João 5
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NVI
1 ឞើសកើយនៃគែសនាវញេតបុនផូងអីឆ្រាអែល ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ហាន់តាប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម ។
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 តាប៝នយេរូឆាលឹម នៃ ទាច់កេងមពោងមពេរលាប់ត្រោមប៝នអីឞូរាញា «មពោងឞែឞ្យាប់ » គែសទូមល៝ម់ទាកងលៅអីឞូជាន តានាវងើយហេឞ្រើ លាស៖ «ទាកងលៅបេថែសដា » រ៝ៈមែងទាកងលៅអីនៃគែសព្រាម់អឹនទ្រីង។
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 តានទ្រីងអីនៃគែសឞូនុយ្សជីអ៝ក់ងាន់គុឞិច អាបាៈឞូនុយ្សចែសមាត់ អាបាៈឞូនុយ្សក្វែត នទ្រែលមាអាបាៈឞូនុយ្សរាវែនជ៝ង់រាវែនតី។ [ខាន់ពាង់គុក៝ប់ទាកអីនៃញច៝ច់
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 យ៝រលាសជ៝ៈៗទូតឹ គែសតោងពារ់កោរាញឞ្រាសជុររាចូលទាកងលៅអីនៃអ៝ន់ញច៝ច់។ លាសឞូម៝សអីជុរល៝រតាទាកងលៅអីនៃ នាវជីតាឆាក់ពាង់ឞាសរ៝ ឞ៝លលាសគែសនាវជីទុតហោកាដោយ។]
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 តានតុកនៃគែសទូហ្វេឞូក្លោជីលែៈជ៝ៈ ៣៨ នាម់។
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 ឞ្រាសយេឆូ ឆៃពាង់ឞិច គឹតលាសពាង់គុតានតុកនៃលែៈជ៝ៈនាម់ ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “មៃអុចឞាសដ៝ង់?”
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 ឞូនុយ្សជីនៃអើស៖ “អើកោរាញ គ៝ប់មោគែសអោសឞូនុយ្សឆើមពឺតេៈតាទាក។ នោកគែសទាកញច៝ច់ លាសគ៝ប់ញចោមាជុរ លែៈគែសឞូជុរត៝ត់ល៝រតាទាកនៃ”។
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “ទ៝ក់ឞ្រោៈហ៝ម់ ញអោតងក៝ៈឞិចមៃនៃ”។
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 ជេសរីឞូក្លោអីនៃទោមាឞាសរ៝ ពាង់ទ៝ក់ញអោតងក៝ៈឞិចពាង់នើមអីរីហាន់ឞ្រោៈ។ នារនៃជេងនារឆាបាត់ អីនាររាលូផូងអីឆ្រាអែល
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 នទ្រីទឹងមពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល លាសមាឞូក្លោអីនៃ៖ “នារអ្យានារឆាបាត់ តឹងនាវវៃផូងឞ៝ន់មោទីអោសមាមៃឞ្រោៈញអោតងក៝ៈកើតនៃ”។
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 ពាង់អើសមាខាន់ពាង់៖ “ពាង់អីតើមជានឞាសនាវជីគ៝ប់ ពាង់លាសមាគ៝ប់៖ «ឞ្រោៈហ៝ម់ ញអោតងក៝ៈឞិចមៃនៃ»”។
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 ខាន់ពាង់អោបពាង់៖ “ឞូម៝សដាៈមៃពឺងក៝ៈឞ្រោៈកើតនៃ?”
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 យើនមាឞូក្លោអីលែៈឞាសជីនៃ ពាង់មោអោសគឹតនាល់ឞូម៝សជានអ៝ន់ពាង់ឞាស នអ៝ប់មាឞ្រាសយេឆូ លែៈហាន់ឞើសនតុកនៃ ជ៝យមោហោមឆៃ យ៝រមានតុកនៃគែសឞូនុយ្សអ៝ក់ដ៝ង់។
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 ត៝ត់ឞើសកើយនៃ ឞ្រាសយេឆូ ឆៃឞូក្លោអីលែៈឞាសជីនៃនើសគុតាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាស។ ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “អាបៃអ្យានាវជីមៃលែៈឞាស មៃលើយហោមអោសជានតីស ក្លាចលាសនាវអ្យើសគែសតាមៃលើហោរាលាវអើមជឹត”។
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 ជេសរីឞូក្លោអីនៃហាន់មឞើសងក៝ចមាមពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល អ៝ន់ឞូគឹតឞ្រាសយេឆូ អីឞូនុយ្សជានអ៝ន់ពាង់ឞាសរីនើស។
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 កើតនទ្រីទឹងមពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល នតើមជានជេរមាឞ្រាសយេឆូ អាចមាពាង់ជាននទើអីនៃតានារឆាបាត់ ។
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “ឞឹគ៝ប់ហោមជានការនឹងអាប់នារនហ៝មាត៝ត់នារអ្យា គ៝ប់ជានការកើតពាង់នៃដ៝ង់”។
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 ត៝ត់មាតាង់នាវឞ្រាសយេឆូ ងើយកើតនៃ មពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល លើមាហោអុចងខឹតពាង់ជឹត មោទើនអោសអាចមាពាង់ជាននទើអីនៃតានារឆាបាត់ ទើម អាចមាពាង់ក្វាល់កោរាញឞ្រាសជេងឞឹពាង់នើម កើតនទ្រីកើបអេងឆាក់ពាង់នើមតឹមឞានមាកោរាញឞ្រាស។
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់មៃ មោគែសអោសនទើគ៝ប់អីក៝នកោរាញឞ្រាសទើយជានអេងតាៈឞើសឆាក់គ៝ប់នើម គ៝ប់ជានម៝សនទើគ៝ប់ឆៃឞឹគ៝ប់ជានទើម។ យ៝រលាសម៝សនទើឞឹគ៝ប់ជាន គ៝ប់អីក៝នពាង់ជាននទើអីនៃដ៝ង់។
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 ឞឹគ៝ប់រ៝ង់មាគ៝ប់អីក៝នពាង់ហោងាន់ ពាង់ញហើទឹងលែៈនទើពាង់ជានអ៝ន់មាគ៝ប់អីក៝នពាង់ឆៃ ពាង់មរាញហើដ៝ង់នទើពាង់ជានក្វ៝ង់រាលាវមាអ្យាជឹតអ៝ន់មាគ៝ប់អីក៝នពាង់ នទ្រីទឹងខាន់មៃនទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់។
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 ឞឹគ៝ប់ជានអ៝ន់ឞូនុយ្សលែៈខឹតទ៝ក់រេស កើតនៃដ៝ង់គ៝ប់អីក៝នពាង់អ៝ន់នាវរេសមាឞូម៝សគ៝ប់អុចអ៝ន់។
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 ឞឹគ៝ប់មោអោសផាតទោយ្សឞូនុយ្ស យ៝រលាសនាវទើយផាតទោយ្សអីនៃលែៈពាង់អ៝ន់តាគ៝ប់អីក៝នពាង់
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 គៃមាអ៝ន់ទឹងលែៈឞូនុយ្សយើកមាគ៝ប់អីក៝នពាង់ តឹមឞានមាឞូយើកមាឞឹគ៝ប់ដ៝ង់។ ឞូម៝សមោអោសយើកមាគ៝ប់អីក៝នពាង់ ឞូនុយ្សអីនៃមោដ៝ង់យើកមាឞឹគ៝ប់នើមអីតើមញជ្វាល់គ៝ប់”។
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 “គ៝ប់មឞើសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់មៃ ឞូម៝សអ្យាត់នាវគ៝ប់ងើយ ជេសរីញឆីងមានើមតើមញជ្វាល់គ៝ប់ ពាង់អីនៃគែសនាវរេសនហ៝រ៝ មោហោមអោសទើននាវតេៈទោយ្ស ពាង់លែៈក្លាយ្សឞើសនាវខឹត គែសនាវរេសនហ៝រ៝។
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់មៃ ត៝ត់ទីនារនៃតៃ ជេងអាបៃអ្យារ៝ ឞូនុយ្សអីតឹមឞានមាខឹតយ៝រមាខាន់ពាង់ងខាសទូឞើសកោរាញឞ្រាស ខាន់ពាង់អីនៃតាង់ឞ៝រ់គ៝ប់អីក៝នកោរាញឞ្រាស ជេសរីឞូម៝សតាង់ឞ៝រ់គ៝ប់គែសនាវរេសនហ៝រ៝។
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 ឞឹគ៝ប់នើមជេងតើមនាវរេស តឹមឞានកើតនៃដ៝ង់ពាង់អ៝ន់គ៝ប់អីក៝នពាង់ជេងតើមនាវរេស។
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 លែៈពាង់អ៝ន់ដ៝ង់នាវទើយផាតទោយ្សតាគ៝ប់អីក៝នពាង់ យ៝រលាសគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាស។
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 លើយអោសខាន់មៃនទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់នាវអ្យា យ៝រលាសត៝ត់ទីនាររីតៃ ទឹងលែៈឞូនុយ្សលែៈខឹតតាង់នតែសឞ៝រ់គ៝ប់ទាទេ
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 ជេសរីទ៝ក់រេស គៃមាឞូម៝សជានអ្វែសទើននាវរេសនហ៝រ៝ យើនមាឞូម៝សជានអ្យើស ពាង់ទ៝ក់រេសដ៝ង់ តីសមាទើននាវតេៈទោយ្ស”។
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 “គ៝ប់មោអោសទើយជានទូនតីលនទើតាៈឞើសឆាក់គ៝ប់នើម នាវគ៝ប់ផាតទោយ្សនៃ គ៝ប់ជានតឹងនាវឞឹគ៝ប់លាសមាគ៝ប់ នាវគ៝ប់ផាតទោយ្សនៃជេងទី យ៝រលាសគ៝ប់មោអោសតឹងនាវគ៝ប់នើមអុច គ៝ប់តឹងនាវឞឹនើមអុចទើម ពាង់តើមញជ្វាល់គ៝ប់។
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 លាសទូហ្វេគ៝ប់ទើមមឞើសងក៝ចតានាវខ្លៃគ៝ប់នើម នាវមឞើសងក៝ចអីនៃមោអោសគែសនាវខ្លៃ។
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 យើនមាគែសឞឹគ៝ប់អ៝ន់ឞូគឹតមានាវខ្លៃគ៝ប់ ជេសរីគ៝ប់គឹតលាសនាវពាង់អ៝ន់ឞូគឹតជេងទីងាន់”។
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 “ខាន់មៃលែៈដាៈឞូហាន់អោបយោហាន-បាប់តែម ជេសរីនាវពាង់មឞើសងក៝ចមាគ៝ប់ជេងទីងាន់។
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 យើនមាគ៝ប់គ៝ប់មោអោសកើបខ្លៃនាវឞូនុយ្សមឞើសងក៝ចមាឆាក់គ៝ប់គ៝ប់ងើយកើតនៃ គៃមាងកាសតោរខាន់មៃមានាវយោហាន-បាប់តែម មឞើសងក៝ច គៃមាអ៝ន់ខាន់មៃញឆីងមាគ៝ប់ ជេសរីគែសនាវរាក្លាយ្ស។
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 យោហាន-បាប់តែម ជេងតឹមឞានមាអុញឆាគេងហីតអាង ខាន់មៃនើសអុចគុរាម់មអាកទោលពាង់គែសអាងទូប្ល៝ត់អីនៃ។
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 គ៝ប់លែៈគែសនទើមឞើសងក៝ចមានាវខ្លៃគ៝ប់ នទើអីនៃខ្លៃរាលាវមានាវមឞើសងក៝ចយោហាន-បាប់តែម ។ នទើទឹងលែៈអីឞឹគ៝ប់អ៝ន់ គ៝ប់ជានអ៝ន់ជេស ជេងនទើអីគ៝ប់ហោមជាន នទើអីនៃអ៝ន់ឞូគឹតអីឞឹគ៝ប់នើមតើមញជ្វាល់គ៝ប់ងាន់។
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 ឞឹគ៝ប់អីតើមញជ្វាល់គ៝ប់ពាង់អ៝ន់ឞូគឹតមានាវខ្លៃគ៝ប់។ យើនមាទូឞោងនាវរេសខាន់មៃមោអោសតាង់ឞ៝រ់ពាង់ មុសមាត់ពាង់ខាន់មៃមោឆៃដ៝ង់។
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 ជេសរីនាវងើយកោរាញឞ្រាសមោគែសអោសញអោតតានូយ្សនហ៝ម់ខាន់មៃ យ៝រលាសខាន់មៃមោអោសញឆីងមាពាង់អីតើមញជ្វាល់គ៝ប់។
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 ខាន់មៃញឆ្រោយ្សអ្វាញ់នាវកោរាញឞ្រាសងើយ យ៝រមាខាន់មៃមឹនលាសគែសនាវរេសនហ៝រ៝តាៈឞើសនាវអីនៃ។ ជេសរីនាវកោរាញឞ្រាសងើយអីនៃមឞើសងក៝ចមានាវខ្លៃគ៝ប់
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 តីសមាខាន់មៃរាលាច់ហាន់តឹងគ៝ប់គៃមាគែសនាវរេសនហ៝រ៝”។
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 “គ៝ប់មោអោសឆ៝ៈនាវរានេតាៈឞើសឞូនុយ្ស
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 យ៝រលាសលែៈគ៝ប់គឹតជេសតានូយ្សនហ៝ម់ខាន់មៃមោគែសអោសនាវរ៝ង់កោរាញឞ្រាស។
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 គ៝ប់វាច់តារាញាឞឹគ៝ប់ យើនមាខាន់មៃមោអោសរ៝មគ៝ប់។ លាសគែសទូហ្វេឞូនុយ្សជឹតវាច់តារាញាឆាក់ពាង់នើម ខាន់មៃរ៝មពាង់រ៝។
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 ខាន់មៃអុចឆ៝ៈទើមនាវរានេតាៈឞើសនទ្រាង់ខាន់មៃនើម យើនមាមោអោសជ៝យនាវរានេតាៈឞើសកោរាញឞ្រាស នទ្រីទឹងខាន់មៃមោដ៝ង់អុចញឆីងមាគ៝ប់។
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 ខាន់មៃលើយតានអោនលាសគ៝ប់អ្យានតោននាវតីសខាន់មៃតាឞើសនាប់ឞឹគ៝ប់តៃ។ ខាន់មៃនអោនលាសមោឆេ អីចែឞ៝ន់កាល់អែនើសកើលខាន់មៃតាឞើសនាប់ឞឹគ៝ប់តៃ យើនមាពាង់ជេងឞូនុយ្សអីនតោនខាន់មៃ។
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 លាសខាន់មៃអ្យាត់ងាន់នាវពាង់ញចីស ខាន់មៃអ្យាត់ដ៝ង់មានាវគ៝ប់ងើយ យ៝រលាសនាវពាង់ញចីសអីនៃងើយមាគ៝ប់។
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 យើនមាលាសខាន់មៃមោអោសអ្យាត់មានាវពាង់ញចីសអីនៃ អាមើមខាន់មៃអ្យាត់ដ៝ង់មានាវគ៝ប់ងើយ?”
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.