João 7
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARC
1 ជេសឞើសនៃ ឞ្រាសយេឆូ ហាន់អ៝ក់នតុកតាឞ្រីកាលីលេ ពាង់មោអុចអោសហាន់តាឞ្រីយូដា យ៝រលាសមពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល អុចតឹងងខឹតពាង់។
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 នោកនៃនារញេតបុនផូងអីឆ្រាអែល ឞើយមាត៝ត់ នៃជេងបុនឞូក្វាល់លាស«បុនគុតាចូនងគីងឆី» នាវញេតបុនអីនៃជ៝ៈផាមនារ។
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 អ៝សៗឞូក្លោឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “មៃលោសឞើសអ្យាហាន់អាឞ្រីយូដា រីហ៝ម់ គៃមាអ៝ន់មពោលអ៝សម៝នមៃឆៃនទើខ្លៃមៃជាន។
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 យ៝រលាសឞូម៝សអុចអ៝ន់ឞូលឺឆាក់ពាង់នើម មោអោសជានការមពោន។ លាសមៃជានការនាវខ្លៃអេងៗ ញហើអ៝ន់ទឹងលែៈឞូនុយ្សឆៃទោ!”
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 អីអ៝សៗឞ្រាសយេឆូ នើមនៃ ខាន់ពាង់មោដ៝ង់ញឆីងមាពាង់។
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “ម៝ងគ៝ប់ហាន់អេហ៝ៈអោសត៝ត់ យើនមាខាន់មៃទាសអុចខាន់មៃនើម។
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 ឞូនុយ្សគុតានែសនតូអ្យាមោអោសទើយឞ្យាញ់មាខាន់មៃ យើនមាខាន់ពាង់ឞ្យាញ់មាគ៝ប់ យ៝រលាសគ៝ប់មឞើសនហេលងាន់នទើខាន់ពាង់ជានទុតអ្យើសងាន់។
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 ខាន់មៃហាន់លាប់ញេតបុនរីទោ គ៝ប់មោហាន់អោស យ៝រលាសគ៝ប់អេហ៝ៈត៝ត់ទីម៝ងហាន់”។
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 ជេសឞ្រាសយេឆូ ងើយនៃ ពាង់ហោមគុតាឞ្រីកាលីលេ នៃដ៝ង់។
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 ត៝ត់មាអ៝សៗឞ្រាសយេឆូ នៃលែៈហាន់ញេតបុនលែៈផ្យៅ ជេសរីពាង់ហាន់ឞើសកើយដ៝ង់ យើនមាមោអោសអ៝ន់ឞូឆៃ ពាង់ហាន់អេងរាក្លាក់។
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 នោកញេតបុននៃ មពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល អោបឞូ៖ “អាសពាង់មោឆៃ?”
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 តាផូងប៝នលាន គែសអ៝ក់ឞូនុយ្សតឹមងើយឆ្វីសលាសមាឞ្រាសយេឆូ អាបាៈលាស៖ “ពាង់ជេងឞូនុយ្សអ្វែសងាន់” អាបាៈលាស៖ “មោអោស ពាង់ជេងឞូនុយ្សមរោសរាលាម់ផូងប៝នលាន”។
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 មោគែសអោសឞូនុយ្សឞាញ់ងើយងក៝ចឞ្រាសយេឆូ យ៝រលាសក្លាចមពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល ។
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 ត៝ត់លែៈងគូលញេតបុននៃ ឞ្រាសយេឆូ ហាន់តាប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម លាប់តាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាស ជេសរីនតីផូងប៝នលានតានៃ។
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 មពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល ខាន់ពាង់នទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ងាន់មោវ៝ត់អោស ខាន់ពាង់តឹមលាស៖ “ឞូនុយ្សអីនៃមោព្រ៝តអោសម៝ប់លាប់នតី មើមទឹងពាង់គឹតងាន់នាវកោរាញឞ្រាសនៃ?”
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 ឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “នាវគ៝ប់នតីលាសអ្យា មោទីអោសលោសតាៈឞើសនាវគ៝ប់នើម អ្យាលោសតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសនើមតើមញជ្វាល់អ៝ន់គ៝ប់វាច់។
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 លាសឞូម៝សអុចជានតឹងនាវកោរាញឞ្រាសអុច ពាង់គឹតរ៝នាវគ៝ប់នតីលាសអ្យាលោសតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសនើម មោលាសលោសតាៈឞើសឆាក់គ៝ប់នើម។
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 ឞូម៝សងើយនាវតាៈឞើសឆាក់ពាង់នើម ពាង់អុចនហាវអេងឆាក់ពាង់នើមទើម យើនមាឞូម៝សអុចនហាវមានើមតើមដាៈពាង់ហាន់ ពាង់អីនៃងើយងាន់ មោគែសអោសមរោស។
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ចែមោឆេ កាល់អែនើសលែៈអ៝ន់នាវវៃមាខាន់អៃមៃ យើនមាមោគែសអោសទូហ្វេឞូនុយ្សតាផូងខាន់មៃញអោតនាវវៃពាង់ងាន់ងេន។ លាសនទ្រីម៝សកោៈខាន់មៃអុចងខឹតគ៝ប់?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 ផូងប៝នលានអើសមាពាង់៖ “មៃគែសឞ្រាសអ្យើសគុតាមៃរ៝ ទឹងមៃងើយកើតនទ្រី យ៝រលាសមោគែសអោសឞូនុយ្សអុចងខឹតមៃ”។
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 ឞ្រាសយេឆូ លាសខាន់ពាង់៖ “គ៝ប់លែៈជានការទូនតីលតានារឆាបាត់ អីនាររាលូផូងឞ៝ន់នៃនើស ទឹងលែៈខាន់អៃមៃនទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់។
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 ចែមោឆេ លែៈដាៈខាន់អៃមៃជានក៝សនតោមាអ៝សឞេឞូក្លោ - អីទីងាន់ផូងចែឞ៝ន់ដាៈជានក៝សនតោអីនៃ មោគែសអោសមោឆេ ដាៈ - ជេសរីខាន់អៃមៃជានក៝សនតោអ៝ន់ឞូតានារឆាបាត់ អីនាររាលូដ៝ង់។
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 លាសខាន់អៃមៃជានក៝សនតោអ៝ន់ឞូតានារឆាបាត់ មោគែសអោសតីសដាសនាវវៃមោឆេ ដាៈ លាសនទ្រីមើមទឹងខាន់អៃមៃងខើងមាជីនូយ្សមាគ៝ប់ នាវគ៝ប់ជានឞាសឞូនុយ្សជីតានារឆាបាត់ ?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 លើយទឹងអោសលាសឞូជានតីសអីឆៃកាលើនតោទើម អ៝ន់ខាន់អៃមៃគឹតនហេលរីមើទើយកើបតីសទី”។
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 គែសផូងប៝នលានអាបាៈអីគុរេសតាប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម នៃលាស៖ “គឹតពាង់អីនៃឞូតឹងជ៝យអុចងខឹតនើសបាស?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 អាបៃអ្យាពាង់គុនតីលាសតាងក្លាងឞាល់ផូង មើមទឹងផូងកោរាញឞ៝ន់មោលាសពាង់? គឹតលែៈផូងកោរាញកើបពាង់ជេងឞ្រាសក្រីស ហើ?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 លាសឞ្រាសក្រីស វាច់ ឞូលាសមោគែសអោសឞូនុយ្សគឹតឞើសតាៈនតុកពាង់វាច់។ តីសមាឞូនុយ្សអ្យាលែៈឞ៝ន់គឹតឞើសតាៈនតុកពាង់វាច់”។
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 ឞ្រាសយេឆូ ហោមគុនតីលាសឞូតាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាសនៃ ជេសរីពាង់នតែរទាង់ងាន់ ពាង់លាស៖ “អើ ខាន់អៃមៃតឹមលាសនទ្រាង់ខាន់អៃមៃនើម ខាន់អៃមៃលែៈគឹតនាល់គ៝ប់ លែៈគឹតឞើសតាៈនតុកគ៝ប់វាច់ដ៝ង់។ យើនមាគ៝ប់មោអោសវាច់តឹងឆាក់គ៝ប់នើមអុច។ កោរាញឞ្រាសនើមតើមញជ្វាល់គ៝ប់ពាង់ជានងាន់តឹងនាវពាង់មឞើសនឹង ខាន់អៃមៃមោអោសគឹតនាល់ពាង់។
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 យើនមាគ៝ប់គឹតនាល់ពាង់ យ៝រលាសគ៝ប់វាច់តាៈឞើសពាង់ពាង់ដាៈគ៝ប់វាច់”។
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 នោកនៃឞូអុចញុបឞ្រាសយេឆូ យើនមាមោគែសអោសឞូនុយ្សញុបពាង់ យ៝រលាសអេហ៝ៈត៝ត់ទីនារកោរាញឞ្រាសអ៝ន់។
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 តាផូងប៝នលាននៃគែសអ៝ក់ឞូនុយ្សលែៈញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ ខាន់ពាង់តឹមលាសនទ្រាង់ខាន់ពាង់៖ “លាសឞូនុយ្សអ្យាមោអោសទីឞ្រាសក្រីស លាសហោមគែសឞ្រាសក្រីស វាច់តៃ គឹតពាង់ទើយជាននាវខ្លៃអ៝ក់រាលាវមាឞូនុយ្សអ្យាបាស?”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 ផូងផារីឆី តាង់ផូងប៝នលានងើយបុកទុកឆ្វីសងក៝ចឞ្រាសយេឆូ កើតនអៃ។ ជេសរីមពោលកោរាញជានឞ្រាស នទ្រែលមាផូងផារីឆី ដាៈផូងតាហែនអីម៝ត់ញជ្រាង់ញីសជានឞ្រាសហាន់ញុបឞ្រាសយេឆូ ។
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 ខាន់ពាង់ហាន់ត៝ត់តារី ឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “គ៝ប់គុនទ្រែលខាន់អៃមៃហោមទូប្ល៝ត់ទើម ជេសរីគ៝ប់មរាព្លឹឆឹតតៃតានើមតើមញជ្វាល់គ៝ប់នើស។
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 ខាន់អៃមៃតៃជ៝យគ៝ប់ យើនមាមោឆៃ យ៝រលាសនតុកគ៝ប់ហាន់ ខាន់អៃមៃមោអោសទើយហាន់”។
34 Vós me buscareis e não
35 ជេសរីមពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល មោវ៝ត់តឹមលាសនទ្រាង់ខាន់ពាង់៖ “អាសនតុកហាន់ពាង់អីរី ទឹងពាង់លាសឞ៝ន់ជ៝យពាង់មោឆៃ? អើមពាង់អុចហាន់តាឞ្រីអេងតឹងផូងអីឆ្រាអែល អីគុចាសច្រាយនទ្រែលផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល ជេសរីនតីលាសមាផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល លាស?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 នាវពាង់លាស៖ «ខាន់អៃមៃតៃមរាជ៝យគ៝ប់ យើនមាមោឆៃ» ជេសរីពាង់លាស៖ «នតុកគ៝ប់ហាន់ ខាន់អៃមៃមោអោសទើយហាន់» ម៝សគែសនាវខ្លៃលាសព្រែអីនៃ?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 ត៝ត់នារញេតបុនងគ្លែៈទុត នារអីនៃជេងនារខ្លៃងាន់ ឞ្រាសយេឆូ ទ៝ក់ឞើសនាប់ផូងប៝នលាន ជេសរីពាង់នតែរទាង់ងាន់៖ “ឞូម៝សជីហីរទាក វាច់ហ៝ម់តាគ៝ប់ ជេសរីញេត។
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 ឞូម៝សញឆីងមាគ៝ប់ គែសទាករាលាយអ៝ន់នាវរេសហ៝ចលោសតាពាង់ នទ្រីគែសញចីសតានាវកោរាញឞ្រាសងើយ”។
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 នាវឞ្រាសយេឆូ ងើយមាទាករាលាយអីនៃ ពាង់អុចងើយមាឞ្រាសហ្វេងអ្វែស។ ឞូម៝សញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ ពាង់អីនៃឆ៝ៈទើនឞ្រាសហ្វេងអ្វែសគុនទ្រែល។ យើនមានោកនៃកោរាញឞ្រាសអេហ៝ៈអោសអ៝ន់ឞ្រាសហ្វេងអ្វែសគុនទ្រែលឞូនុយ្ស យ៝រលាសឞ្រាសយេឆូ អេហ៝ៈខឹតទ៝ក់រេសលាប់តានាវច្រេកលើបពាង់នើម។
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 ត៝ត់មាផូងប៝នលានតាង់នាវឞ្រាសយេឆូ ងើយនៃ ឞូនុយ្សអាបាៈលាស៖ “ពាង់អីនៃរ៝ឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសអីមោឆេ លែៈញចីសកាល់អែនើស ពាង់មរាវាច់តានែសនតូអ្យា”។
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 ឞូនុយ្សអាបាៈលាស៖ “ពាង់អីនៃរ៝ឞ្រាសក្រីស ”។ យើនមាគែសឞូនុយ្សអាបាៈរាលាច់៖ “ឞ្រាសក្រីស គឹតមាលោសតាៈឞើសឞ្រីកាលីលេ លាស?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 យ៝រលាសតានាវកោរាញឞ្រាសងើយលាស ឞ្រាសក្រីស ទែសឞើសរាន៝យទែសកាដាច់ដាវីត នទ្រែលមាលោសតាៈឞើសប៝នបេតលេហឹម អីនតុកប៝នទែសកាដាច់ដាវីត នើមបាស?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 នទ្រីជានអ៝ន់ផូងប៝នលានគែសនាវតឹមងខាសងខាតឞាល់ យ៝រមាឞ្រាសយេឆូ ។
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 គែសឞូនុយ្សអាបាៈអុចញុបឞ្រាសយេឆូ យើនមាមោគែសអោសឞូនុយ្សញុបពាង់។
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 ជេសរីផូងតាហែនអីម៝ត់ញជ្រាង់ញីសជានឞ្រាសព្លឹឆឹតតាមពោលកោរាញជានឞ្រាស នទ្រែលមាផូងផារីឆី រី។ ផូងអីនៃអោបផូងតាហែន៖ “ម៝សកោៈខាន់មៃមោញុបពាង់លែវតាអ្យា?”
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 ផូងតាហែនអីនៃអើស៖ “ហេនមោគែសអោសញុបពាង់ យ៝រលាសហេនមោវៃឆៃឞូនុយ្សឞ្លាវងើយនតីកើតពាង់អីនៃ”។
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 ផូងផារីឆី លាសខាន់ពាង់៖ “ខាន់មៃលែៈអ្យាត់ដ៝ង់នាវមរោសពាង់ឞើស?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 តាផូងកោរាញក្វ៝ង់ នទ្រែលមាទឹងលែៈផូងផារីឆី មោគែសអោសទូហ្វេឞូនុយ្សញឆីងមាពាង់។
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 យើនមាផូងប៝នលានអីនៃ ខាន់ពាង់មោអោសគឹតនាវវៃផូងឞ៝ន់។ ទឹងលែៈផូងអីនៃកោរាញឞ្រាសលែៈរាតាប់ងាន់រ៝!”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 គែសទូហ្វេរាញានីកោដេម ពាង់ជេងផូងផារីឆី ដ៝ង់ អាល៝រនើសពាង់លែៈហាន់តឹមម៝ប់មាឞ្រាសយេឆូ ពាង់អោបផូងផារីឆី ៖
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 “តឹងមានាវវៃផូងឞ៝ន់ លាសឞ៝ន់អេហ៝ៈអោសតាង់ឞូនុយ្សតីសនើមងើយ អេហ៝ៈអោសគឹតនហេលនាវពាង់ជាន អើមទើយផាតទោយ្សពាង់លាស?”
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 ផូងផារីឆី នៃអើសមាពាង់៖ “មៃងើយតឹមឞានមៃជេងឞូនុយ្សឞ្រីកាលីលេ រាលូកម៝ល់ដ៝ង់។ ល៝ង់មៃអ្វាញ់តានាវកោរាញឞ្រាសងើយ មោគែសអោសទូហ្វេឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសលោសតាៈឞើសឞ្រីកាលីលេ ”។
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 [ជេសឞើសនៃខាន់ពាង់ព្លឹឆឹតតាញីសជៃខាន់ពាង់នើម។]
53 E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.