João 7
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARIB
1 ជេសឞើសនៃ ឞ្រាសយេឆូ ហាន់អ៝ក់នតុកតាឞ្រីកាលីលេ ពាង់មោអុចអោសហាន់តាឞ្រីយូដា យ៝រលាសមពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល អុចតឹងងខឹតពាង់។
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 នោកនៃនារញេតបុនផូងអីឆ្រាអែល ឞើយមាត៝ត់ នៃជេងបុនឞូក្វាល់លាស«បុនគុតាចូនងគីងឆី» នាវញេតបុនអីនៃជ៝ៈផាមនារ។
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 អ៝សៗឞូក្លោឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “មៃលោសឞើសអ្យាហាន់អាឞ្រីយូដា រីហ៝ម់ គៃមាអ៝ន់មពោលអ៝សម៝នមៃឆៃនទើខ្លៃមៃជាន។
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 យ៝រលាសឞូម៝សអុចអ៝ន់ឞូលឺឆាក់ពាង់នើម មោអោសជានការមពោន។ លាសមៃជានការនាវខ្លៃអេងៗ ញហើអ៝ន់ទឹងលែៈឞូនុយ្សឆៃទោ!”
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 អីអ៝សៗឞ្រាសយេឆូ នើមនៃ ខាន់ពាង់មោដ៝ង់ញឆីងមាពាង់។
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “ម៝ងគ៝ប់ហាន់អេហ៝ៈអោសត៝ត់ យើនមាខាន់មៃទាសអុចខាន់មៃនើម។
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 ឞូនុយ្សគុតានែសនតូអ្យាមោអោសទើយឞ្យាញ់មាខាន់មៃ យើនមាខាន់ពាង់ឞ្យាញ់មាគ៝ប់ យ៝រលាសគ៝ប់មឞើសនហេលងាន់នទើខាន់ពាង់ជានទុតអ្យើសងាន់។
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 ខាន់មៃហាន់លាប់ញេតបុនរីទោ គ៝ប់មោហាន់អោស យ៝រលាសគ៝ប់អេហ៝ៈត៝ត់ទីម៝ងហាន់”។
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 ជេសឞ្រាសយេឆូ ងើយនៃ ពាង់ហោមគុតាឞ្រីកាលីលេ នៃដ៝ង់។
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 ត៝ត់មាអ៝សៗឞ្រាសយេឆូ នៃលែៈហាន់ញេតបុនលែៈផ្យៅ ជេសរីពាង់ហាន់ឞើសកើយដ៝ង់ យើនមាមោអោសអ៝ន់ឞូឆៃ ពាង់ហាន់អេងរាក្លាក់។
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 នោកញេតបុននៃ មពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល អោបឞូ៖ “អាសពាង់មោឆៃ?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 តាផូងប៝នលាន គែសអ៝ក់ឞូនុយ្សតឹមងើយឆ្វីសលាសមាឞ្រាសយេឆូ អាបាៈលាស៖ “ពាង់ជេងឞូនុយ្សអ្វែសងាន់” អាបាៈលាស៖ “មោអោស ពាង់ជេងឞូនុយ្សមរោសរាលាម់ផូងប៝នលាន”។
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 មោគែសអោសឞូនុយ្សឞាញ់ងើយងក៝ចឞ្រាសយេឆូ យ៝រលាសក្លាចមពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល ។
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 ត៝ត់លែៈងគូលញេតបុននៃ ឞ្រាសយេឆូ ហាន់តាប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម លាប់តាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាស ជេសរីនតីផូងប៝នលានតានៃ។
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 មពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល ខាន់ពាង់នទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ងាន់មោវ៝ត់អោស ខាន់ពាង់តឹមលាស៖ “ឞូនុយ្សអីនៃមោព្រ៝តអោសម៝ប់លាប់នតី មើមទឹងពាង់គឹតងាន់នាវកោរាញឞ្រាសនៃ?”
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 ឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “នាវគ៝ប់នតីលាសអ្យា មោទីអោសលោសតាៈឞើសនាវគ៝ប់នើម អ្យាលោសតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសនើមតើមញជ្វាល់អ៝ន់គ៝ប់វាច់។
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 លាសឞូម៝សអុចជានតឹងនាវកោរាញឞ្រាសអុច ពាង់គឹតរ៝នាវគ៝ប់នតីលាសអ្យាលោសតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសនើម មោលាសលោសតាៈឞើសឆាក់គ៝ប់នើម។
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 ឞូម៝សងើយនាវតាៈឞើសឆាក់ពាង់នើម ពាង់អុចនហាវអេងឆាក់ពាង់នើមទើម យើនមាឞូម៝សអុចនហាវមានើមតើមដាៈពាង់ហាន់ ពាង់អីនៃងើយងាន់ មោគែសអោសមរោស។
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ចែមោឆេ កាល់អែនើសលែៈអ៝ន់នាវវៃមាខាន់អៃមៃ យើនមាមោគែសអោសទូហ្វេឞូនុយ្សតាផូងខាន់មៃញអោតនាវវៃពាង់ងាន់ងេន។ លាសនទ្រីម៝សកោៈខាន់មៃអុចងខឹតគ៝ប់?”
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 ផូងប៝នលានអើសមាពាង់៖ “មៃគែសឞ្រាសអ្យើសគុតាមៃរ៝ ទឹងមៃងើយកើតនទ្រី យ៝រលាសមោគែសអោសឞូនុយ្សអុចងខឹតមៃ”។
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 ឞ្រាសយេឆូ លាសខាន់ពាង់៖ “គ៝ប់លែៈជានការទូនតីលតានារឆាបាត់ អីនាររាលូផូងឞ៝ន់នៃនើស ទឹងលែៈខាន់អៃមៃនទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់។
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 ចែមោឆេ លែៈដាៈខាន់អៃមៃជានក៝សនតោមាអ៝សឞេឞូក្លោ - អីទីងាន់ផូងចែឞ៝ន់ដាៈជានក៝សនតោអីនៃ មោគែសអោសមោឆេ ដាៈ - ជេសរីខាន់អៃមៃជានក៝សនតោអ៝ន់ឞូតានារឆាបាត់ អីនាររាលូដ៝ង់។
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 លាសខាន់អៃមៃជានក៝សនតោអ៝ន់ឞូតានារឆាបាត់ មោគែសអោសតីសដាសនាវវៃមោឆេ ដាៈ លាសនទ្រីមើមទឹងខាន់អៃមៃងខើងមាជីនូយ្សមាគ៝ប់ នាវគ៝ប់ជានឞាសឞូនុយ្សជីតានារឆាបាត់ ?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 លើយទឹងអោសលាសឞូជានតីសអីឆៃកាលើនតោទើម អ៝ន់ខាន់អៃមៃគឹតនហេលរីមើទើយកើបតីសទី”។
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 គែសផូងប៝នលានអាបាៈអីគុរេសតាប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម នៃលាស៖ “គឹតពាង់អីនៃឞូតឹងជ៝យអុចងខឹតនើសបាស?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 អាបៃអ្យាពាង់គុនតីលាសតាងក្លាងឞាល់ផូង មើមទឹងផូងកោរាញឞ៝ន់មោលាសពាង់? គឹតលែៈផូងកោរាញកើបពាង់ជេងឞ្រាសក្រីស ហើ?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 លាសឞ្រាសក្រីស វាច់ ឞូលាសមោគែសអោសឞូនុយ្សគឹតឞើសតាៈនតុកពាង់វាច់។ តីសមាឞូនុយ្សអ្យាលែៈឞ៝ន់គឹតឞើសតាៈនតុកពាង់វាច់”។
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 ឞ្រាសយេឆូ ហោមគុនតីលាសឞូតាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាសនៃ ជេសរីពាង់នតែរទាង់ងាន់ ពាង់លាស៖ “អើ ខាន់អៃមៃតឹមលាសនទ្រាង់ខាន់អៃមៃនើម ខាន់អៃមៃលែៈគឹតនាល់គ៝ប់ លែៈគឹតឞើសតាៈនតុកគ៝ប់វាច់ដ៝ង់។ យើនមាគ៝ប់មោអោសវាច់តឹងឆាក់គ៝ប់នើមអុច។ កោរាញឞ្រាសនើមតើមញជ្វាល់គ៝ប់ពាង់ជានងាន់តឹងនាវពាង់មឞើសនឹង ខាន់អៃមៃមោអោសគឹតនាល់ពាង់។
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 យើនមាគ៝ប់គឹតនាល់ពាង់ យ៝រលាសគ៝ប់វាច់តាៈឞើសពាង់ពាង់ដាៈគ៝ប់វាច់”។
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 នោកនៃឞូអុចញុបឞ្រាសយេឆូ យើនមាមោគែសអោសឞូនុយ្សញុបពាង់ យ៝រលាសអេហ៝ៈត៝ត់ទីនារកោរាញឞ្រាសអ៝ន់។
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 តាផូងប៝នលាននៃគែសអ៝ក់ឞូនុយ្សលែៈញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ ខាន់ពាង់តឹមលាសនទ្រាង់ខាន់ពាង់៖ “លាសឞូនុយ្សអ្យាមោអោសទីឞ្រាសក្រីស លាសហោមគែសឞ្រាសក្រីស វាច់តៃ គឹតពាង់ទើយជាននាវខ្លៃអ៝ក់រាលាវមាឞូនុយ្សអ្យាបាស?”
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 ផូងផារីឆី តាង់ផូងប៝នលានងើយបុកទុកឆ្វីសងក៝ចឞ្រាសយេឆូ កើតនអៃ។ ជេសរីមពោលកោរាញជានឞ្រាស នទ្រែលមាផូងផារីឆី ដាៈផូងតាហែនអីម៝ត់ញជ្រាង់ញីសជានឞ្រាសហាន់ញុបឞ្រាសយេឆូ ។
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 ខាន់ពាង់ហាន់ត៝ត់តារី ឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “គ៝ប់គុនទ្រែលខាន់អៃមៃហោមទូប្ល៝ត់ទើម ជេសរីគ៝ប់មរាព្លឹឆឹតតៃតានើមតើមញជ្វាល់គ៝ប់នើស។
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 ខាន់អៃមៃតៃជ៝យគ៝ប់ យើនមាមោឆៃ យ៝រលាសនតុកគ៝ប់ហាន់ ខាន់អៃមៃមោអោសទើយហាន់”។
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 ជេសរីមពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល មោវ៝ត់តឹមលាសនទ្រាង់ខាន់ពាង់៖ “អាសនតុកហាន់ពាង់អីរី ទឹងពាង់លាសឞ៝ន់ជ៝យពាង់មោឆៃ? អើមពាង់អុចហាន់តាឞ្រីអេងតឹងផូងអីឆ្រាអែល អីគុចាសច្រាយនទ្រែលផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល ជេសរីនតីលាសមាផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល លាស?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 នាវពាង់លាស៖ «ខាន់អៃមៃតៃមរាជ៝យគ៝ប់ យើនមាមោឆៃ» ជេសរីពាង់លាស៖ «នតុកគ៝ប់ហាន់ ខាន់អៃមៃមោអោសទើយហាន់» ម៝សគែសនាវខ្លៃលាសព្រែអីនៃ?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 ត៝ត់នារញេតបុនងគ្លែៈទុត នារអីនៃជេងនារខ្លៃងាន់ ឞ្រាសយេឆូ ទ៝ក់ឞើសនាប់ផូងប៝នលាន ជេសរីពាង់នតែរទាង់ងាន់៖ “ឞូម៝សជីហីរទាក វាច់ហ៝ម់តាគ៝ប់ ជេសរីញេត។
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 ឞូម៝សញឆីងមាគ៝ប់ គែសទាករាលាយអ៝ន់នាវរេសហ៝ចលោសតាពាង់ នទ្រីគែសញចីសតានាវកោរាញឞ្រាសងើយ”។
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 នាវឞ្រាសយេឆូ ងើយមាទាករាលាយអីនៃ ពាង់អុចងើយមាឞ្រាសហ្វេងអ្វែស។ ឞូម៝សញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ ពាង់អីនៃឆ៝ៈទើនឞ្រាសហ្វេងអ្វែសគុនទ្រែល។ យើនមានោកនៃកោរាញឞ្រាសអេហ៝ៈអោសអ៝ន់ឞ្រាសហ្វេងអ្វែសគុនទ្រែលឞូនុយ្ស យ៝រលាសឞ្រាសយេឆូ អេហ៝ៈខឹតទ៝ក់រេសលាប់តានាវច្រេកលើបពាង់នើម។
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 ត៝ត់មាផូងប៝នលានតាង់នាវឞ្រាសយេឆូ ងើយនៃ ឞូនុយ្សអាបាៈលាស៖ “ពាង់អីនៃរ៝ឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសអីមោឆេ លែៈញចីសកាល់អែនើស ពាង់មរាវាច់តានែសនតូអ្យា”។
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 ឞូនុយ្សអាបាៈលាស៖ “ពាង់អីនៃរ៝ឞ្រាសក្រីស ”។ យើនមាគែសឞូនុយ្សអាបាៈរាលាច់៖ “ឞ្រាសក្រីស គឹតមាលោសតាៈឞើសឞ្រីកាលីលេ លាស?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 យ៝រលាសតានាវកោរាញឞ្រាសងើយលាស ឞ្រាសក្រីស ទែសឞើសរាន៝យទែសកាដាច់ដាវីត នទ្រែលមាលោសតាៈឞើសប៝នបេតលេហឹម អីនតុកប៝នទែសកាដាច់ដាវីត នើមបាស?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 នទ្រីជានអ៝ន់ផូងប៝នលានគែសនាវតឹមងខាសងខាតឞាល់ យ៝រមាឞ្រាសយេឆូ ។
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 គែសឞូនុយ្សអាបាៈអុចញុបឞ្រាសយេឆូ យើនមាមោគែសអោសឞូនុយ្សញុបពាង់។
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 ជេសរីផូងតាហែនអីម៝ត់ញជ្រាង់ញីសជានឞ្រាសព្លឹឆឹតតាមពោលកោរាញជានឞ្រាស នទ្រែលមាផូងផារីឆី រី។ ផូងអីនៃអោបផូងតាហែន៖ “ម៝សកោៈខាន់មៃមោញុបពាង់លែវតាអ្យា?”
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 ផូងតាហែនអីនៃអើស៖ “ហេនមោគែសអោសញុបពាង់ យ៝រលាសហេនមោវៃឆៃឞូនុយ្សឞ្លាវងើយនតីកើតពាង់អីនៃ”។
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 ផូងផារីឆី លាសខាន់ពាង់៖ “ខាន់មៃលែៈអ្យាត់ដ៝ង់នាវមរោសពាង់ឞើស?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 តាផូងកោរាញក្វ៝ង់ នទ្រែលមាទឹងលែៈផូងផារីឆី មោគែសអោសទូហ្វេឞូនុយ្សញឆីងមាពាង់។
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 យើនមាផូងប៝នលានអីនៃ ខាន់ពាង់មោអោសគឹតនាវវៃផូងឞ៝ន់។ ទឹងលែៈផូងអីនៃកោរាញឞ្រាសលែៈរាតាប់ងាន់រ៝!”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 គែសទូហ្វេរាញានីកោដេម ពាង់ជេងផូងផារីឆី ដ៝ង់ អាល៝រនើសពាង់លែៈហាន់តឹមម៝ប់មាឞ្រាសយេឆូ ពាង់អោបផូងផារីឆី ៖
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “តឹងមានាវវៃផូងឞ៝ន់ លាសឞ៝ន់អេហ៝ៈអោសតាង់ឞូនុយ្សតីសនើមងើយ អេហ៝ៈអោសគឹតនហេលនាវពាង់ជាន អើមទើយផាតទោយ្សពាង់លាស?”
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 ផូងផារីឆី នៃអើសមាពាង់៖ “មៃងើយតឹមឞានមៃជេងឞូនុយ្សឞ្រីកាលីលេ រាលូកម៝ល់ដ៝ង់។ ល៝ង់មៃអ្វាញ់តានាវកោរាញឞ្រាសងើយ មោគែសអោសទូហ្វេឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសលោសតាៈឞើសឞ្រីកាលីលេ ”។
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 [ជេសឞើសនៃខាន់ពាង់ព្លឹឆឹតតាញីសជៃខាន់ពាង់នើម។]
53 {E cada um foi para sua casa.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.