João 5
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ACF
1 ឞើសកើយនៃគែសនាវញេតបុនផូងអីឆ្រាអែល ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ហាន់តាប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម ។
1 Depois disto havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 តាប៝នយេរូឆាលឹម នៃ ទាច់កេងមពោងមពេរលាប់ត្រោមប៝នអីឞូរាញា «មពោងឞែឞ្យាប់ » គែសទូមល៝ម់ទាកងលៅអីឞូជាន តានាវងើយហេឞ្រើ លាស៖ «ទាកងលៅបេថែសដា » រ៝ៈមែងទាកងលៅអីនៃគែសព្រាម់អឹនទ្រីង។
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à porta das ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 តានទ្រីងអីនៃគែសឞូនុយ្សជីអ៝ក់ងាន់គុឞិច អាបាៈឞូនុយ្សចែសមាត់ អាបាៈឞូនុយ្សក្វែត នទ្រែលមាអាបាៈឞូនុយ្សរាវែនជ៝ង់រាវែនតី។ [ខាន់ពាង់គុក៝ប់ទាកអីនៃញច៝ច់
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados, esperando o movimento da água.
4 យ៝រលាសជ៝ៈៗទូតឹ គែសតោងពារ់កោរាញឞ្រាសជុររាចូលទាកងលៅអីនៃអ៝ន់ញច៝ច់។ លាសឞូម៝សអីជុរល៝រតាទាកងលៅអីនៃ នាវជីតាឆាក់ពាង់ឞាសរ៝ ឞ៝លលាសគែសនាវជីទុតហោកាដោយ។]
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 តានតុកនៃគែសទូហ្វេឞូក្លោជីលែៈជ៝ៈ ៣៨ នាម់។
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 ឞ្រាសយេឆូ ឆៃពាង់ឞិច គឹតលាសពាង់គុតានតុកនៃលែៈជ៝ៈនាម់ ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “មៃអុចឞាសដ៝ង់?”
6 E Jesus, vendo este deitado, e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 ឞូនុយ្សជីនៃអើស៖ “អើកោរាញ គ៝ប់មោគែសអោសឞូនុយ្សឆើមពឺតេៈតាទាក។ នោកគែសទាកញច៝ច់ លាសគ៝ប់ញចោមាជុរ លែៈគែសឞូជុរត៝ត់ល៝រតាទាកនៃ”។
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me ponha no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “ទ៝ក់ឞ្រោៈហ៝ម់ ញអោតងក៝ៈឞិចមៃនៃ”។
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 ជេសរីឞូក្លោអីនៃទោមាឞាសរ៝ ពាង់ទ៝ក់ញអោតងក៝ៈឞិចពាង់នើមអីរីហាន់ឞ្រោៈ។ នារនៃជេងនារឆាបាត់ អីនាររាលូផូងអីឆ្រាអែល
9 Logo aquele homem ficou são; e tomou o seu leito, e andava. E aquele dia era sábado.
10 នទ្រីទឹងមពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល លាសមាឞូក្លោអីនៃ៖ “នារអ្យានារឆាបាត់ តឹងនាវវៃផូងឞ៝ន់មោទីអោសមាមៃឞ្រោៈញអោតងក៝ៈកើតនៃ”។
10 Então os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar o leito.
11 ពាង់អើសមាខាន់ពាង់៖ “ពាង់អីតើមជានឞាសនាវជីគ៝ប់ ពាង់លាសមាគ៝ប់៖ «ឞ្រោៈហ៝ម់ ញអោតងក៝ៈឞិចមៃនៃ»”។
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma o teu leito, e anda.
12 ខាន់ពាង់អោបពាង់៖ “ឞូម៝សដាៈមៃពឺងក៝ៈឞ្រោៈកើតនៃ?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 យើនមាឞូក្លោអីលែៈឞាសជីនៃ ពាង់មោអោសគឹតនាល់ឞូម៝សជានអ៝ន់ពាង់ឞាស នអ៝ប់មាឞ្រាសយេឆូ លែៈហាន់ឞើសនតុកនៃ ជ៝យមោហោមឆៃ យ៝រមានតុកនៃគែសឞូនុយ្សអ៝ក់ដ៝ង់។
13 E o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 ត៝ត់ឞើសកើយនៃ ឞ្រាសយេឆូ ឆៃឞូក្លោអីលែៈឞាសជីនៃនើសគុតាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាស។ ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “អាបៃអ្យានាវជីមៃលែៈឞាស មៃលើយហោមអោសជានតីស ក្លាចលាសនាវអ្យើសគែសតាមៃលើហោរាលាវអើមជឹត”។
14 Depois Jesus encontrou-o no templo, e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que não te suceda alguma coisa pior.
15 ជេសរីឞូក្លោអីនៃហាន់មឞើសងក៝ចមាមពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល អ៝ន់ឞូគឹតឞ្រាសយេឆូ អីឞូនុយ្សជានអ៝ន់ពាង់ឞាសរីនើស។
15 E aquele homem foi, e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 កើតនទ្រីទឹងមពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល នតើមជានជេរមាឞ្រាសយេឆូ អាចមាពាង់ជាននទើអីនៃតានារឆាបាត់ ។
16 E por esta causa os judeus perseguiram a Jesus, e procuravam matá-lo, porque fazia estas coisas no sábado.
17 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “ឞឹគ៝ប់ហោមជានការនឹងអាប់នារនហ៝មាត៝ត់នារអ្យា គ៝ប់ជានការកើតពាង់នៃដ៝ង់”។
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 ត៝ត់មាតាង់នាវឞ្រាសយេឆូ ងើយកើតនៃ មពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល លើមាហោអុចងខឹតពាង់ជឹត មោទើនអោសអាចមាពាង់ជាននទើអីនៃតានារឆាបាត់ ទើម អាចមាពាង់ក្វាល់កោរាញឞ្រាសជេងឞឹពាង់នើម កើតនទ្រីកើបអេងឆាក់ពាង់នើមតឹមឞានមាកោរាញឞ្រាស។
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់មៃ មោគែសអោសនទើគ៝ប់អីក៝នកោរាញឞ្រាសទើយជានអេងតាៈឞើសឆាក់គ៝ប់នើម គ៝ប់ជានម៝សនទើគ៝ប់ឆៃឞឹគ៝ប់ជានទើម។ យ៝រលាសម៝សនទើឞឹគ៝ប់ជាន គ៝ប់អីក៝នពាង់ជាននទើអីនៃដ៝ង់។
19 Mas Jesus respondeu, e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer o Pai; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 ឞឹគ៝ប់រ៝ង់មាគ៝ប់អីក៝នពាង់ហោងាន់ ពាង់ញហើទឹងលែៈនទើពាង់ជានអ៝ន់មាគ៝ប់អីក៝នពាង់ឆៃ ពាង់មរាញហើដ៝ង់នទើពាង់ជានក្វ៝ង់រាលាវមាអ្យាជឹតអ៝ន់មាគ៝ប់អីក៝នពាង់ នទ្រីទឹងខាន់មៃនទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់។
20 Porque o Pai ama o Filho, e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 ឞឹគ៝ប់ជានអ៝ន់ឞូនុយ្សលែៈខឹតទ៝ក់រេស កើតនៃដ៝ង់គ៝ប់អីក៝នពាង់អ៝ន់នាវរេសមាឞូម៝សគ៝ប់អុចអ៝ន់។
21 Pois, assim como o Pai ressuscita os mortos, e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 ឞឹគ៝ប់មោអោសផាតទោយ្សឞូនុយ្ស យ៝រលាសនាវទើយផាតទោយ្សអីនៃលែៈពាង់អ៝ន់តាគ៝ប់អីក៝នពាង់
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo;
23 គៃមាអ៝ន់ទឹងលែៈឞូនុយ្សយើកមាគ៝ប់អីក៝នពាង់ តឹមឞានមាឞូយើកមាឞឹគ៝ប់ដ៝ង់។ ឞូម៝សមោអោសយើកមាគ៝ប់អីក៝នពាង់ ឞូនុយ្សអីនៃមោដ៝ង់យើកមាឞឹគ៝ប់នើមអីតើមញជ្វាល់គ៝ប់”។
23 Para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “គ៝ប់មឞើសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់មៃ ឞូម៝សអ្យាត់នាវគ៝ប់ងើយ ជេសរីញឆីងមានើមតើមញជ្វាល់គ៝ប់ ពាង់អីនៃគែសនាវរេសនហ៝រ៝ មោហោមអោសទើននាវតេៈទោយ្ស ពាង់លែៈក្លាយ្សឞើសនាវខឹត គែសនាវរេសនហ៝រ៝។
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់មៃ ត៝ត់ទីនារនៃតៃ ជេងអាបៃអ្យារ៝ ឞូនុយ្សអីតឹមឞានមាខឹតយ៝រមាខាន់ពាង់ងខាសទូឞើសកោរាញឞ្រាស ខាន់ពាង់អីនៃតាង់ឞ៝រ់គ៝ប់អីក៝នកោរាញឞ្រាស ជេសរីឞូម៝សតាង់ឞ៝រ់គ៝ប់គែសនាវរេសនហ៝រ៝។
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 ឞឹគ៝ប់នើមជេងតើមនាវរេស តឹមឞានកើតនៃដ៝ង់ពាង់អ៝ន់គ៝ប់អីក៝នពាង់ជេងតើមនាវរេស។
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo;
27 លែៈពាង់អ៝ន់ដ៝ង់នាវទើយផាតទោយ្សតាគ៝ប់អីក៝នពាង់ យ៝រលាសគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាស។
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do homem.
28 លើយអោសខាន់មៃនទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់នាវអ្យា យ៝រលាសត៝ត់ទីនាររីតៃ ទឹងលែៈឞូនុយ្សលែៈខឹតតាង់នតែសឞ៝រ់គ៝ប់ទាទេ
28 Não vos maravilheis disto; porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 ជេសរីទ៝ក់រេស គៃមាឞូម៝សជានអ្វែសទើននាវរេសនហ៝រ៝ យើនមាឞូម៝សជានអ្យើស ពាង់ទ៝ក់រេសដ៝ង់ តីសមាទើននាវតេៈទោយ្ស”។
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 “គ៝ប់មោអោសទើយជានទូនតីលនទើតាៈឞើសឆាក់គ៝ប់នើម នាវគ៝ប់ផាតទោយ្សនៃ គ៝ប់ជានតឹងនាវឞឹគ៝ប់លាសមាគ៝ប់ នាវគ៝ប់ផាតទោយ្សនៃជេងទី យ៝រលាសគ៝ប់មោអោសតឹងនាវគ៝ប់នើមអុច គ៝ប់តឹងនាវឞឹនើមអុចទើម ពាង់តើមញជ្វាល់គ៝ប់។
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma. Como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 លាសទូហ្វេគ៝ប់ទើមមឞើសងក៝ចតានាវខ្លៃគ៝ប់នើម នាវមឞើសងក៝ចអីនៃមោអោសគែសនាវខ្លៃ។
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 យើនមាគែសឞឹគ៝ប់អ៝ន់ឞូគឹតមានាវខ្លៃគ៝ប់ ជេសរីគ៝ប់គឹតលាសនាវពាង់អ៝ន់ឞូគឹតជេងទីងាន់”។
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 “ខាន់មៃលែៈដាៈឞូហាន់អោបយោហាន-បាប់តែម ជេសរីនាវពាង់មឞើសងក៝ចមាគ៝ប់ជេងទីងាន់។
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 យើនមាគ៝ប់គ៝ប់មោអោសកើបខ្លៃនាវឞូនុយ្សមឞើសងក៝ចមាឆាក់គ៝ប់គ៝ប់ងើយកើតនៃ គៃមាងកាសតោរខាន់មៃមានាវយោហាន-បាប់តែម មឞើសងក៝ច គៃមាអ៝ន់ខាន់មៃញឆីងមាគ៝ប់ ជេសរីគែសនាវរាក្លាយ្ស។
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto, para que vos salveis.
35 យោហាន-បាប់តែម ជេងតឹមឞានមាអុញឆាគេងហីតអាង ខាន់មៃនើសអុចគុរាម់មអាកទោលពាង់គែសអាងទូប្ល៝ត់អីនៃ។
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 គ៝ប់លែៈគែសនទើមឞើសងក៝ចមានាវខ្លៃគ៝ប់ នទើអីនៃខ្លៃរាលាវមានាវមឞើសងក៝ចយោហាន-បាប់តែម ។ នទើទឹងលែៈអីឞឹគ៝ប់អ៝ន់ គ៝ប់ជានអ៝ន់ជេស ជេងនទើអីគ៝ប់ហោមជាន នទើអីនៃអ៝ន់ឞូគឹតអីឞឹគ៝ប់នើមតើមញជ្វាល់គ៝ប់ងាន់។
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço, testificam de mim, que o Pai me enviou.
37 ឞឹគ៝ប់អីតើមញជ្វាល់គ៝ប់ពាង់អ៝ន់ឞូគឹតមានាវខ្លៃគ៝ប់។ យើនមាទូឞោងនាវរេសខាន់មៃមោអោសតាង់ឞ៝រ់ពាង់ មុសមាត់ពាង់ខាន់មៃមោឆៃដ៝ង់។
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer.
38 ជេសរីនាវងើយកោរាញឞ្រាសមោគែសអោសញអោតតានូយ្សនហ៝ម់ខាន់មៃ យ៝រលាសខាន់មៃមោអោសញឆីងមាពាង់អីតើមញជ្វាល់គ៝ប់។
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 ខាន់មៃញឆ្រោយ្សអ្វាញ់នាវកោរាញឞ្រាសងើយ យ៝រមាខាន់មៃមឹនលាសគែសនាវរេសនហ៝រ៝តាៈឞើសនាវអីនៃ។ ជេសរីនាវកោរាញឞ្រាសងើយអីនៃមឞើសងក៝ចមានាវខ្លៃគ៝ប់
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam;
40 តីសមាខាន់មៃរាលាច់ហាន់តឹងគ៝ប់គៃមាគែសនាវរេសនហ៝រ៝”។
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “គ៝ប់មោអោសឆ៝ៈនាវរានេតាៈឞើសឞូនុយ្ស
41 Eu não recebo glória dos homens;
42 យ៝រលាសលែៈគ៝ប់គឹតជេសតានូយ្សនហ៝ម់ខាន់មៃមោគែសអោសនាវរ៝ង់កោរាញឞ្រាស។
42 Mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 គ៝ប់វាច់តារាញាឞឹគ៝ប់ យើនមាខាន់មៃមោអោសរ៝មគ៝ប់។ លាសគែសទូហ្វេឞូនុយ្សជឹតវាច់តារាញាឆាក់ពាង់នើម ខាន់មៃរ៝មពាង់រ៝។
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 ខាន់មៃអុចឆ៝ៈទើមនាវរានេតាៈឞើសនទ្រាង់ខាន់មៃនើម យើនមាមោអោសជ៝យនាវរានេតាៈឞើសកោរាញឞ្រាស នទ្រីទឹងខាន់មៃមោដ៝ង់អុចញឆីងមាគ៝ប់។
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros, e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 ខាន់មៃលើយតានអោនលាសគ៝ប់អ្យានតោននាវតីសខាន់មៃតាឞើសនាប់ឞឹគ៝ប់តៃ។ ខាន់មៃនអោនលាសមោឆេ អីចែឞ៝ន់កាល់អែនើសកើលខាន់មៃតាឞើសនាប់ឞឹគ៝ប់តៃ យើនមាពាង់ជេងឞូនុយ្សអីនតោនខាន់មៃ។
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 លាសខាន់មៃអ្យាត់ងាន់នាវពាង់ញចីស ខាន់មៃអ្យាត់ដ៝ង់មានាវគ៝ប់ងើយ យ៝រលាសនាវពាង់ញចីសអីនៃងើយមាគ៝ប់។
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim escreveu ele.
47 យើនមាលាសខាន់មៃមោអោសអ្យាត់មានាវពាង់ញចីសអីនៃ អាមើមខាន់មៃអ្យាត់ដ៝ង់មានាវគ៝ប់ងើយ?”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.