João 21
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs VC
1 ឞើសកើយនៃឞ្រាសយេឆូ ញហើតៃឆាក់ពាង់នើមអ៝ន់មពោលអ៝សម៝នពាង់ឆៃជឹតតាមែងទាកងលៅក្វ៝ង់កាលីលេ ពាង់ញហើកើតនអា៖
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 គែសឆីមោន អីឞូក្វាល់ពេត្រោស ដ៝ង់ ថោមាស អីឞូក្វាល់ដីដីម ដ៝ង់ នាថានែល តាៈឞើសប៝នកានា ឞ្រីកាលីលេ ក៝នឆេបេដេ ឞារហៃ នទ្រែលមាអ៝សម៝នឞ្រាសយេឆូ ឞារហៃអេងជឹតគុនទ្រែលតានៃ។
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 ឆីមោន អីឞូក្វាល់ពេត្រោស ដ៝ង់លាសមាខាន់ពាង់៖ “គ៝ប់ហាន់ជ៝យកា”។ ខាន់ពាង់អើស៖ “ហេនហាន់ដ៝ង់”។ ជេសរីខាន់ពាង់ទ៝ក់ហាន់ ហាវញច៝តាកាលើទូក។ មាង់នៃខាន់ពាង់មោអោសគែសកា។
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 ត៝ត់លោសនារអាអោយ ឞ្រាសយេឆូ ទ៝ក់កេងមែងទាកនៃ យើនមាមពោលអ៝សម៝នមោអោសគឹតនាល់ពាង់។
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “អើអ៝សម៝ន! ខាន់មៃគែសកាដ៝ង់ឞើស?” ខាន់ពាង់អើស៖ “មោគែសអោស”។
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “ខាន់មៃឆែងឞើសមាទូកនៃ គែសការ៝!” ជេសរីខាន់ពាង់ឆែង គែសកាទុតអ៝ក់ អូយ្សជាលមោទើយអោស។
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 គែសទូហ្វេអ៝សម៝នអីឞ្រាសយេឆូ ទែរ៝ង់នៃលាសមាពេត្រោស ៖ “អីនៃកោរាញឞ៝ន់!” ត៝ត់មាឆីមោន អីឞូក្វាល់ពេត្រោស ដ៝ង់តាង់លាសអីនៃកោរាញខាន់ពាង់ ពាង់ញឆ៝សឞ៝កអាវរ៝ យ៝រលាសពាង់នើសគុឆាក់កុស ជេសរីញឆាត់អាទាកឆូ។
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 យើនមាអ៝សម៝នអាបាៈនៃ ខាន់ពាង់វាសទូកហាន់ជឹតមែង អូយ្សកាអ៝ក់អីនៃ យ៝រលាសមោអីរងាយអោសមាមែង ក្លាប់លាស ២០០ ហាត់ទើម។
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 ត៝ត់មពោលអ៝សម៝នហាវអាកើសតី ខាន់ពាង់ឆៃអុញរាងា ឆៃកា នទ្រែលមាឆៃគែសនុមពាង់នអោងកាលើអុញរាងានៃដ៝ង់។
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “ញអោតលែវតាអ្យាបាៈកាខាន់ម្រែមហែគែសអីនៃ”។
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 ជេសរីឆីមោន អីឞូក្វាល់ពេត្រោស ដ៝ង់ហាន់អូយ្សជាលលែវអាកើសអ្យា គែសកាអ៝ក់ងាន់ កាក្វ៝ង់ៗគែស ១៥៣ មល៝ម់ ឞ៝លលាសគែសកាអ៝ក់កើតនៃកាដោយ ជាលខាន់ពាង់មោហេកដ៝ង់។
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “ហាន់តាអ្យាលែវឞាល់ឆោងហ៝ម់”។ ទឹងលែៈមពោលអ៝សម៝នអីនៃ មោគែសទូហ្វេឞាញ់អោបពាង់៖ “ឞូម៝សមៃ?” យើនមាទឹងលែៈខាន់ពាង់លែៈគឹតលាសពាង់អីកោរាញខាន់ពាង់។
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 ឞ្រាសយេឆូ ហាន់ទាច់កេងខាន់ពាង់ ជេសរីពាង់ឆ៝ៈនុមពាង់ នទ្រែលមាកាអ៝ន់មាខាន់ពាង់ឆា។
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 នត៝បមានៃលែៈគែសពែតឹឞ្រាសយេឆូ ញហើឆាក់ពាង់នើមអ៝ន់មាមពោលអ៝សម៝នពាង់ឆៃ នតើមឞើសពាង់លែៈទ៝ក់រេស។
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 ត៝ត់លែៈជេសខាន់ពាង់ឆោងឆានៃ ឞ្រាសយេឆូ លាសមាឆីមោន អីឞូក្វាល់ពេត្រោស ដ៝ង់៖ “អើឆីមោន ក៝នយោហាន អាសមៃរ៝ង់មាគ៝ប់រាលាវខាន់ពាង់អ្យាដ៝ង់ឞើស?” ពាង់អើស៖ “អើកោរាញមៃលែៈគឹតជេសនាវគ៝ប់រ៝ង់មាមៃ”។ ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “អ៝ន់មៃអ្វាញ់ផូងអីញឆីងមាគ៝ប់តឹមឞានមានើមច្យាប់អ្វាញ់ផូងក៝នឞែឞ្យាប់ពាង់នើមអ៝ន់គែសមពាឆា”។
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 ឞ្រាសយេឆូ អោបតៃពាង់ទូតឹជឹត៖ “អើឆីមោន ក៝នយោហាន ! អាសមៃរ៝ង់ដ៝ង់មាគ៝ប់ឞើស?” ពេត្រោស អើស៖ “អើកោរាញមៃលែៈគឹតជេសនាវគ៝ប់រ៝ង់មាមៃ”។ ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “អ៝ន់មៃអ្វាញ់ផូងអីញឆីងមាគ៝ប់តឹមឞានមានើមច្យាប់អ្វាញ់ផូងឞែឞ្យាប់ពាង់នើម”។
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 ឞ្រាសយេឆូ អោបតៃពាង់លោចពែតឹ៖ “អើឆីមោន ក៝នយោហាន ! អាសមៃរ៝ង់ដ៝ង់មាគ៝ប់ឞើស?” ពេត្រោស គែសនាវរាង៝តងាន់ យ៝រលាសឞ្រាសយេឆូ អោបពាង់លែៈគែសពែតឹ៖ “អាសមៃរ៝ង់ដ៝ង់មាគ៝ប់ឞើស?” ពេត្រោស អើសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “អើកោរាញមៃលែៈគឹតទឹងលែៈរាងោចនទើ មៃលែៈគឹតជេសនាវគ៝ប់រ៝ង់មាមៃ”។ ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “អ៝ន់មៃអ្វាញ់ផូងអីញឆីងមាគ៝ប់តឹមឞានមានើមច្យាប់អ្វាញ់ផូងឞែឞ្យាប់ពាង់នើមអ៝ន់គែសមពាឆា។
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាមៃ នោកមៃហោមនទាម់ មៃញឆ៝សអេងខ៝អាវ ជេសរីមៃហាន់អាសនតុកមៃអុចហាន់។ យើនមាត៝ត់មៃលែៈរាញ មៃយើរតី ជេសរីគែសទូហ្វេឞូនុយ្សក៝ត់តីមៃ នទ្រែលមាលែវមៃហាន់តានតុកមៃមោអុចអោសហាន់”។
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 ឞ្រាសយេឆូ ងើយកើតនៃ ពាង់អុចមឞើសអាមើមខឹតពេត្រោស គៃមាអ៝ន់កោរាញឞ្រាសគែសនាវច្រេកលើប។ ជេសឞ្រាសយេឆូ លាសងើយកើតនៃ ពាង់លាសមាពេត្រោស ៖ “ហោៈតឹងគ្រ៝យគ៝ប់ឞើសកើយ!”
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 ពេត្រោស ងគឹលជឹតកើយ ឆៃទូហ្វេអ៝សម៝នឞ្រាសយេឆូ ទែរ៝ង់អីនៃតឹងគ្រ៝យខាន់ពាង់ឞើសកើយ។ អ៝សម៝នអីនៃគុងគឹលមាត់ជឹតឞ្រាសយេឆូ ទោលមាង់ខាន់ពាង់គុញេតឆោង នអ៝ប់មាអោបឞ្រាសយេឆូ នើស៖ “អើកោរាញ ឞូម៝សលែវឞូហាន់ញុបមៃ?”
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 ត៝ត់ពេត្រោស ឆៃពាង់ ពេត្រោស អោបឞ្រាសយេឆូ ៖ “អើកោរាញ លាសនទ្រីឞូនុយ្សអីនៃ ម៝សបាៈនាវគែសមាពាង់?”
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 ឞ្រាសយេឆូ អើស៖ “លាសគ៝ប់អុចរ៝ងពាង់ហោមរេសត៝ត់នារគ៝ប់ព្លឹវាច់ ក៝ៈមោគែសនាវខ្លៃមាមៃដ៝ង់ ហោៈមៃតឹងគ្រ៝យគ៝ប់ហ៝ម់!”
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 ជេសរីនតើមឞើសនោកនៃ ឞូតាង់ងក៝ចដើនតាផូងញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ លាសអ៝សម៝នអីនៃមោគែសខឹតអោស។ យើនមាឞ្រាសយេឆូ មោគែសអោសលាសមាពេត្រោស អ៝សម៝នអីនៃមោខឹត ពាង់លាស៖ “លាសគ៝ប់អុចរ៝ងពាង់ហោមរេសត៝ត់នារគ៝ប់ព្លឹវាច់ ក៝ៈមោគែសនាវខ្លៃមាមៃដ៝ង់”។
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 អ៝សម៝នអីឞ្រាសយេឆូ ទែរ៝ង់នៃ មឞើសងក៝ចទឹងលែៈនាវខ្លៃអីអ្យាជេងនាវងាន់ នទ្រែលមាញចីសនាវអីនៃដ៝ង់។ ឞ៝ន់គឹត នាវពាង់មឞើសងក៝ចអីនៃជេងនាវងាន់។
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 ហោមអែគែសអ៝ក់ជឹតនាវឞ្រាសយេឆូ លែៈគែសជាន យើនមាលាសឞូញចីសទឹងលែៈនាវពាង់លែៈជានអីនៃ តានែសនតូអ្យាយ៝ង់មាគែសនតុកមាទើឆ៝ម់បុតឞូញចីស៕៚
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.