João 5
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NAA
1 ឞើសកើយនៃគែសនាវញេតបុនផូងអីឆ្រាអែល ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ហាន់តាប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម ។
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 តាប៝នយេរូឆាលឹម នៃ ទាច់កេងមពោងមពេរលាប់ត្រោមប៝នអីឞូរាញា «មពោងឞែឞ្យាប់ » គែសទូមល៝ម់ទាកងលៅអីឞូជាន តានាវងើយហេឞ្រើ លាស៖ «ទាកងលៅបេថែសដា » រ៝ៈមែងទាកងលៅអីនៃគែសព្រាម់អឹនទ្រីង។
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 តានទ្រីងអីនៃគែសឞូនុយ្សជីអ៝ក់ងាន់គុឞិច អាបាៈឞូនុយ្សចែសមាត់ អាបាៈឞូនុយ្សក្វែត នទ្រែលមាអាបាៈឞូនុយ្សរាវែនជ៝ង់រាវែនតី។ [ខាន់ពាង់គុក៝ប់ទាកអីនៃញច៝ច់
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 យ៝រលាសជ៝ៈៗទូតឹ គែសតោងពារ់កោរាញឞ្រាសជុររាចូលទាកងលៅអីនៃអ៝ន់ញច៝ច់។ លាសឞូម៝សអីជុរល៝រតាទាកងលៅអីនៃ នាវជីតាឆាក់ពាង់ឞាសរ៝ ឞ៝លលាសគែសនាវជីទុតហោកាដោយ។]
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 តានតុកនៃគែសទូហ្វេឞូក្លោជីលែៈជ៝ៈ ៣៨ នាម់។
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 ឞ្រាសយេឆូ ឆៃពាង់ឞិច គឹតលាសពាង់គុតានតុកនៃលែៈជ៝ៈនាម់ ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “មៃអុចឞាសដ៝ង់?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 ឞូនុយ្សជីនៃអើស៖ “អើកោរាញ គ៝ប់មោគែសអោសឞូនុយ្សឆើមពឺតេៈតាទាក។ នោកគែសទាកញច៝ច់ លាសគ៝ប់ញចោមាជុរ លែៈគែសឞូជុរត៝ត់ល៝រតាទាកនៃ”។
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “ទ៝ក់ឞ្រោៈហ៝ម់ ញអោតងក៝ៈឞិចមៃនៃ”។
8 Então Jesus lhe disse:
9 ជេសរីឞូក្លោអីនៃទោមាឞាសរ៝ ពាង់ទ៝ក់ញអោតងក៝ៈឞិចពាង់នើមអីរីហាន់ឞ្រោៈ។ នារនៃជេងនារឆាបាត់ អីនាររាលូផូងអីឆ្រាអែល
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 នទ្រីទឹងមពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល លាសមាឞូក្លោអីនៃ៖ “នារអ្យានារឆាបាត់ តឹងនាវវៃផូងឞ៝ន់មោទីអោសមាមៃឞ្រោៈញអោតងក៝ៈកើតនៃ”។
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 ពាង់អើសមាខាន់ពាង់៖ “ពាង់អីតើមជានឞាសនាវជីគ៝ប់ ពាង់លាសមាគ៝ប់៖ «ឞ្រោៈហ៝ម់ ញអោតងក៝ៈឞិចមៃនៃ»”។
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 ខាន់ពាង់អោបពាង់៖ “ឞូម៝សដាៈមៃពឺងក៝ៈឞ្រោៈកើតនៃ?”
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 យើនមាឞូក្លោអីលែៈឞាសជីនៃ ពាង់មោអោសគឹតនាល់ឞូម៝សជានអ៝ន់ពាង់ឞាស នអ៝ប់មាឞ្រាសយេឆូ លែៈហាន់ឞើសនតុកនៃ ជ៝យមោហោមឆៃ យ៝រមានតុកនៃគែសឞូនុយ្សអ៝ក់ដ៝ង់។
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 ត៝ត់ឞើសកើយនៃ ឞ្រាសយេឆូ ឆៃឞូក្លោអីលែៈឞាសជីនៃនើសគុតាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាស។ ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “អាបៃអ្យានាវជីមៃលែៈឞាស មៃលើយហោមអោសជានតីស ក្លាចលាសនាវអ្យើសគែសតាមៃលើហោរាលាវអើមជឹត”។
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 ជេសរីឞូក្លោអីនៃហាន់មឞើសងក៝ចមាមពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល អ៝ន់ឞូគឹតឞ្រាសយេឆូ អីឞូនុយ្សជានអ៝ន់ពាង់ឞាសរីនើស។
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 កើតនទ្រីទឹងមពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល នតើមជានជេរមាឞ្រាសយេឆូ អាចមាពាង់ជាននទើអីនៃតានារឆាបាត់ ។
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “ឞឹគ៝ប់ហោមជានការនឹងអាប់នារនហ៝មាត៝ត់នារអ្យា គ៝ប់ជានការកើតពាង់នៃដ៝ង់”។
17 Mas Jesus lhes disse:
18 ត៝ត់មាតាង់នាវឞ្រាសយេឆូ ងើយកើតនៃ មពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល លើមាហោអុចងខឹតពាង់ជឹត មោទើនអោសអាចមាពាង់ជាននទើអីនៃតានារឆាបាត់ ទើម អាចមាពាង់ក្វាល់កោរាញឞ្រាសជេងឞឹពាង់នើម កើតនទ្រីកើបអេងឆាក់ពាង់នើមតឹមឞានមាកោរាញឞ្រាស។
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់មៃ មោគែសអោសនទើគ៝ប់អីក៝នកោរាញឞ្រាសទើយជានអេងតាៈឞើសឆាក់គ៝ប់នើម គ៝ប់ជានម៝សនទើគ៝ប់ឆៃឞឹគ៝ប់ជានទើម។ យ៝រលាសម៝សនទើឞឹគ៝ប់ជាន គ៝ប់អីក៝នពាង់ជាននទើអីនៃដ៝ង់។
19 Então Jesus lhes disse:
20 ឞឹគ៝ប់រ៝ង់មាគ៝ប់អីក៝នពាង់ហោងាន់ ពាង់ញហើទឹងលែៈនទើពាង់ជានអ៝ន់មាគ៝ប់អីក៝នពាង់ឆៃ ពាង់មរាញហើដ៝ង់នទើពាង់ជានក្វ៝ង់រាលាវមាអ្យាជឹតអ៝ន់មាគ៝ប់អីក៝នពាង់ នទ្រីទឹងខាន់មៃនទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់។
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 ឞឹគ៝ប់ជានអ៝ន់ឞូនុយ្សលែៈខឹតទ៝ក់រេស កើតនៃដ៝ង់គ៝ប់អីក៝នពាង់អ៝ន់នាវរេសមាឞូម៝សគ៝ប់អុចអ៝ន់។
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 ឞឹគ៝ប់មោអោសផាតទោយ្សឞូនុយ្ស យ៝រលាសនាវទើយផាតទោយ្សអីនៃលែៈពាង់អ៝ន់តាគ៝ប់អីក៝នពាង់
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 គៃមាអ៝ន់ទឹងលែៈឞូនុយ្សយើកមាគ៝ប់អីក៝នពាង់ តឹមឞានមាឞូយើកមាឞឹគ៝ប់ដ៝ង់។ ឞូម៝សមោអោសយើកមាគ៝ប់អីក៝នពាង់ ឞូនុយ្សអីនៃមោដ៝ង់យើកមាឞឹគ៝ប់នើមអីតើមញជ្វាល់គ៝ប់”។
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 “គ៝ប់មឞើសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់មៃ ឞូម៝សអ្យាត់នាវគ៝ប់ងើយ ជេសរីញឆីងមានើមតើមញជ្វាល់គ៝ប់ ពាង់អីនៃគែសនាវរេសនហ៝រ៝ មោហោមអោសទើននាវតេៈទោយ្ស ពាង់លែៈក្លាយ្សឞើសនាវខឹត គែសនាវរេសនហ៝រ៝។
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់មៃ ត៝ត់ទីនារនៃតៃ ជេងអាបៃអ្យារ៝ ឞូនុយ្សអីតឹមឞានមាខឹតយ៝រមាខាន់ពាង់ងខាសទូឞើសកោរាញឞ្រាស ខាន់ពាង់អីនៃតាង់ឞ៝រ់គ៝ប់អីក៝នកោរាញឞ្រាស ជេសរីឞូម៝សតាង់ឞ៝រ់គ៝ប់គែសនាវរេសនហ៝រ៝។
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 ឞឹគ៝ប់នើមជេងតើមនាវរេស តឹមឞានកើតនៃដ៝ង់ពាង់អ៝ន់គ៝ប់អីក៝នពាង់ជេងតើមនាវរេស។
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 លែៈពាង់អ៝ន់ដ៝ង់នាវទើយផាតទោយ្សតាគ៝ប់អីក៝នពាង់ យ៝រលាសគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាស។
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 លើយអោសខាន់មៃនទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់នាវអ្យា យ៝រលាសត៝ត់ទីនាររីតៃ ទឹងលែៈឞូនុយ្សលែៈខឹតតាង់នតែសឞ៝រ់គ៝ប់ទាទេ
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 ជេសរីទ៝ក់រេស គៃមាឞូម៝សជានអ្វែសទើននាវរេសនហ៝រ៝ យើនមាឞូម៝សជានអ្យើស ពាង់ទ៝ក់រេសដ៝ង់ តីសមាទើននាវតេៈទោយ្ស”។
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 “គ៝ប់មោអោសទើយជានទូនតីលនទើតាៈឞើសឆាក់គ៝ប់នើម នាវគ៝ប់ផាតទោយ្សនៃ គ៝ប់ជានតឹងនាវឞឹគ៝ប់លាសមាគ៝ប់ នាវគ៝ប់ផាតទោយ្សនៃជេងទី យ៝រលាសគ៝ប់មោអោសតឹងនាវគ៝ប់នើមអុច គ៝ប់តឹងនាវឞឹនើមអុចទើម ពាង់តើមញជ្វាល់គ៝ប់។
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 លាសទូហ្វេគ៝ប់ទើមមឞើសងក៝ចតានាវខ្លៃគ៝ប់នើម នាវមឞើសងក៝ចអីនៃមោអោសគែសនាវខ្លៃ។
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 យើនមាគែសឞឹគ៝ប់អ៝ន់ឞូគឹតមានាវខ្លៃគ៝ប់ ជេសរីគ៝ប់គឹតលាសនាវពាង់អ៝ន់ឞូគឹតជេងទីងាន់”។
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 “ខាន់មៃលែៈដាៈឞូហាន់អោបយោហាន-បាប់តែម ជេសរីនាវពាង់មឞើសងក៝ចមាគ៝ប់ជេងទីងាន់។
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 យើនមាគ៝ប់គ៝ប់មោអោសកើបខ្លៃនាវឞូនុយ្សមឞើសងក៝ចមាឆាក់គ៝ប់គ៝ប់ងើយកើតនៃ គៃមាងកាសតោរខាន់មៃមានាវយោហាន-បាប់តែម មឞើសងក៝ច គៃមាអ៝ន់ខាន់មៃញឆីងមាគ៝ប់ ជេសរីគែសនាវរាក្លាយ្ស។
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 យោហាន-បាប់តែម ជេងតឹមឞានមាអុញឆាគេងហីតអាង ខាន់មៃនើសអុចគុរាម់មអាកទោលពាង់គែសអាងទូប្ល៝ត់អីនៃ។
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 គ៝ប់លែៈគែសនទើមឞើសងក៝ចមានាវខ្លៃគ៝ប់ នទើអីនៃខ្លៃរាលាវមានាវមឞើសងក៝ចយោហាន-បាប់តែម ។ នទើទឹងលែៈអីឞឹគ៝ប់អ៝ន់ គ៝ប់ជានអ៝ន់ជេស ជេងនទើអីគ៝ប់ហោមជាន នទើអីនៃអ៝ន់ឞូគឹតអីឞឹគ៝ប់នើមតើមញជ្វាល់គ៝ប់ងាន់។
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 ឞឹគ៝ប់អីតើមញជ្វាល់គ៝ប់ពាង់អ៝ន់ឞូគឹតមានាវខ្លៃគ៝ប់។ យើនមាទូឞោងនាវរេសខាន់មៃមោអោសតាង់ឞ៝រ់ពាង់ មុសមាត់ពាង់ខាន់មៃមោឆៃដ៝ង់។
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 ជេសរីនាវងើយកោរាញឞ្រាសមោគែសអោសញអោតតានូយ្សនហ៝ម់ខាន់មៃ យ៝រលាសខាន់មៃមោអោសញឆីងមាពាង់អីតើមញជ្វាល់គ៝ប់។
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 ខាន់មៃញឆ្រោយ្សអ្វាញ់នាវកោរាញឞ្រាសងើយ យ៝រមាខាន់មៃមឹនលាសគែសនាវរេសនហ៝រ៝តាៈឞើសនាវអីនៃ។ ជេសរីនាវកោរាញឞ្រាសងើយអីនៃមឞើសងក៝ចមានាវខ្លៃគ៝ប់
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 តីសមាខាន់មៃរាលាច់ហាន់តឹងគ៝ប់គៃមាគែសនាវរេសនហ៝រ៝”។
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 “គ៝ប់មោអោសឆ៝ៈនាវរានេតាៈឞើសឞូនុយ្ស
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 យ៝រលាសលែៈគ៝ប់គឹតជេសតានូយ្សនហ៝ម់ខាន់មៃមោគែសអោសនាវរ៝ង់កោរាញឞ្រាស។
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 គ៝ប់វាច់តារាញាឞឹគ៝ប់ យើនមាខាន់មៃមោអោសរ៝មគ៝ប់។ លាសគែសទូហ្វេឞូនុយ្សជឹតវាច់តារាញាឆាក់ពាង់នើម ខាន់មៃរ៝មពាង់រ៝។
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 ខាន់មៃអុចឆ៝ៈទើមនាវរានេតាៈឞើសនទ្រាង់ខាន់មៃនើម យើនមាមោអោសជ៝យនាវរានេតាៈឞើសកោរាញឞ្រាស នទ្រីទឹងខាន់មៃមោដ៝ង់អុចញឆីងមាគ៝ប់។
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 ខាន់មៃលើយតានអោនលាសគ៝ប់អ្យានតោននាវតីសខាន់មៃតាឞើសនាប់ឞឹគ៝ប់តៃ។ ខាន់មៃនអោនលាសមោឆេ អីចែឞ៝ន់កាល់អែនើសកើលខាន់មៃតាឞើសនាប់ឞឹគ៝ប់តៃ យើនមាពាង់ជេងឞូនុយ្សអីនតោនខាន់មៃ។
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 លាសខាន់មៃអ្យាត់ងាន់នាវពាង់ញចីស ខាន់មៃអ្យាត់ដ៝ង់មានាវគ៝ប់ងើយ យ៝រលាសនាវពាង់ញចីសអីនៃងើយមាគ៝ប់។
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 យើនមាលាសខាន់មៃមោអោសអ្យាត់មានាវពាង់ញចីសអីនៃ អាមើមខាន់មៃអ្យាត់ដ៝ង់មានាវគ៝ប់ងើយ?”
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.