖ “ម៝ស​កោៈ​ខាន់​មៃ​មោ​ញុប​ពាង់​លែវ​តា​អ្យា?”
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 ផូង​តាហែន​អី​នៃ​អើស៖ “ហេន​មោ​គែស​អោស​ញុប​ពាង់ យ៝រ​លាស​ហេន​មោ​វៃ​ឆៃ​ឞូនុយ្ស​ឞ្លាវ​ងើយ​នតី​កើត​ពាង់​អី​នៃ”។
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 ផូង​ផារីឆី ​លាស​ខាន់​ពាង់៖ “ខាន់​មៃ​លែៈ​អ្យាត់​ដ៝ង់​នាវ​មរោស​ពាង់​ឞើស?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 តា​ផូង​កោរាញ​ក្វ៝ង់ នទ្រែល​មា​ទឹង​លែៈ​ផូង​ផារីឆី មោ​គែស​អោស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ញឆីង​មា​ពាង់។
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 យើន​មា​ផូង​ប៝ន​លាន​អី​នៃ ខាន់​ពាង់​មោ​អោស​គឹត​នាវ​វៃ​ផូង​ឞ៝ន់។ ទឹង​លែៈ​ផូង​អី​នៃ​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​រាតាប់​ងាន់​រ៝!”
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 គែស​ទូ​ហ្វេ​រាញា​នីកោដេម ពាង់​ជេង​ផូង​ផារីឆី ​ដ៝ង់ អា​ល៝រ​នើស​ពាង់​លែៈ​ហាន់​តឹម​ម៝ប់​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ពាង់​អោប​ផូង​ផារីឆី ៖
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 “តឹង​មា​នាវ​វៃ​ផូង​ឞ៝ន់ លាស​ឞ៝ន់​អេ​ហ៝ៈ​អោស​តាង់​ឞូនុយ្ស​តីស​នើម​ងើយ អេ​ហ៝ៈ​អោស​គឹត​នហេល​នាវ​ពាង់​ជាន អើម​ទើយ​ផាត​ទោយ្ស​ពាង់​លាស?”
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 ផូង​ផារីឆី ​នៃ​អើស​មា​ពាង់៖ “មៃ​ងើយ​តឹម​ឞាន​មៃ​ជេង​ឞូនុយ្ស​ឞ្រី​កាលីលេ ​រាលូក​ម៝ល់​ដ៝ង់។ ល៝ង់​មៃ​អ្វាញ់​តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ មោ​គែស​អោស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​លោស​តាៈ​ឞើស​ឞ្រី​កាលីលេ ”។
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 [ជេស​ឞើស​នៃ​ខាន់​ពាង់​ព្លឹ​ឆឹត​តា​ញីស​ជៃ​ខាន់​ពាង់​នើម។]
53 Então cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.