João 5

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ឞើស​កើយ​នៃ​គែស​នាវ​ញេត​បុន​ផូង​អីឆ្រាអែល ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​តា​ប៝ន​ក្វ៝ង់​យេរូឆាលឹម ។
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ​នៃ ទាច់​កេង​មពោង​មពេរ​លាប់​ត្រោម​ប៝ន​អី​ឞូ​រាញា «មពោង​ឞែ​ឞ្យាប់ » គែស​ទូ​មល៝ម់​ទាក​ងលៅ​អី​ឞូ​ជាន តា​នាវ​ងើយ​ហេឞ្រើ ​លាស៖ «ទាក​ងលៅ​បេថែសដា » រ៝ៈ​មែង​ទាក​ងលៅ​អី​នៃ​គែស​ព្រាម់​អឹ​នទ្រីង។
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 តា​នទ្រីង​អី​នៃ​គែស​ឞូនុយ្ស​ជី​អ៝ក់​ងាន់​គុ​ឞិច អាបាៈ​ឞូនុយ្ស​ចែស​មាត់ អាបាៈ​ឞូនុយ្ស​ក្វែត នទ្រែល​មា​អាបាៈ​ឞូនុយ្ស​រាវែន​ជ៝ង់​រាវែន​តី។ [ខាន់​ពាង់​គុ​ក៝ប់​ទាក​អី​នៃ​ញច៝ច់‌
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 យ៝រ​លាស​ជ៝ៈៗ​ទូ​តឹ គែស​តោង​ពារ់​កោរាញ​ឞ្រាស​ជុរ​រាចូល​ទាក​ងលៅ​អី​នៃ​អ៝ន់​ញច៝ច់។ លាស​ឞូ​ម៝ស​អី​ជុរ​ល៝រ​តា​ទាក​ងលៅ​អី​នៃ នាវ​ជី​តា​ឆាក់​ពាង់​ឞាស​រ៝ ឞ៝ល​លាស​គែស​នាវ​ជី​ទុត​ហោ​កាដោយ។]
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 តា​នតុក​នៃ​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​ជី​លែៈ​ជ៝ៈ ៣៨ នាម់។
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 ឞ្រាស​យេឆូ ​ឆៃ​ពាង់​ឞិច គឹត​លាស​ពាង់​គុ​តា​នតុក​នៃ​លែៈ​ជ៝ៈ​នាម់ ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ពាង់៖ “មៃ​អុច​ឞាស​ដ៝ង់?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 ឞូនុយ្ស​ជី​នៃ​អើស៖ “អើ​កោរាញ គ៝ប់​មោ​គែស​អោស​ឞូនុយ្ស​ឆើម​ពឺ​តេៈ​តា​ទាក។ នោក​គែស​ទាក​ញច៝ច់ លាស​គ៝ប់​ញចោ​មា​ជុរ លែៈ​គែស​ឞូ​ជុរ​ត៝ត់​ល៝រ​តា​ទាក​នៃ”។
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ពាង់៖ “ទ៝ក់​ឞ្រោៈ​ហ៝ម់ ញអោត​ងក៝ៈ​ឞិច​មៃ​នៃ”។
8 Então Jesus lhe disse:
9 ជេសរី​ឞូ​ក្លោ​អី​នៃ​ទោ​មា​ឞាស​រ៝ ពាង់​ទ៝ក់​ញអោត​ងក៝ៈ​ឞិច​ពាង់​នើម​អី​រី​ហាន់​ឞ្រោៈ។ នារ​នៃ​ជេង​នារ​ឆាបាត់ ​អី​នារ​រាលូ​ផូង​អីឆ្រាអែល ‌
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 នទ្រី​ទឹង​មពោល​កោរាញ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​លាស​មា​ឞូ​ក្លោ​អី​នៃ៖ “នារ​អ្យា​នារ​ឆាបាត់ តឹង​នាវ​វៃ​ផូង​ឞ៝ន់​មោ​ទី​អោស​មា​មៃ​ឞ្រោៈ​ញអោត​ងក៝ៈ​កើត​នៃ”។
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 ពាង់​អើស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ពាង់​អី​តើម​ជាន​ឞាស​នាវ​ជី​គ៝ប់ ពាង់​លាស​មា​គ៝ប់៖ «ឞ្រោៈ​ហ៝ម់ ញអោត​ងក៝ៈ​ឞិច​មៃ​នៃ»”។
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 ខាន់​ពាង់​អោប​ពាង់៖ “ឞូ​ម៝ស​ដាៈ​មៃ​ពឺ​ងក៝ៈ​ឞ្រោៈ​កើត​នៃ?”
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 យើន​មា​ឞូ​ក្លោ​អី​លែៈ​ឞាស​ជី​នៃ ពាង់​មោ​អោស​គឹត​នាល់​ឞូ​ម៝ស​ជាន​អ៝ន់​ពាង់​ឞាស នអ៝ប់​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​លែៈ​ហាន់​ឞើស​នតុក​នៃ ជ៝យ​មោ​ហោម​ឆៃ យ៝រ​មា​នតុក​នៃ​គែស​ឞូនុយ្ស​អ៝ក់​ដ៝ង់។
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 ត៝ត់​ឞើស​កើយ​នៃ ឞ្រាស​យេឆូ ​ឆៃ​ឞូ​ក្លោ​អី​លែៈ​ឞាស​ជី​នៃ​នើស​គុ​តា​ជ៝ង់​គូង​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស។ ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ពាង់៖ “អាបៃ​អ្យា​នាវ​ជី​មៃ​លែៈ​ឞាស មៃ​លើយ​ហោម​អោស​ជាន​តីស ក្លាច​លាស​នាវ​អ្យើស​គែស​តា​មៃ​លើ​ហោ​រាលាវ​អើម​ជឹត”។
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 ជេសរី​ឞូ​ក្លោ​អី​នៃ​ហាន់​មឞើស​ងក៝ច​មា​មពោល​កោរាញ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អ៝ន់​ឞូ​គឹត​ឞ្រាស​យេឆូ ​អី​ឞូនុយ្ស​ជាន​អ៝ន់​ពាង់​ឞាស​រី​នើស។
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 កើត​នទ្រី​ទឹង​មពោល​កោរាញ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​នតើម​ជាន​ជេរ​មា​ឞ្រាស​យេឆូ អាច​មា​ពាង់​ជាន​នទើ​អី​នៃ​តា​នារ​ឆាបាត់ ។
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ឞឹ​គ៝ប់​ហោម​ជាន​ការ​នឹង​អាប់​នារ​នហ៝​មា​ត៝ត់​នារ​អ្យា គ៝ប់​ជាន​ការ​កើត​ពាង់​នៃ​ដ៝ង់”។
17 Mas Jesus lhes disse:
18 ត៝ត់​មា​តាង់​នាវ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ងើយ​កើត​នៃ មពោល​កោរាញ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​លើ​មា​ហោ​អុច​ងខឹត​ពាង់​ជឹត មោ​ទើន​អោស​អាច​មា​ពាង់​ជាន​នទើ​អី​នៃ​តា​នារ​ឆាបាត់ ​ទើម អាច​មា​ពាង់​ក្វាល់​កោរាញ​ឞ្រាស​ជេង​ឞឹ​ពាង់​នើម កើត​នទ្រី​កើប​អេង​ឆាក់​ពាង់​នើម​តឹម​ឞាន​មា​កោរាញ​ឞ្រាស។
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “គ៝ប់​លាស​នហេល​នានេៈ​ងាន់​មា​ខាន់​មៃ មោ​គែស​អោស​នទើ​គ៝ប់​អី​ក៝ន​កោរាញ​ឞ្រាស​ទើយ​ជាន​អេង​តាៈ​ឞើស​ឆាក់​គ៝ប់​នើម គ៝ប់​ជាន​ម៝ស​នទើ​គ៝ប់​ឆៃ​ឞឹ​គ៝ប់​ជាន​ទើម។ យ៝រ​លាស​ម៝ស​នទើ​ឞឹ​គ៝ប់​ជាន គ៝ប់​អី​ក៝ន​ពាង់​ជាន​នទើ​អី​នៃ​ដ៝ង់។
19 Então Jesus lhes disse:
20 ឞឹ​គ៝ប់​រ៝ង់​មា​គ៝ប់​អី​ក៝ន​ពាង់​ហោ​ងាន់ ពាង់​ញហើ​ទឹង​លែៈ​នទើ​ពាង់​ជាន​អ៝ន់​មា​គ៝ប់​អី​ក៝ន​ពាង់​ឆៃ ពាង់​មរា​ញហើ​ដ៝ង់​នទើ​ពាង់​ជាន​ក្វ៝ង់​រាលាវ​មា​អ្យា​ជឹត​អ៝ន់​មា​គ៝ប់​អី​ក៝ន​ពាង់ នទ្រី​ទឹង​ខាន់​មៃ​នទ្រ៝ត់​ហីស​រាហ៝ល់។
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 ឞឹ​គ៝ប់​ជាន​អ៝ន់​ឞូនុយ្ស​លែៈ​ខឹត​ទ៝ក់​រេស កើត​នៃ​ដ៝ង់​គ៝ប់​អី​ក៝ន​ពាង់​អ៝ន់​នាវ​រេស​មា​ឞូ​ម៝ស​គ៝ប់​អុច​អ៝ន់។
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 ឞឹ​គ៝ប់​មោ​អោស​ផាត​ទោយ្ស​ឞូនុយ្ស យ៝រ​លាស​នាវ​ទើយ​ផាត​ទោយ្ស​អី​នៃ​លែៈ​ពាង់​អ៝ន់​តា​គ៝ប់​អី​ក៝ន​ពាង់‌
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 គៃ​មា​អ៝ន់​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​យើក​មា​គ៝ប់​អី​ក៝ន​ពាង់ តឹម​ឞាន​មា​ឞូ​យើក​មា​ឞឹ​គ៝ប់​ដ៝ង់។ ឞូ​ម៝ស​មោ​អោស​យើក​មា​គ៝ប់​អី​ក៝ន​ពាង់ ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​មោ​ដ៝ង់​យើក​មា​ឞឹ​គ៝ប់​នើម​អី​តើម​ញជ្វាល់​គ៝ប់”។
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 “គ៝ប់​មឞើស​នហេល​នានេៈ​ងាន់​មា​ខាន់​មៃ ឞូ​ម៝ស​អ្យាត់​នាវ​គ៝ប់​ងើយ ជេសរី​ញឆីង​មា​នើម​តើម​ញជ្វាល់​គ៝ប់ ពាង់​អី​នៃ​គែស​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝ មោ​ហោម​អោស​ទើន​នាវ​តេៈ​ទោយ្ស ពាង់​លែៈ​ក្លាយ្ស​ឞើស​នាវ​ខឹត គែស​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝។
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 គ៝ប់​លាស​នហេល​នានេៈ​ងាន់​មា​ខាន់​មៃ ត៝ត់​ទី​នារ​នៃ​តៃ ជេង​អាបៃ​អ្យា​រ៝ ឞូនុយ្ស​អី​តឹម​ឞាន​មា​ខឹត​យ៝រ​មា​ខាន់​ពាង់​ងខាស​ទូ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​តាង់​ឞ៝រ់​គ៝ប់​អី​ក៝ន​កោរាញ​ឞ្រាស ជេសរី​ឞូ​ម៝ស​តាង់​ឞ៝រ់​គ៝ប់​គែស​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝។
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 ឞឹ​គ៝ប់​នើម​ជេង​តើម​នាវ​រេស តឹម​ឞាន​កើត​នៃ​ដ៝ង់​ពាង់​អ៝ន់​គ៝ប់​អី​ក៝ន​ពាង់​ជេង​តើម​នាវ​រេស។
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 លែៈ​ពាង់​អ៝ន់​ដ៝ង់​នាវ​ទើយ​ផាត​ទោយ្ស​តា​គ៝ប់​អី​ក៝ន​ពាង់ យ៝រ​លាស​គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស។
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 លើយ​អោស​ខាន់​មៃ​នទ្រ៝ត់​ហីស​រាហ៝ល់​នាវ​អ្យា យ៝រ​លាស​ត៝ត់​ទី​នារ​រី​តៃ ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​លែៈ​ខឹត​តាង់​នតែស​ឞ៝រ់​គ៝ប់​ទាទេ‌
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 ជេសរី​ទ៝ក់​រេស គៃ​មា​ឞូ​ម៝ស​ជាន​អ្វែស​ទើន​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝ យើន​មា​ឞូ​ម៝ស​ជាន​អ្យើស ពាង់​ទ៝ក់​រេស​ដ៝ង់ តីស​មា​ទើន​នាវ​តេៈ​ទោយ្ស”។
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 “គ៝ប់​មោ​អោស​ទើយ​ជាន​ទូ​នតីល​នទើ​តាៈ​ឞើស​ឆាក់​គ៝ប់​នើម នាវ​គ៝ប់​ផាត​ទោយ្ស​នៃ គ៝ប់​ជាន​តឹង​នាវ​ឞឹ​គ៝ប់​លាស​មា​គ៝ប់ នាវ​គ៝ប់​ផាត​ទោយ្ស​នៃ​ជេង​ទី យ៝រ​លាស​គ៝ប់​មោ​អោស​តឹង​នាវ​គ៝ប់​នើម​អុច គ៝ប់​តឹង​នាវ​ឞឹ​នើម​អុច​ទើម ពាង់​តើម​ញជ្វាល់​គ៝ប់។
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 លាស​ទូ​ហ្វេ​គ៝ប់​ទើម​មឞើស​ងក៝ច​តា​នាវ​ខ្លៃ​គ៝ប់​នើម នាវ​មឞើស​ងក៝ច​អី​នៃ​មោ​អោស​គែស​នាវ​ខ្លៃ។
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 យើន​មា​គែស​ឞឹ​គ៝ប់​អ៝ន់​ឞូ​គឹត​មា​នាវ​ខ្លៃ​គ៝ប់ ជេសរី​គ៝ប់​គឹត​លាស​នាវ​ពាង់​អ៝ន់​ឞូ​គឹត​ជេង​ទី​ងាន់”។
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 “ខាន់​មៃ​លែៈ​ដាៈ​ឞូ​ហាន់​អោប​យោហាន-​បាប់តែម ជេសរី​នាវ​ពាង់​មឞើស​ងក៝ច​មា​គ៝ប់​ជេង​ទី​ងាន់។
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 យើន​មា​គ៝ប់គ៝ប់​មោ​អោស​កើប​ខ្លៃ​នាវ​ឞូនុយ្ស​មឞើស​ងក៝ច​មា​ឆាក់​គ៝ប់គ៝ប់​ងើយ​កើត​នៃ គៃ​មា​ងកាស​តោរ​ខាន់​មៃ​មា​នាវ​យោហាន-​បាប់តែម ​មឞើស​ងក៝ច គៃ​មា​អ៝ន់​ខាន់​មៃ​ញឆីង​មា​គ៝ប់ ជេសរី​គែស​នាវ​រាក្លាយ្ស។
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 យោហាន-​បាប់តែម ​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​អុញ​ឆាគេង​ហីត​អាង ខាន់​មៃ​នើស​អុច​គុ​រាម់​មអាក​ទោល​ពាង់​គែស​អាង​ទូ​ប្ល៝ត់​អី​នៃ។
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 គ៝ប់​លែៈ​គែស​នទើ​មឞើស​ងក៝ច​មា​នាវ​ខ្លៃ​គ៝ប់ នទើ​អី​នៃ​ខ្លៃ​រាលាវ​មា​នាវ​មឞើស​ងក៝ច​យោហាន-​បាប់តែម ។ នទើ​ទឹង​លែៈ​អី​ឞឹ​គ៝ប់​អ៝ន់ គ៝ប់​ជាន​អ៝ន់​ជេស ជេង​នទើ​អី​គ៝ប់​ហោម​ជាន នទើ​អី​នៃ​អ៝ន់​ឞូ​គឹត​អី​ឞឹ​គ៝ប់​នើម​តើម​ញជ្វាល់​គ៝ប់​ងាន់។
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 ឞឹ​គ៝ប់​អី​តើម​ញជ្វាល់​គ៝ប់ពាង់​អ៝ន់​ឞូ​គឹត​មា​នាវ​ខ្លៃ​គ៝ប់។ យើន​មា​ទូ​ឞោង​នាវ​រេស​ខាន់​មៃ​មោ​អោស​តាង់​ឞ៝រ់​ពាង់ មុស​មាត់​ពាង់​ខាន់​មៃ​មោ​ឆៃ​ដ៝ង់។
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 ជេសរី​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​គែស​អោស​ញអោត​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់​ខាន់​មៃ យ៝រ​លាស​ខាន់​មៃ​មោ​អោស​ញឆីង​មា​ពាង់​អី​តើម​ញជ្វាល់​គ៝ប់។
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 ខាន់​មៃ​ញឆ្រោយ្ស​អ្វាញ់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ យ៝រ​មា​ខាន់​មៃ​មឹន​លាស​គែស​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝​តាៈ​ឞើស​នាវ​អី​នៃ។ ជេសរី​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​អី​នៃ​មឞើស​ងក៝ច​មា​នាវ​ខ្លៃ​គ៝ប់‌
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 តីស​មា​ខាន់​មៃ​រាលាច់​ហាន់​តឹង​គ៝ប់​គៃ​មា​គែស​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝”។
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 “គ៝ប់​មោ​អោស​ឆ៝ៈ​នាវ​រានេ​តាៈ​ឞើស​ឞូនុយ្ស‌
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 យ៝រ​លាស​លែៈ​គ៝ប់​គឹត​ជេស​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់​ខាន់​មៃ​មោ​គែស​អោស​នាវ​រ៝ង់​កោរាញ​ឞ្រាស។
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 គ៝ប់​វាច់​តា​រាញា​ឞឹ​គ៝ប់ យើន​មា​ខាន់​មៃ​មោ​អោស​រ៝ម​គ៝ប់។ លាស​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ជឹត​វាច់​តា​រាញា​ឆាក់​ពាង់​នើម ខាន់​មៃ​រ៝ម​ពាង់​រ៝។
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 ខាន់​មៃ​អុច​ឆ៝ៈ​ទើម​នាវ​រានេ​តាៈ​ឞើស​នទ្រាង់​ខាន់​មៃ​នើម យើន​មា​មោ​អោស​ជ៝យ​នាវ​រានេ​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស នទ្រី​ទឹង​ខាន់​មៃ​មោ​ដ៝ង់​អុច​ញឆីង​មា​គ៝ប់។
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 ខាន់​មៃ​លើយ​តា​នអោន​លាស​គ៝ប់​អ្យា​នតោន​នាវ​តីស​ខាន់​មៃ​តា​ឞើស​នាប់​ឞឹ​គ៝ប់​តៃ។ ខាន់​មៃ​នអោន​លាស​មោឆេ ​អី​ចែ​ឞ៝ន់​កាល់​អែ​នើស​កើល​ខាន់​មៃ​តា​ឞើស​នាប់​ឞឹ​គ៝ប់​តៃ យើន​មា​ពាង់​ជេង​ឞូនុយ្ស​អី​នតោន​ខាន់​មៃ។
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 លាស​ខាន់​មៃ​អ្យាត់​ងាន់​នាវ​ពាង់​ញចីស ខាន់​មៃ​អ្យាត់​ដ៝ង់​មា​នាវ​គ៝ប់​ងើយ យ៝រ​លាស​នាវ​ពាង់​ញចីស​អី​នៃ​ងើយ​មា​គ៝ប់។
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 យើន​មា​លាស​ខាន់​មៃ​មោ​អោស​អ្យាត់​មា​នាវ​ពាង់​ញចីស​អី​នៃ អា​មើម​ខាន់​មៃ​អ្យាត់​ដ៝ង់​មា​នាវ​គ៝ប់​ងើយ?”
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.