João 5

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ឞើស​កើយ​នៃ​គែស​នាវ​ញេត​បុន​ផូង​អីឆ្រាអែល ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​តា​ប៝ន​ក្វ៝ង់​យេរូឆាលឹម ។
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ​នៃ ទាច់​កេង​មពោង​មពេរ​លាប់​ត្រោម​ប៝ន​អី​ឞូ​រាញា «មពោង​ឞែ​ឞ្យាប់ » គែស​ទូ​មល៝ម់​ទាក​ងលៅ​អី​ឞូ​ជាន តា​នាវ​ងើយ​ហេឞ្រើ ​លាស៖ «ទាក​ងលៅ​បេថែសដា » រ៝ៈ​មែង​ទាក​ងលៅ​អី​នៃ​គែស​ព្រាម់​អឹ​នទ្រីង។
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 តា​នទ្រីង​អី​នៃ​គែស​ឞូនុយ្ស​ជី​អ៝ក់​ងាន់​គុ​ឞិច អាបាៈ​ឞូនុយ្ស​ចែស​មាត់ អាបាៈ​ឞូនុយ្ស​ក្វែត នទ្រែល​មា​អាបាៈ​ឞូនុយ្ស​រាវែន​ជ៝ង់​រាវែន​តី។ [ខាន់​ពាង់​គុ​ក៝ប់​ទាក​អី​នៃ​ញច៝ច់‌
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 យ៝រ​លាស​ជ៝ៈៗ​ទូ​តឹ គែស​តោង​ពារ់​កោរាញ​ឞ្រាស​ជុរ​រាចូល​ទាក​ងលៅ​អី​នៃ​អ៝ន់​ញច៝ច់។ លាស​ឞូ​ម៝ស​អី​ជុរ​ល៝រ​តា​ទាក​ងលៅ​អី​នៃ នាវ​ជី​តា​ឆាក់​ពាង់​ឞាស​រ៝ ឞ៝ល​លាស​គែស​នាវ​ជី​ទុត​ហោ​កាដោយ។]
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 តា​នតុក​នៃ​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​ជី​លែៈ​ជ៝ៈ ៣៨ នាម់។
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 ឞ្រាស​យេឆូ ​ឆៃ​ពាង់​ឞិច គឹត​លាស​ពាង់​គុ​តា​នតុក​នៃ​លែៈ​ជ៝ៈ​នាម់ ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ពាង់៖ “មៃ​អុច​ឞាស​ដ៝ង់?”
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 ឞូនុយ្ស​ជី​នៃ​អើស៖ “អើ​កោរាញ គ៝ប់​មោ​គែស​អោស​ឞូនុយ្ស​ឆើម​ពឺ​តេៈ​តា​ទាក។ នោក​គែស​ទាក​ញច៝ច់ លាស​គ៝ប់​ញចោ​មា​ជុរ លែៈ​គែស​ឞូ​ជុរ​ត៝ត់​ល៝រ​តា​ទាក​នៃ”។
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ពាង់៖ “ទ៝ក់​ឞ្រោៈ​ហ៝ម់ ញអោត​ងក៝ៈ​ឞិច​មៃ​នៃ”។
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 ជេសរី​ឞូ​ក្លោ​អី​នៃ​ទោ​មា​ឞាស​រ៝ ពាង់​ទ៝ក់​ញអោត​ងក៝ៈ​ឞិច​ពាង់​នើម​អី​រី​ហាន់​ឞ្រោៈ។ នារ​នៃ​ជេង​នារ​ឆាបាត់ ​អី​នារ​រាលូ​ផូង​អីឆ្រាអែល ‌
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 នទ្រី​ទឹង​មពោល​កោរាញ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​លាស​មា​ឞូ​ក្លោ​អី​នៃ៖ “នារ​អ្យា​នារ​ឆាបាត់ តឹង​នាវ​វៃ​ផូង​ឞ៝ន់​មោ​ទី​អោស​មា​មៃ​ឞ្រោៈ​ញអោត​ងក៝ៈ​កើត​នៃ”។
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 ពាង់​អើស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ពាង់​អី​តើម​ជាន​ឞាស​នាវ​ជី​គ៝ប់ ពាង់​លាស​មា​គ៝ប់៖ «ឞ្រោៈ​ហ៝ម់ ញអោត​ងក៝ៈ​ឞិច​មៃ​នៃ»”។
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 ខាន់​ពាង់​អោប​ពាង់៖ “ឞូ​ម៝ស​ដាៈ​មៃ​ពឺ​ងក៝ៈ​ឞ្រោៈ​កើត​នៃ?”
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 យើន​មា​ឞូ​ក្លោ​អី​លែៈ​ឞាស​ជី​នៃ ពាង់​មោ​អោស​គឹត​នាល់​ឞូ​ម៝ស​ជាន​អ៝ន់​ពាង់​ឞាស នអ៝ប់​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​លែៈ​ហាន់​ឞើស​នតុក​នៃ ជ៝យ​មោ​ហោម​ឆៃ យ៝រ​មា​នតុក​នៃ​គែស​ឞូនុយ្ស​អ៝ក់​ដ៝ង់។
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 ត៝ត់​ឞើស​កើយ​នៃ ឞ្រាស​យេឆូ ​ឆៃ​ឞូ​ក្លោ​អី​លែៈ​ឞាស​ជី​នៃ​នើស​គុ​តា​ជ៝ង់​គូង​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស។ ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ពាង់៖ “អាបៃ​អ្យា​នាវ​ជី​មៃ​លែៈ​ឞាស មៃ​លើយ​ហោម​អោស​ជាន​តីស ក្លាច​លាស​នាវ​អ្យើស​គែស​តា​មៃ​លើ​ហោ​រាលាវ​អើម​ជឹត”។
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 ជេសរី​ឞូ​ក្លោ​អី​នៃ​ហាន់​មឞើស​ងក៝ច​មា​មពោល​កោរាញ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អ៝ន់​ឞូ​គឹត​ឞ្រាស​យេឆូ ​អី​ឞូនុយ្ស​ជាន​អ៝ន់​ពាង់​ឞាស​រី​នើស។
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 កើត​នទ្រី​ទឹង​មពោល​កោរាញ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​នតើម​ជាន​ជេរ​មា​ឞ្រាស​យេឆូ អាច​មា​ពាង់​ជាន​នទើ​អី​នៃ​តា​នារ​ឆាបាត់ ។
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ឞឹ​គ៝ប់​ហោម​ជាន​ការ​នឹង​អាប់​នារ​នហ៝​មា​ត៝ត់​នារ​អ្យា គ៝ប់​ជាន​ការ​កើត​ពាង់​នៃ​ដ៝ង់”។
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 ត៝ត់​មា​តាង់​នាវ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ងើយ​កើត​នៃ មពោល​កោរាញ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​លើ​មា​ហោ​អុច​ងខឹត​ពាង់​ជឹត មោ​ទើន​អោស​អាច​មា​ពាង់​ជាន​នទើ​អី​នៃ​តា​នារ​ឆាបាត់ ​ទើម អាច​មា​ពាង់​ក្វាល់​កោរាញ​ឞ្រាស​ជេង​ឞឹ​ពាង់​នើម កើត​នទ្រី​កើប​អេង​ឆាក់​ពាង់​នើម​តឹម​ឞាន​មា​កោរាញ​ឞ្រាស។
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “គ៝ប់​លាស​នហេល​នានេៈ​ងាន់​មា​ខាន់​មៃ មោ​គែស​អោស​នទើ​គ៝ប់​អី​ក៝ន​កោរាញ​ឞ្រាស​ទើយ​ជាន​អេង​តាៈ​ឞើស​ឆាក់​គ៝ប់​នើម គ៝ប់​ជាន​ម៝ស​នទើ​គ៝ប់​ឆៃ​ឞឹ​គ៝ប់​ជាន​ទើម។ យ៝រ​លាស​ម៝ស​នទើ​ឞឹ​គ៝ប់​ជាន គ៝ប់​អី​ក៝ន​ពាង់​ជាន​នទើ​អី​នៃ​ដ៝ង់។
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 ឞឹ​គ៝ប់​រ៝ង់​មា​គ៝ប់​អី​ក៝ន​ពាង់​ហោ​ងាន់ ពាង់​ញហើ​ទឹង​លែៈ​នទើ​ពាង់​ជាន​អ៝ន់​មា​គ៝ប់​អី​ក៝ន​ពាង់​ឆៃ ពាង់​មរា​ញហើ​ដ៝ង់​នទើ​ពាង់​ជាន​ក្វ៝ង់​រាលាវ​មា​អ្យា​ជឹត​អ៝ន់​មា​គ៝ប់​អី​ក៝ន​ពាង់ នទ្រី​ទឹង​ខាន់​មៃ​នទ្រ៝ត់​ហីស​រាហ៝ល់។
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 ឞឹ​គ៝ប់​ជាន​អ៝ន់​ឞូនុយ្ស​លែៈ​ខឹត​ទ៝ក់​រេស កើត​នៃ​ដ៝ង់​គ៝ប់​អី​ក៝ន​ពាង់​អ៝ន់​នាវ​រេស​មា​ឞូ​ម៝ស​គ៝ប់​អុច​អ៝ន់។
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 ឞឹ​គ៝ប់​មោ​អោស​ផាត​ទោយ្ស​ឞូនុយ្ស យ៝រ​លាស​នាវ​ទើយ​ផាត​ទោយ្ស​អី​នៃ​លែៈ​ពាង់​អ៝ន់​តា​គ៝ប់​អី​ក៝ន​ពាង់‌
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 គៃ​មា​អ៝ន់​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​យើក​មា​គ៝ប់​អី​ក៝ន​ពាង់ តឹម​ឞាន​មា​ឞូ​យើក​មា​ឞឹ​គ៝ប់​ដ៝ង់។ ឞូ​ម៝ស​មោ​អោស​យើក​មា​គ៝ប់​អី​ក៝ន​ពាង់ ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​មោ​ដ៝ង់​យើក​មា​ឞឹ​គ៝ប់​នើម​អី​តើម​ញជ្វាល់​គ៝ប់”។
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 “គ៝ប់​មឞើស​នហេល​នានេៈ​ងាន់​មា​ខាន់​មៃ ឞូ​ម៝ស​អ្យាត់​នាវ​គ៝ប់​ងើយ ជេសរី​ញឆីង​មា​នើម​តើម​ញជ្វាល់​គ៝ប់ ពាង់​អី​នៃ​គែស​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝ មោ​ហោម​អោស​ទើន​នាវ​តេៈ​ទោយ្ស ពាង់​លែៈ​ក្លាយ្ស​ឞើស​នាវ​ខឹត គែស​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝។
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 គ៝ប់​លាស​នហេល​នានេៈ​ងាន់​មា​ខាន់​មៃ ត៝ត់​ទី​នារ​នៃ​តៃ ជេង​អាបៃ​អ្យា​រ៝ ឞូនុយ្ស​អី​តឹម​ឞាន​មា​ខឹត​យ៝រ​មា​ខាន់​ពាង់​ងខាស​ទូ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​តាង់​ឞ៝រ់​គ៝ប់​អី​ក៝ន​កោរាញ​ឞ្រាស ជេសរី​ឞូ​ម៝ស​តាង់​ឞ៝រ់​គ៝ប់​គែស​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝។
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 ឞឹ​គ៝ប់​នើម​ជេង​តើម​នាវ​រេស តឹម​ឞាន​កើត​នៃ​ដ៝ង់​ពាង់​អ៝ន់​គ៝ប់​អី​ក៝ន​ពាង់​ជេង​តើម​នាវ​រេស។
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 លែៈ​ពាង់​អ៝ន់​ដ៝ង់​នាវ​ទើយ​ផាត​ទោយ្ស​តា​គ៝ប់​អី​ក៝ន​ពាង់ យ៝រ​លាស​គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស។
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 លើយ​អោស​ខាន់​មៃ​នទ្រ៝ត់​ហីស​រាហ៝ល់​នាវ​អ្យា យ៝រ​លាស​ត៝ត់​ទី​នារ​រី​តៃ ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​លែៈ​ខឹត​តាង់​នតែស​ឞ៝រ់​គ៝ប់​ទាទេ‌
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 ជេសរី​ទ៝ក់​រេស គៃ​មា​ឞូ​ម៝ស​ជាន​អ្វែស​ទើន​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝ យើន​មា​ឞូ​ម៝ស​ជាន​អ្យើស ពាង់​ទ៝ក់​រេស​ដ៝ង់ តីស​មា​ទើន​នាវ​តេៈ​ទោយ្ស”។
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 “គ៝ប់​មោ​អោស​ទើយ​ជាន​ទូ​នតីល​នទើ​តាៈ​ឞើស​ឆាក់​គ៝ប់​នើម នាវ​គ៝ប់​ផាត​ទោយ្ស​នៃ គ៝ប់​ជាន​តឹង​នាវ​ឞឹ​គ៝ប់​លាស​មា​គ៝ប់ នាវ​គ៝ប់​ផាត​ទោយ្ស​នៃ​ជេង​ទី យ៝រ​លាស​គ៝ប់​មោ​អោស​តឹង​នាវ​គ៝ប់​នើម​អុច គ៝ប់​តឹង​នាវ​ឞឹ​នើម​អុច​ទើម ពាង់​តើម​ញជ្វាល់​គ៝ប់។
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 លាស​ទូ​ហ្វេ​គ៝ប់​ទើម​មឞើស​ងក៝ច​តា​នាវ​ខ្លៃ​គ៝ប់​នើម នាវ​មឞើស​ងក៝ច​អី​នៃ​មោ​អោស​គែស​នាវ​ខ្លៃ។
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 យើន​មា​គែស​ឞឹ​គ៝ប់​អ៝ន់​ឞូ​គឹត​មា​នាវ​ខ្លៃ​គ៝ប់ ជេសរី​គ៝ប់​គឹត​លាស​នាវ​ពាង់​អ៝ន់​ឞូ​គឹត​ជេង​ទី​ងាន់”។
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 “ខាន់​មៃ​លែៈ​ដាៈ​ឞូ​ហាន់​អោប​យោហាន-​បាប់តែម ជេសរី​នាវ​ពាង់​មឞើស​ងក៝ច​មា​គ៝ប់​ជេង​ទី​ងាន់។
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 យើន​មា​គ៝ប់គ៝ប់​មោ​អោស​កើប​ខ្លៃ​នាវ​ឞូនុយ្ស​មឞើស​ងក៝ច​មា​ឆាក់​គ៝ប់គ៝ប់​ងើយ​កើត​នៃ គៃ​មា​ងកាស​តោរ​ខាន់​មៃ​មា​នាវ​យោហាន-​បាប់តែម ​មឞើស​ងក៝ច គៃ​មា​អ៝ន់​ខាន់​មៃ​ញឆីង​មា​គ៝ប់ ជេសរី​គែស​នាវ​រាក្លាយ្ស។
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 យោហាន-​បាប់តែម ​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​អុញ​ឆាគេង​ហីត​អាង ខាន់​មៃ​នើស​អុច​គុ​រាម់​មអាក​ទោល​ពាង់​គែស​អាង​ទូ​ប្ល៝ត់​អី​នៃ។
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 គ៝ប់​លែៈ​គែស​នទើ​មឞើស​ងក៝ច​មា​នាវ​ខ្លៃ​គ៝ប់ នទើ​អី​នៃ​ខ្លៃ​រាលាវ​មា​នាវ​មឞើស​ងក៝ច​យោហាន-​បាប់តែម ។ នទើ​ទឹង​លែៈ​អី​ឞឹ​គ៝ប់​អ៝ន់ គ៝ប់​ជាន​អ៝ន់​ជេស ជេង​នទើ​អី​គ៝ប់​ហោម​ជាន នទើ​អី​នៃ​អ៝ន់​ឞូ​គឹត​អី​ឞឹ​គ៝ប់​នើម​តើម​ញជ្វាល់​គ៝ប់​ងាន់។
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 ឞឹ​គ៝ប់​អី​តើម​ញជ្វាល់​គ៝ប់ពាង់​អ៝ន់​ឞូ​គឹត​មា​នាវ​ខ្លៃ​គ៝ប់។ យើន​មា​ទូ​ឞោង​នាវ​រេស​ខាន់​មៃ​មោ​អោស​តាង់​ឞ៝រ់​ពាង់ មុស​មាត់​ពាង់​ខាន់​មៃ​មោ​ឆៃ​ដ៝ង់។
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 ជេសរី​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​គែស​អោស​ញអោត​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់​ខាន់​មៃ យ៝រ​លាស​ខាន់​មៃ​មោ​អោស​ញឆីង​មា​ពាង់​អី​តើម​ញជ្វាល់​គ៝ប់។
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 ខាន់​មៃ​ញឆ្រោយ្ស​អ្វាញ់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ យ៝រ​មា​ខាន់​មៃ​មឹន​លាស​គែស​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝​តាៈ​ឞើស​នាវ​អី​នៃ។ ជេសរី​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​អី​នៃ​មឞើស​ងក៝ច​មា​នាវ​ខ្លៃ​គ៝ប់‌
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 តីស​មា​ខាន់​មៃ​រាលាច់​ហាន់​តឹង​គ៝ប់​គៃ​មា​គែស​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝”។
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 “គ៝ប់​មោ​អោស​ឆ៝ៈ​នាវ​រានេ​តាៈ​ឞើស​ឞូនុយ្ស‌
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 យ៝រ​លាស​លែៈ​គ៝ប់​គឹត​ជេស​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់​ខាន់​មៃ​មោ​គែស​អោស​នាវ​រ៝ង់​កោរាញ​ឞ្រាស។
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 គ៝ប់​វាច់​តា​រាញា​ឞឹ​គ៝ប់ យើន​មា​ខាន់​មៃ​មោ​អោស​រ៝ម​គ៝ប់។ លាស​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ជឹត​វាច់​តា​រាញា​ឆាក់​ពាង់​នើម ខាន់​មៃ​រ៝ម​ពាង់​រ៝។
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 ខាន់​មៃ​អុច​ឆ៝ៈ​ទើម​នាវ​រានេ​តាៈ​ឞើស​នទ្រាង់​ខាន់​មៃ​នើម យើន​មា​មោ​អោស​ជ៝យ​នាវ​រានេ​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស នទ្រី​ទឹង​ខាន់​មៃ​មោ​ដ៝ង់​អុច​ញឆីង​មា​គ៝ប់។
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 ខាន់​មៃ​លើយ​តា​នអោន​លាស​គ៝ប់​អ្យា​នតោន​នាវ​តីស​ខាន់​មៃ​តា​ឞើស​នាប់​ឞឹ​គ៝ប់​តៃ។ ខាន់​មៃ​នអោន​លាស​មោឆេ ​អី​ចែ​ឞ៝ន់​កាល់​អែ​នើស​កើល​ខាន់​មៃ​តា​ឞើស​នាប់​ឞឹ​គ៝ប់​តៃ យើន​មា​ពាង់​ជេង​ឞូនុយ្ស​អី​នតោន​ខាន់​មៃ។
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 លាស​ខាន់​មៃ​អ្យាត់​ងាន់​នាវ​ពាង់​ញចីស ខាន់​មៃ​អ្យាត់​ដ៝ង់​មា​នាវ​គ៝ប់​ងើយ យ៝រ​លាស​នាវ​ពាង់​ញចីស​អី​នៃ​ងើយ​មា​គ៝ប់។
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 យើន​មា​លាស​ខាន់​មៃ​មោ​អោស​អ្យាត់​មា​នាវ​ពាង់​ញចីស​អី​នៃ អា​មើម​ខាន់​មៃ​អ្យាត់​ដ៝ង់​មា​នាវ​គ៝ប់​ងើយ?”
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.