João 7
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NVI
1 ជេសឞើសនៃ ឞ្រាសយេឆូ ហាន់អ៝ក់នតុកតាឞ្រីកាលីលេ ពាង់មោអុចអោសហាន់តាឞ្រីយូដា យ៝រលាសមពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល អុចតឹងងខឹតពាង់។
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 នោកនៃនារញេតបុនផូងអីឆ្រាអែល ឞើយមាត៝ត់ នៃជេងបុនឞូក្វាល់លាស«បុនគុតាចូនងគីងឆី» នាវញេតបុនអីនៃជ៝ៈផាមនារ។
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 អ៝សៗឞូក្លោឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “មៃលោសឞើសអ្យាហាន់អាឞ្រីយូដា រីហ៝ម់ គៃមាអ៝ន់មពោលអ៝សម៝នមៃឆៃនទើខ្លៃមៃជាន។
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 យ៝រលាសឞូម៝សអុចអ៝ន់ឞូលឺឆាក់ពាង់នើម មោអោសជានការមពោន។ លាសមៃជានការនាវខ្លៃអេងៗ ញហើអ៝ន់ទឹងលែៈឞូនុយ្សឆៃទោ!”
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 អីអ៝សៗឞ្រាសយេឆូ នើមនៃ ខាន់ពាង់មោដ៝ង់ញឆីងមាពាង់។
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “ម៝ងគ៝ប់ហាន់អេហ៝ៈអោសត៝ត់ យើនមាខាន់មៃទាសអុចខាន់មៃនើម។
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 ឞូនុយ្សគុតានែសនតូអ្យាមោអោសទើយឞ្យាញ់មាខាន់មៃ យើនមាខាន់ពាង់ឞ្យាញ់មាគ៝ប់ យ៝រលាសគ៝ប់មឞើសនហេលងាន់នទើខាន់ពាង់ជានទុតអ្យើសងាន់។
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 ខាន់មៃហាន់លាប់ញេតបុនរីទោ គ៝ប់មោហាន់អោស យ៝រលាសគ៝ប់អេហ៝ៈត៝ត់ទីម៝ងហាន់”។
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 ជេសឞ្រាសយេឆូ ងើយនៃ ពាង់ហោមគុតាឞ្រីកាលីលេ នៃដ៝ង់។
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 ត៝ត់មាអ៝សៗឞ្រាសយេឆូ នៃលែៈហាន់ញេតបុនលែៈផ្យៅ ជេសរីពាង់ហាន់ឞើសកើយដ៝ង់ យើនមាមោអោសអ៝ន់ឞូឆៃ ពាង់ហាន់អេងរាក្លាក់។
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 នោកញេតបុននៃ មពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល អោបឞូ៖ “អាសពាង់មោឆៃ?”
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 តាផូងប៝នលាន គែសអ៝ក់ឞូនុយ្សតឹមងើយឆ្វីសលាសមាឞ្រាសយេឆូ អាបាៈលាស៖ “ពាង់ជេងឞូនុយ្សអ្វែសងាន់” អាបាៈលាស៖ “មោអោស ពាង់ជេងឞូនុយ្សមរោសរាលាម់ផូងប៝នលាន”។
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 មោគែសអោសឞូនុយ្សឞាញ់ងើយងក៝ចឞ្រាសយេឆូ យ៝រលាសក្លាចមពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល ។
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 ត៝ត់លែៈងគូលញេតបុននៃ ឞ្រាសយេឆូ ហាន់តាប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម លាប់តាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាស ជេសរីនតីផូងប៝នលានតានៃ។
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 មពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល ខាន់ពាង់នទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ងាន់មោវ៝ត់អោស ខាន់ពាង់តឹមលាស៖ “ឞូនុយ្សអីនៃមោព្រ៝តអោសម៝ប់លាប់នតី មើមទឹងពាង់គឹតងាន់នាវកោរាញឞ្រាសនៃ?”
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 ឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “នាវគ៝ប់នតីលាសអ្យា មោទីអោសលោសតាៈឞើសនាវគ៝ប់នើម អ្យាលោសតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសនើមតើមញជ្វាល់អ៝ន់គ៝ប់វាច់។
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 លាសឞូម៝សអុចជានតឹងនាវកោរាញឞ្រាសអុច ពាង់គឹតរ៝នាវគ៝ប់នតីលាសអ្យាលោសតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសនើម មោលាសលោសតាៈឞើសឆាក់គ៝ប់នើម។
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 ឞូម៝សងើយនាវតាៈឞើសឆាក់ពាង់នើម ពាង់អុចនហាវអេងឆាក់ពាង់នើមទើម យើនមាឞូម៝សអុចនហាវមានើមតើមដាៈពាង់ហាន់ ពាង់អីនៃងើយងាន់ មោគែសអោសមរោស។
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 ចែមោឆេ កាល់អែនើសលែៈអ៝ន់នាវវៃមាខាន់អៃមៃ យើនមាមោគែសអោសទូហ្វេឞូនុយ្សតាផូងខាន់មៃញអោតនាវវៃពាង់ងាន់ងេន។ លាសនទ្រីម៝សកោៈខាន់មៃអុចងខឹតគ៝ប់?”
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 ផូងប៝នលានអើសមាពាង់៖ “មៃគែសឞ្រាសអ្យើសគុតាមៃរ៝ ទឹងមៃងើយកើតនទ្រី យ៝រលាសមោគែសអោសឞូនុយ្សអុចងខឹតមៃ”។
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 ឞ្រាសយេឆូ លាសខាន់ពាង់៖ “គ៝ប់លែៈជានការទូនតីលតានារឆាបាត់ អីនាររាលូផូងឞ៝ន់នៃនើស ទឹងលែៈខាន់អៃមៃនទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់។
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 ចែមោឆេ លែៈដាៈខាន់អៃមៃជានក៝សនតោមាអ៝សឞេឞូក្លោ - អីទីងាន់ផូងចែឞ៝ន់ដាៈជានក៝សនតោអីនៃ មោគែសអោសមោឆេ ដាៈ - ជេសរីខាន់អៃមៃជានក៝សនតោអ៝ន់ឞូតានារឆាបាត់ អីនាររាលូដ៝ង់។
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 លាសខាន់អៃមៃជានក៝សនតោអ៝ន់ឞូតានារឆាបាត់ មោគែសអោសតីសដាសនាវវៃមោឆេ ដាៈ លាសនទ្រីមើមទឹងខាន់អៃមៃងខើងមាជីនូយ្សមាគ៝ប់ នាវគ៝ប់ជានឞាសឞូនុយ្សជីតានារឆាបាត់ ?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 លើយទឹងអោសលាសឞូជានតីសអីឆៃកាលើនតោទើម អ៝ន់ខាន់អៃមៃគឹតនហេលរីមើទើយកើបតីសទី”។
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 គែសផូងប៝នលានអាបាៈអីគុរេសតាប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម នៃលាស៖ “គឹតពាង់អីនៃឞូតឹងជ៝យអុចងខឹតនើសបាស?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 អាបៃអ្យាពាង់គុនតីលាសតាងក្លាងឞាល់ផូង មើមទឹងផូងកោរាញឞ៝ន់មោលាសពាង់? គឹតលែៈផូងកោរាញកើបពាង់ជេងឞ្រាសក្រីស ហើ?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 លាសឞ្រាសក្រីស វាច់ ឞូលាសមោគែសអោសឞូនុយ្សគឹតឞើសតាៈនតុកពាង់វាច់។ តីសមាឞូនុយ្សអ្យាលែៈឞ៝ន់គឹតឞើសតាៈនតុកពាង់វាច់”។
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 ឞ្រាសយេឆូ ហោមគុនតីលាសឞូតាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាសនៃ ជេសរីពាង់នតែរទាង់ងាន់ ពាង់លាស៖ “អើ ខាន់អៃមៃតឹមលាសនទ្រាង់ខាន់អៃមៃនើម ខាន់អៃមៃលែៈគឹតនាល់គ៝ប់ លែៈគឹតឞើសតាៈនតុកគ៝ប់វាច់ដ៝ង់។ យើនមាគ៝ប់មោអោសវាច់តឹងឆាក់គ៝ប់នើមអុច។ កោរាញឞ្រាសនើមតើមញជ្វាល់គ៝ប់ពាង់ជានងាន់តឹងនាវពាង់មឞើសនឹង ខាន់អៃមៃមោអោសគឹតនាល់ពាង់។
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 យើនមាគ៝ប់គឹតនាល់ពាង់ យ៝រលាសគ៝ប់វាច់តាៈឞើសពាង់ពាង់ដាៈគ៝ប់វាច់”។
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 នោកនៃឞូអុចញុបឞ្រាសយេឆូ យើនមាមោគែសអោសឞូនុយ្សញុបពាង់ យ៝រលាសអេហ៝ៈត៝ត់ទីនារកោរាញឞ្រាសអ៝ន់។
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 តាផូងប៝នលាននៃគែសអ៝ក់ឞូនុយ្សលែៈញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ ខាន់ពាង់តឹមលាសនទ្រាង់ខាន់ពាង់៖ “លាសឞូនុយ្សអ្យាមោអោសទីឞ្រាសក្រីស លាសហោមគែសឞ្រាសក្រីស វាច់តៃ គឹតពាង់ទើយជាននាវខ្លៃអ៝ក់រាលាវមាឞូនុយ្សអ្យាបាស?”
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 ផូងផារីឆី តាង់ផូងប៝នលានងើយបុកទុកឆ្វីសងក៝ចឞ្រាសយេឆូ កើតនអៃ។ ជេសរីមពោលកោរាញជានឞ្រាស នទ្រែលមាផូងផារីឆី ដាៈផូងតាហែនអីម៝ត់ញជ្រាង់ញីសជានឞ្រាសហាន់ញុបឞ្រាសយេឆូ ។
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 ខាន់ពាង់ហាន់ត៝ត់តារី ឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “គ៝ប់គុនទ្រែលខាន់អៃមៃហោមទូប្ល៝ត់ទើម ជេសរីគ៝ប់មរាព្លឹឆឹតតៃតានើមតើមញជ្វាល់គ៝ប់នើស។
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 ខាន់អៃមៃតៃជ៝យគ៝ប់ យើនមាមោឆៃ យ៝រលាសនតុកគ៝ប់ហាន់ ខាន់អៃមៃមោអោសទើយហាន់”។
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 ជេសរីមពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល មោវ៝ត់តឹមលាសនទ្រាង់ខាន់ពាង់៖ “អាសនតុកហាន់ពាង់អីរី ទឹងពាង់លាសឞ៝ន់ជ៝យពាង់មោឆៃ? អើមពាង់អុចហាន់តាឞ្រីអេងតឹងផូងអីឆ្រាអែល អីគុចាសច្រាយនទ្រែលផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល ជេសរីនតីលាសមាផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល លាស?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 នាវពាង់លាស៖ «ខាន់អៃមៃតៃមរាជ៝យគ៝ប់ យើនមាមោឆៃ» ជេសរីពាង់លាស៖ «នតុកគ៝ប់ហាន់ ខាន់អៃមៃមោអោសទើយហាន់» ម៝សគែសនាវខ្លៃលាសព្រែអីនៃ?”
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 ត៝ត់នារញេតបុនងគ្លែៈទុត នារអីនៃជេងនារខ្លៃងាន់ ឞ្រាសយេឆូ ទ៝ក់ឞើសនាប់ផូងប៝នលាន ជេសរីពាង់នតែរទាង់ងាន់៖ “ឞូម៝សជីហីរទាក វាច់ហ៝ម់តាគ៝ប់ ជេសរីញេត។
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 ឞូម៝សញឆីងមាគ៝ប់ គែសទាករាលាយអ៝ន់នាវរេសហ៝ចលោសតាពាង់ នទ្រីគែសញចីសតានាវកោរាញឞ្រាសងើយ”។
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 នាវឞ្រាសយេឆូ ងើយមាទាករាលាយអីនៃ ពាង់អុចងើយមាឞ្រាសហ្វេងអ្វែស។ ឞូម៝សញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ ពាង់អីនៃឆ៝ៈទើនឞ្រាសហ្វេងអ្វែសគុនទ្រែល។ យើនមានោកនៃកោរាញឞ្រាសអេហ៝ៈអោសអ៝ន់ឞ្រាសហ្វេងអ្វែសគុនទ្រែលឞូនុយ្ស យ៝រលាសឞ្រាសយេឆូ អេហ៝ៈខឹតទ៝ក់រេសលាប់តានាវច្រេកលើបពាង់នើម។
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 ត៝ត់មាផូងប៝នលានតាង់នាវឞ្រាសយេឆូ ងើយនៃ ឞូនុយ្សអាបាៈលាស៖ “ពាង់អីនៃរ៝ឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសអីមោឆេ លែៈញចីសកាល់អែនើស ពាង់មរាវាច់តានែសនតូអ្យា”។
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 ឞូនុយ្សអាបាៈលាស៖ “ពាង់អីនៃរ៝ឞ្រាសក្រីស ”។ យើនមាគែសឞូនុយ្សអាបាៈរាលាច់៖ “ឞ្រាសក្រីស គឹតមាលោសតាៈឞើសឞ្រីកាលីលេ លាស?
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 យ៝រលាសតានាវកោរាញឞ្រាសងើយលាស ឞ្រាសក្រីស ទែសឞើសរាន៝យទែសកាដាច់ដាវីត នទ្រែលមាលោសតាៈឞើសប៝នបេតលេហឹម អីនតុកប៝នទែសកាដាច់ដាវីត នើមបាស?”
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 នទ្រីជានអ៝ន់ផូងប៝នលានគែសនាវតឹមងខាសងខាតឞាល់ យ៝រមាឞ្រាសយេឆូ ។
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 គែសឞូនុយ្សអាបាៈអុចញុបឞ្រាសយេឆូ យើនមាមោគែសអោសឞូនុយ្សញុបពាង់។
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 ជេសរីផូងតាហែនអីម៝ត់ញជ្រាង់ញីសជានឞ្រាសព្លឹឆឹតតាមពោលកោរាញជានឞ្រាស នទ្រែលមាផូងផារីឆី រី។ ផូងអីនៃអោបផូងតាហែន៖ “ម៝សកោៈខាន់មៃមោញុបពាង់លែវតាអ្យា?”
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 ផូងតាហែនអីនៃអើស៖ “ហេនមោគែសអោសញុបពាង់ យ៝រលាសហេនមោវៃឆៃឞូនុយ្សឞ្លាវងើយនតីកើតពាង់អីនៃ”។
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 ផូងផារីឆី លាសខាន់ពាង់៖ “ខាន់មៃលែៈអ្យាត់ដ៝ង់នាវមរោសពាង់ឞើស?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 តាផូងកោរាញក្វ៝ង់ នទ្រែលមាទឹងលែៈផូងផារីឆី មោគែសអោសទូហ្វេឞូនុយ្សញឆីងមាពាង់។
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 យើនមាផូងប៝នលានអីនៃ ខាន់ពាង់មោអោសគឹតនាវវៃផូងឞ៝ន់។ ទឹងលែៈផូងអីនៃកោរាញឞ្រាសលែៈរាតាប់ងាន់រ៝!”
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 គែសទូហ្វេរាញានីកោដេម ពាង់ជេងផូងផារីឆី ដ៝ង់ អាល៝រនើសពាង់លែៈហាន់តឹមម៝ប់មាឞ្រាសយេឆូ ពាង់អោបផូងផារីឆី ៖
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 “តឹងមានាវវៃផូងឞ៝ន់ លាសឞ៝ន់អេហ៝ៈអោសតាង់ឞូនុយ្សតីសនើមងើយ អេហ៝ៈអោសគឹតនហេលនាវពាង់ជាន អើមទើយផាតទោយ្សពាង់លាស?”
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 ផូងផារីឆី នៃអើសមាពាង់៖ “មៃងើយតឹមឞានមៃជេងឞូនុយ្សឞ្រីកាលីលេ រាលូកម៝ល់ដ៝ង់។ ល៝ង់មៃអ្វាញ់តានាវកោរាញឞ្រាសងើយ មោគែសអោសទូហ្វេឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសលោសតាៈឞើសឞ្រីកាលីលេ ”។
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 [ជេសឞើសនៃខាន់ពាង់ព្លឹឆឹតតាញីសជៃខាន់ពាង់នើម។]
53 Então cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.