João 5
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs VC
1 ឞើសកើយនៃគែសនាវញេតបុនផូងអីឆ្រាអែល ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ហាន់តាប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម ។
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 តាប៝នយេរូឆាលឹម នៃ ទាច់កេងមពោងមពេរលាប់ត្រោមប៝នអីឞូរាញា «មពោងឞែឞ្យាប់ » គែសទូមល៝ម់ទាកងលៅអីឞូជាន តានាវងើយហេឞ្រើ លាស៖ «ទាកងលៅបេថែសដា » រ៝ៈមែងទាកងលៅអីនៃគែសព្រាម់អឹនទ្រីង។
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 តានទ្រីងអីនៃគែសឞូនុយ្សជីអ៝ក់ងាន់គុឞិច អាបាៈឞូនុយ្សចែសមាត់ អាបាៈឞូនុយ្សក្វែត នទ្រែលមាអាបាៈឞូនុយ្សរាវែនជ៝ង់រាវែនតី។ [ខាន់ពាង់គុក៝ប់ទាកអីនៃញច៝ច់
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 យ៝រលាសជ៝ៈៗទូតឹ គែសតោងពារ់កោរាញឞ្រាសជុររាចូលទាកងលៅអីនៃអ៝ន់ញច៝ច់។ លាសឞូម៝សអីជុរល៝រតាទាកងលៅអីនៃ នាវជីតាឆាក់ពាង់ឞាសរ៝ ឞ៝លលាសគែសនាវជីទុតហោកាដោយ។]
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 តានតុកនៃគែសទូហ្វេឞូក្លោជីលែៈជ៝ៈ ៣៨ នាម់។
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 ឞ្រាសយេឆូ ឆៃពាង់ឞិច គឹតលាសពាង់គុតានតុកនៃលែៈជ៝ៈនាម់ ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “មៃអុចឞាសដ៝ង់?”
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 ឞូនុយ្សជីនៃអើស៖ “អើកោរាញ គ៝ប់មោគែសអោសឞូនុយ្សឆើមពឺតេៈតាទាក។ នោកគែសទាកញច៝ច់ លាសគ៝ប់ញចោមាជុរ លែៈគែសឞូជុរត៝ត់ល៝រតាទាកនៃ”។
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “ទ៝ក់ឞ្រោៈហ៝ម់ ញអោតងក៝ៈឞិចមៃនៃ”។
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 ជេសរីឞូក្លោអីនៃទោមាឞាសរ៝ ពាង់ទ៝ក់ញអោតងក៝ៈឞិចពាង់នើមអីរីហាន់ឞ្រោៈ។ នារនៃជេងនារឆាបាត់ អីនាររាលូផូងអីឆ្រាអែល
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 នទ្រីទឹងមពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល លាសមាឞូក្លោអីនៃ៖ “នារអ្យានារឆាបាត់ តឹងនាវវៃផូងឞ៝ន់មោទីអោសមាមៃឞ្រោៈញអោតងក៝ៈកើតនៃ”។
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 ពាង់អើសមាខាន់ពាង់៖ “ពាង់អីតើមជានឞាសនាវជីគ៝ប់ ពាង់លាសមាគ៝ប់៖ «ឞ្រោៈហ៝ម់ ញអោតងក៝ៈឞិចមៃនៃ»”។
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 ខាន់ពាង់អោបពាង់៖ “ឞូម៝សដាៈមៃពឺងក៝ៈឞ្រោៈកើតនៃ?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 យើនមាឞូក្លោអីលែៈឞាសជីនៃ ពាង់មោអោសគឹតនាល់ឞូម៝សជានអ៝ន់ពាង់ឞាស នអ៝ប់មាឞ្រាសយេឆូ លែៈហាន់ឞើសនតុកនៃ ជ៝យមោហោមឆៃ យ៝រមានតុកនៃគែសឞូនុយ្សអ៝ក់ដ៝ង់។
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 ត៝ត់ឞើសកើយនៃ ឞ្រាសយេឆូ ឆៃឞូក្លោអីលែៈឞាសជីនៃនើសគុតាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាស។ ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “អាបៃអ្យានាវជីមៃលែៈឞាស មៃលើយហោមអោសជានតីស ក្លាចលាសនាវអ្យើសគែសតាមៃលើហោរាលាវអើមជឹត”។
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 ជេសរីឞូក្លោអីនៃហាន់មឞើសងក៝ចមាមពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល អ៝ន់ឞូគឹតឞ្រាសយេឆូ អីឞូនុយ្សជានអ៝ន់ពាង់ឞាសរីនើស។
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 កើតនទ្រីទឹងមពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល នតើមជានជេរមាឞ្រាសយេឆូ អាចមាពាង់ជាននទើអីនៃតានារឆាបាត់ ។
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “ឞឹគ៝ប់ហោមជានការនឹងអាប់នារនហ៝មាត៝ត់នារអ្យា គ៝ប់ជានការកើតពាង់នៃដ៝ង់”។
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 ត៝ត់មាតាង់នាវឞ្រាសយេឆូ ងើយកើតនៃ មពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល លើមាហោអុចងខឹតពាង់ជឹត មោទើនអោសអាចមាពាង់ជាននទើអីនៃតានារឆាបាត់ ទើម អាចមាពាង់ក្វាល់កោរាញឞ្រាសជេងឞឹពាង់នើម កើតនទ្រីកើបអេងឆាក់ពាង់នើមតឹមឞានមាកោរាញឞ្រាស។
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់មៃ មោគែសអោសនទើគ៝ប់អីក៝នកោរាញឞ្រាសទើយជានអេងតាៈឞើសឆាក់គ៝ប់នើម គ៝ប់ជានម៝សនទើគ៝ប់ឆៃឞឹគ៝ប់ជានទើម។ យ៝រលាសម៝សនទើឞឹគ៝ប់ជាន គ៝ប់អីក៝នពាង់ជាននទើអីនៃដ៝ង់។
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 ឞឹគ៝ប់រ៝ង់មាគ៝ប់អីក៝នពាង់ហោងាន់ ពាង់ញហើទឹងលែៈនទើពាង់ជានអ៝ន់មាគ៝ប់អីក៝នពាង់ឆៃ ពាង់មរាញហើដ៝ង់នទើពាង់ជានក្វ៝ង់រាលាវមាអ្យាជឹតអ៝ន់មាគ៝ប់អីក៝នពាង់ នទ្រីទឹងខាន់មៃនទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់។
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 ឞឹគ៝ប់ជានអ៝ន់ឞូនុយ្សលែៈខឹតទ៝ក់រេស កើតនៃដ៝ង់គ៝ប់អីក៝នពាង់អ៝ន់នាវរេសមាឞូម៝សគ៝ប់អុចអ៝ន់។
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 ឞឹគ៝ប់មោអោសផាតទោយ្សឞូនុយ្ស យ៝រលាសនាវទើយផាតទោយ្សអីនៃលែៈពាង់អ៝ន់តាគ៝ប់អីក៝នពាង់
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 គៃមាអ៝ន់ទឹងលែៈឞូនុយ្សយើកមាគ៝ប់អីក៝នពាង់ តឹមឞានមាឞូយើកមាឞឹគ៝ប់ដ៝ង់។ ឞូម៝សមោអោសយើកមាគ៝ប់អីក៝នពាង់ ឞូនុយ្សអីនៃមោដ៝ង់យើកមាឞឹគ៝ប់នើមអីតើមញជ្វាល់គ៝ប់”។
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 “គ៝ប់មឞើសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់មៃ ឞូម៝សអ្យាត់នាវគ៝ប់ងើយ ជេសរីញឆីងមានើមតើមញជ្វាល់គ៝ប់ ពាង់អីនៃគែសនាវរេសនហ៝រ៝ មោហោមអោសទើននាវតេៈទោយ្ស ពាង់លែៈក្លាយ្សឞើសនាវខឹត គែសនាវរេសនហ៝រ៝។
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់មៃ ត៝ត់ទីនារនៃតៃ ជេងអាបៃអ្យារ៝ ឞូនុយ្សអីតឹមឞានមាខឹតយ៝រមាខាន់ពាង់ងខាសទូឞើសកោរាញឞ្រាស ខាន់ពាង់អីនៃតាង់ឞ៝រ់គ៝ប់អីក៝នកោរាញឞ្រាស ជេសរីឞូម៝សតាង់ឞ៝រ់គ៝ប់គែសនាវរេសនហ៝រ៝។
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 ឞឹគ៝ប់នើមជេងតើមនាវរេស តឹមឞានកើតនៃដ៝ង់ពាង់អ៝ន់គ៝ប់អីក៝នពាង់ជេងតើមនាវរេស។
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 លែៈពាង់អ៝ន់ដ៝ង់នាវទើយផាតទោយ្សតាគ៝ប់អីក៝នពាង់ យ៝រលាសគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាស។
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 លើយអោសខាន់មៃនទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់នាវអ្យា យ៝រលាសត៝ត់ទីនាររីតៃ ទឹងលែៈឞូនុយ្សលែៈខឹតតាង់នតែសឞ៝រ់គ៝ប់ទាទេ
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 ជេសរីទ៝ក់រេស គៃមាឞូម៝សជានអ្វែសទើននាវរេសនហ៝រ៝ យើនមាឞូម៝សជានអ្យើស ពាង់ទ៝ក់រេសដ៝ង់ តីសមាទើននាវតេៈទោយ្ស”។
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 “គ៝ប់មោអោសទើយជានទូនតីលនទើតាៈឞើសឆាក់គ៝ប់នើម នាវគ៝ប់ផាតទោយ្សនៃ គ៝ប់ជានតឹងនាវឞឹគ៝ប់លាសមាគ៝ប់ នាវគ៝ប់ផាតទោយ្សនៃជេងទី យ៝រលាសគ៝ប់មោអោសតឹងនាវគ៝ប់នើមអុច គ៝ប់តឹងនាវឞឹនើមអុចទើម ពាង់តើមញជ្វាល់គ៝ប់។
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 លាសទូហ្វេគ៝ប់ទើមមឞើសងក៝ចតានាវខ្លៃគ៝ប់នើម នាវមឞើសងក៝ចអីនៃមោអោសគែសនាវខ្លៃ។
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 យើនមាគែសឞឹគ៝ប់អ៝ន់ឞូគឹតមានាវខ្លៃគ៝ប់ ជេសរីគ៝ប់គឹតលាសនាវពាង់អ៝ន់ឞូគឹតជេងទីងាន់”។
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 “ខាន់មៃលែៈដាៈឞូហាន់អោបយោហាន-បាប់តែម ជេសរីនាវពាង់មឞើសងក៝ចមាគ៝ប់ជេងទីងាន់។
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 យើនមាគ៝ប់គ៝ប់មោអោសកើបខ្លៃនាវឞូនុយ្សមឞើសងក៝ចមាឆាក់គ៝ប់គ៝ប់ងើយកើតនៃ គៃមាងកាសតោរខាន់មៃមានាវយោហាន-បាប់តែម មឞើសងក៝ច គៃមាអ៝ន់ខាន់មៃញឆីងមាគ៝ប់ ជេសរីគែសនាវរាក្លាយ្ស។
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 យោហាន-បាប់តែម ជេងតឹមឞានមាអុញឆាគេងហីតអាង ខាន់មៃនើសអុចគុរាម់មអាកទោលពាង់គែសអាងទូប្ល៝ត់អីនៃ។
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 គ៝ប់លែៈគែសនទើមឞើសងក៝ចមានាវខ្លៃគ៝ប់ នទើអីនៃខ្លៃរាលាវមានាវមឞើសងក៝ចយោហាន-បាប់តែម ។ នទើទឹងលែៈអីឞឹគ៝ប់អ៝ន់ គ៝ប់ជានអ៝ន់ជេស ជេងនទើអីគ៝ប់ហោមជាន នទើអីនៃអ៝ន់ឞូគឹតអីឞឹគ៝ប់នើមតើមញជ្វាល់គ៝ប់ងាន់។
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 ឞឹគ៝ប់អីតើមញជ្វាល់គ៝ប់ពាង់អ៝ន់ឞូគឹតមានាវខ្លៃគ៝ប់។ យើនមាទូឞោងនាវរេសខាន់មៃមោអោសតាង់ឞ៝រ់ពាង់ មុសមាត់ពាង់ខាន់មៃមោឆៃដ៝ង់។
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 ជេសរីនាវងើយកោរាញឞ្រាសមោគែសអោសញអោតតានូយ្សនហ៝ម់ខាន់មៃ យ៝រលាសខាន់មៃមោអោសញឆីងមាពាង់អីតើមញជ្វាល់គ៝ប់។
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 ខាន់មៃញឆ្រោយ្សអ្វាញ់នាវកោរាញឞ្រាសងើយ យ៝រមាខាន់មៃមឹនលាសគែសនាវរេសនហ៝រ៝តាៈឞើសនាវអីនៃ។ ជេសរីនាវកោរាញឞ្រាសងើយអីនៃមឞើសងក៝ចមានាវខ្លៃគ៝ប់
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 តីសមាខាន់មៃរាលាច់ហាន់តឹងគ៝ប់គៃមាគែសនាវរេសនហ៝រ៝”។
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 “គ៝ប់មោអោសឆ៝ៈនាវរានេតាៈឞើសឞូនុយ្ស
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 យ៝រលាសលែៈគ៝ប់គឹតជេសតានូយ្សនហ៝ម់ខាន់មៃមោគែសអោសនាវរ៝ង់កោរាញឞ្រាស។
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 គ៝ប់វាច់តារាញាឞឹគ៝ប់ យើនមាខាន់មៃមោអោសរ៝មគ៝ប់។ លាសគែសទូហ្វេឞូនុយ្សជឹតវាច់តារាញាឆាក់ពាង់នើម ខាន់មៃរ៝មពាង់រ៝។
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 ខាន់មៃអុចឆ៝ៈទើមនាវរានេតាៈឞើសនទ្រាង់ខាន់មៃនើម យើនមាមោអោសជ៝យនាវរានេតាៈឞើសកោរាញឞ្រាស នទ្រីទឹងខាន់មៃមោដ៝ង់អុចញឆីងមាគ៝ប់។
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 ខាន់មៃលើយតានអោនលាសគ៝ប់អ្យានតោននាវតីសខាន់មៃតាឞើសនាប់ឞឹគ៝ប់តៃ។ ខាន់មៃនអោនលាសមោឆេ អីចែឞ៝ន់កាល់អែនើសកើលខាន់មៃតាឞើសនាប់ឞឹគ៝ប់តៃ យើនមាពាង់ជេងឞូនុយ្សអីនតោនខាន់មៃ។
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 លាសខាន់មៃអ្យាត់ងាន់នាវពាង់ញចីស ខាន់មៃអ្យាត់ដ៝ង់មានាវគ៝ប់ងើយ យ៝រលាសនាវពាង់ញចីសអីនៃងើយមាគ៝ប់។
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 យើនមាលាសខាន់មៃមោអោសអ្យាត់មានាវពាង់ញចីសអីនៃ អាមើមខាន់មៃអ្យាត់ដ៝ង់មានាវគ៝ប់ងើយ?”
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.