João 21

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ឞើស​កើយ​នៃ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ញហើ​តៃ​ឆាក់​ពាង់​នើម​អ៝ន់​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​ឆៃ​ជឹត​តា​មែង​ទាក​ងលៅ​ក្វ៝ង់​កាលីលេ ពាង់​ញហើ​កើត​នអា៖
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 គែស​ឆីមោន ​អី​ឞូ​ក្វាល់​ពេត្រោស ​ដ៝ង់ ថោមាស ​អី​ឞូ​ក្វាល់​ដីដីម ​ដ៝ង់ នាថានែល ​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​កានា ​ឞ្រី​កាលីលេ ក៝ន​ឆេបេដេ ​ឞារ​ហៃ នទ្រែល​មា​អ៝ស​ម៝ន​ឞ្រាស​យេឆូ ​ឞារ​ហៃ​អេង​ជឹត​គុ​នទ្រែល​តា​នៃ។
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 ឆីមោន ​អី​ឞូ​ក្វាល់​ពេត្រោស ​ដ៝ង់​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “គ៝ប់​ហាន់​ជ៝យ​កា”។ ខាន់​ពាង់​អើស៖ “ហេន​ហាន់​ដ៝ង់”។ ជេសរី​ខាន់​ពាង់​ទ៝ក់​ហាន់ ហាវ​ញច៝​តា​កាលើ​ទូក។ មាង់​នៃ​ខាន់​ពាង់​មោ​អោស​គែស​កា។
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Dizem-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 ត៝ត់​លោស​នារ​អា​អោយ ឞ្រាស​យេឆូ ​ទ៝ក់​កេង​មែង​ទាក​នៃ យើន​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​មោ​អោស​គឹត​នាល់​ពាង់។
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “អើ​អ៝ស​ម៝ន! ខាន់​មៃ​គែស​កា​ដ៝ង់​ឞើស?” ខាន់​ពាង់​អើស៖ “មោ​គែស​អោស”។
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ខាន់​មៃ​ឆែង​ឞើស​មា​ទូក​នៃ គែស​កា​រ៝!” ជេសរី​ខាន់​ពាង់​ឆែង គែស​កា​ទុត​អ៝ក់ អូយ្ស​ជាល​មោ​ទើយ​អោស។
6 E ele lhes disse: Lançai a rede para o lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 គែស​ទូ​ហ្វេ​អ៝ស​ម៝ន​អី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ទែ​រ៝ង់​នៃ​លាស​មា​ពេត្រោស ៖ “អី​នៃ​កោរាញ​ឞ៝ន់!” ត៝ត់​មា​ឆីមោន ​អី​ឞូ​ក្វាល់​ពេត្រោស ​ដ៝ង់​តាង់​លាស​អី​នៃ​កោរាញ​ខាន់​ពាង់ ពាង់​ញឆ៝ស​ឞ៝ក​អាវ​រ៝ យ៝រ​លាស​ពាង់​នើស​គុ​ឆាក់​កុស ជេសរី​ញឆាត់​អា​ទាក​ឆូ។
7 Então aquele discípulo, a quem Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 យើន​មា​អ៝ស​ម៝ន​អាបាៈ​នៃ ខាន់​ពាង់​វាស​ទូក​ហាន់​ជឹត​មែង អូយ្ស​កា​អ៝ក់​អី​នៃ យ៝រ​លាស​មោ​អីរ​ងាយ​អោស​មា​មែង ក្លាប់​លាស ២០០ ហាត់​ទើម។
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 ត៝ត់​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ហាវ​អា​កើស​តី ខាន់​ពាង់​ឆៃ​អុញ​រាងា ឆៃ​កា នទ្រែល​មា​ឆៃ​គែស​នុមពាង់​នអោង​កាលើ​អុញ​រាងា​នៃ​ដ៝ង់។
9 Logo que desceram para terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ញអោត​លែវ​តា​អ្យា​បាៈ​កា​ខាន់​ម្រែ​មហែ​គែស​អី​នៃ”។
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 ជេសរី​ឆីមោន ​អី​ឞូ​ក្វាល់​ពេត្រោស ​ដ៝ង់​ហាន់​អូយ្ស​ជាល​លែវ​អា​កើស​អ្យា គែស​កា​អ៝ក់​ងាន់ កា​ក្វ៝ង់ៗ​គែស ១៥៣ មល៝ម់ ឞ៝ល​លាស​គែស​កា​អ៝ក់​កើត​នៃ​កាដោយ ជាល​ខាន់​ពាង់​មោ​ហេក​ដ៝ង់។
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ហាន់​តា​អ្យា​លែវ​ឞាល់​ឆោង​ហ៝ម់”។ ទឹង​លែៈ​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​អី​នៃ មោ​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞាញ់​អោប​ពាង់៖ “ឞូ​ម៝ស​មៃ?” យើន​មា​ទឹង​លែៈ​ខាន់​ពាង់​លែៈ​គឹត​លាស​ពាង់​អី​កោរាញ​ខាន់​ពាង់។
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​ទាច់​កេង​ខាន់​ពាង់ ជេសរី​ពាង់​ឆ៝ៈ​នុមពាង់ នទ្រែល​មា​កា​អ៝ន់​មា​ខាន់​ពាង់​ឆា។
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lhes e, semelhantemente o peixe.
14 នត៝ប​មា​នៃ​លែៈ​គែស​ពែ​តឹ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ញហើ​ឆាក់​ពាង់​នើម​អ៝ន់​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​ឆៃ នតើម​ឞើស​ពាង់​លែៈ​ទ៝ក់​រេស។
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dentre os mortos.
15 ត៝ត់​លែៈ​ជេស​ខាន់​ពាង់​ឆោង​ឆា​នៃ ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ឆីមោន ​អី​ឞូ​ក្វាល់​ពេត្រោស ​ដ៝ង់៖ “អើ​ឆីមោន ​ក៝ន​យោហាន អាស​មៃ​រ៝ង់​មា​គ៝ប់​រាលាវ​ខាន់​ពាង់​អ្យា​ដ៝ង់​ឞើស?” ពាង់​អើស៖ “អើ​កោរាញមៃ​លែៈ​គឹត​ជេស​នាវ​គ៝ប់​រ៝ង់​មា​មៃ”។ ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ពាង់៖ “អ៝ន់​មៃ​អ្វាញ់​ផូង​អី​ញឆីង​មា​គ៝ប់​តឹម​ឞាន​មា​នើម​ច្យាប់​អ្វាញ់​ផូង​ក៝ន​ឞែ​ឞ្យាប់​ពាង់​នើម​អ៝ន់​គែស​មពា​ឆា”។
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, amas-me mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 ឞ្រាស​យេឆូ ​អោប​តៃ​ពាង់​ទូ​តឹ​ជឹត៖ “អើ​ឆីមោន ​ក៝ន​យោហាន ! អាស​មៃ​រ៝ង់​ដ៝ង់​មា​គ៝ប់​ឞើស?” ពេត្រោស ​អើស៖ “អើ​កោរាញមៃ​លែៈ​គឹត​ជេស​នាវ​គ៝ប់​រ៝ង់​មា​មៃ”។ ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ពាង់៖ “អ៝ន់​មៃ​អ្វាញ់​ផូង​អី​ញឆីង​មា​គ៝ប់​តឹម​ឞាន​មា​នើម​ច្យាប់​អ្វាញ់​ផូង​ឞែ​ឞ្យាប់​ពាង់​នើម”។
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Disse-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 ឞ្រាស​យេឆូ ​អោប​តៃ​ពាង់​លោច​ពែ​តឹ៖ “អើ​ឆីមោន ​ក៝ន​យោហាន ! អាស​មៃ​រ៝ង់​ដ៝ង់​មា​គ៝ប់​ឞើស?” ពេត្រោស ​គែស​នាវ​រាង៝ត​ងាន់ យ៝រ​លាស​ឞ្រាស​យេឆូ ​អោប​ពាង់​លែៈ​គែស​ពែ​តឹ៖ “អាស​មៃ​រ៝ង់​ដ៝ង់​មា​គ៝ប់​ឞើស?” ពេត្រោស ​អើស​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “អើ​កោរាញមៃ​លែៈ​គឹត​ទឹង​លែៈ​រាងោច​នទើ មៃ​លែៈ​គឹត​ជេស​នាវ​គ៝ប់​រ៝ង់​មា​មៃ”។ ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ពាង់៖ “អ៝ន់​មៃ​អ្វាញ់​ផូង​អី​ញឆីង​មា​គ៝ប់​តឹម​ឞាន​មា​នើម​ច្យាប់​អ្វាញ់​ផូង​ឞែ​ឞ្យាប់​ពាង់​នើម​អ៝ន់​គែស​មពា​ឆា។
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 គ៝ប់​លាស​នហេល​នានេៈ​ងាន់​មា​មៃ នោក​មៃ​ហោម​នទាម់ មៃ​ញឆ៝ស​អេង​ខ៝​អាវ ជេសរី​មៃ​ហាន់​អាស​នតុក​មៃ​អុច​ហាន់។ យើន​មា​ត៝ត់​មៃ​លែៈ​រាញ មៃ​យើរ​តី ជេសរី​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ក៝ត់​តី​មៃ នទ្រែល​មា​លែវ​មៃ​ហាន់​តា​នតុក​មៃ​មោ​អុច​អោស​ហាន់”។
18 Na verdade, na verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando já fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 ឞ្រាស​យេឆូ ​ងើយ​កើត​នៃ ពាង់​អុច​មឞើស​អា​មើម​ខឹត​ពេត្រោស គៃ​មា​អ៝ន់​កោរាញ​ឞ្រាស​គែស​នាវ​ច្រេក​លើប។ ជេស​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​ងើយ​កើត​នៃ ពាង់​លាស​មា​ពេត្រោស ៖ “ហោៈ​តឹង​គ្រ៝យ​គ៝ប់​ឞើស​កើយ!”
19 E disse isto, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isto, disse-lhe: Segue-me.
20 ពេត្រោស ​ងគឹល​ជឹត​កើយ ឆៃ​ទូ​ហ្វេ​អ៝ស​ម៝ន​ឞ្រាស​យេឆូ ​ទែ​រ៝ង់​អី​នៃ​តឹង​គ្រ៝យ​ខាន់​ពាង់​ឞើស​កើយ។ អ៝ស​ម៝ន​អី​នៃ​គុ​ងគឹល​មាត់​ជឹត​ឞ្រាស​យេឆូ ទោល​មាង់​ខាន់​ពាង់​គុ​ញេត​ឆោង នអ៝ប់​មា​អោប​ឞ្រាស​យេឆូ ​នើស៖ “អើ​កោរាញ ឞូ​ម៝ស​លែវ​ឞូ​ហាន់​ញុប​មៃ?”
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 ត៝ត់​ពេត្រោស ​ឆៃ​ពាង់ ពេត្រោស ​អោប​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “អើ​កោរាញ លាស​នទ្រី​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ ម៝ស​បាៈ​នាវ​គែស​មា​ពាង់?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស៖ “លាស​គ៝ប់​អុច​រ៝ង​ពាង់​ហោម​រេស​ត៝ត់​នារ​គ៝ប់​ព្លឹ​វាច់ ក៝ៈ​មោ​គែស​នាវ​ខ្លៃ​មា​មៃ​ដ៝ង់ ហោៈ​មៃ​តឹង​គ្រ៝យ​គ៝ប់​ហ៝ម់!”
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 ជេសរី​នតើម​ឞើស​នោក​នៃ ឞូ​តាង់​ងក៝ច​ដើន​តា​ផូង​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​អ៝ស​ម៝ន​អី​នៃ​មោ​គែស​ខឹត​អោស។ យើន​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​មោ​គែស​អោស​លាស​មា​ពេត្រោស ​អ៝ស​ម៝ន​អី​នៃ​មោ​ខឹត ពាង់​លាស៖ “លាស​គ៝ប់​អុច​រ៝ង​ពាង់​ហោម​រេស​ត៝ត់​នារ​គ៝ប់​ព្លឹ​វាច់ ក៝ៈ​មោ​គែស​នាវ​ខ្លៃ​មា​មៃ​ដ៝ង់”។
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 អ៝ស​ម៝ន​អី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ទែ​រ៝ង់​នៃ មឞើស​ងក៝ច​ទឹង​លែៈ​នាវ​ខ្លៃ​អី​អ្យា​ជេង​នាវ​ងាន់ នទ្រែល​មា​ញចីស​នាវ​អី​នៃ​ដ៝ង់។ ឞ៝ន់​គឹត នាវ​ពាង់​មឞើស​ងក៝ច​អី​នៃ​ជេង​នាវ​ងាន់។
24 Este é o discípulo que testifica destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 ហោម​អែ​គែស​អ៝ក់​ជឹត​នាវ​ឞ្រាស​យេឆូ ​លែៈ​គែស​ជាន យើន​មា​លាស​ឞូ​ញចីស​ទឹង​លែៈ​នាវ​ពាង់​លែៈ​ជាន​អី​នៃ តា​នែស​នតូ​អ្យា​យ៝ង់​មា​គែស​នតុក​មា​ទើ​ឆ៝ម់បុត​ឞូ​ញចីស៕៚
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.