João 21
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs BKJ
1 ឞើសកើយនៃឞ្រាសយេឆូ ញហើតៃឆាក់ពាង់នើមអ៝ន់មពោលអ៝សម៝នពាង់ឆៃជឹតតាមែងទាកងលៅក្វ៝ង់កាលីលេ ពាង់ញហើកើតនអា៖
1 Depois dessas coisas, mostrou-se Jesus outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades; e mostrou-se do seguinte modo.
2 គែសឆីមោន អីឞូក្វាល់ពេត្រោស ដ៝ង់ ថោមាស អីឞូក្វាល់ដីដីម ដ៝ង់ នាថានែល តាៈឞើសប៝នកានា ឞ្រីកាលីលេ ក៝នឆេបេដេ ឞារហៃ នទ្រែលមាអ៝សម៝នឞ្រាសយេឆូ ឞារហៃអេងជឹតគុនទ្រែលតានៃ។
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 ឆីមោន អីឞូក្វាល់ពេត្រោស ដ៝ង់លាសមាខាន់ពាង់៖ “គ៝ប់ហាន់ជ៝យកា”។ ខាន់ពាង់អើស៖ “ហេនហាន់ដ៝ង់”។ ជេសរីខាន់ពាង់ទ៝ក់ហាន់ ហាវញច៝តាកាលើទូក។ មាង់នៃខាន់ពាង់មោអោសគែសកា។
3 Disse-lhes Simão Pedro: Eu vou pescar. Disseram-lhe eles: Nós também vamos contigo. Eles saíram, e imediatamente entraram no barco, e naquela noite não pegaram nada.
4 ត៝ត់លោសនារអាអោយ ឞ្រាសយេឆូ ទ៝ក់កេងមែងទាកនៃ យើនមាមពោលអ៝សម៝នមោអោសគឹតនាល់ពាង់។
4 Mas, vindo a manhã, Jesus ficou na praia; mas os discípulos não sabiam que era Jesus.
5 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “អើអ៝សម៝ន! ខាន់មៃគែសកាដ៝ង់ឞើស?” ខាន់ពាង់អើស៖ “មោគែសអោស”។
5 Então, disse-lhes Jesus: Filhos, tendes algum alimento? Eles responderam-lhe: Não.
6 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “ខាន់មៃឆែងឞើសមាទូកនៃ គែសការ៝!” ជេសរីខាន់ពាង់ឆែង គែសកាទុតអ៝ក់ អូយ្សជាលមោទើយអោស។
6 E ele lhes disse: Lançai a rede ao lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, portanto, e eles não eram capazes de puxá-la por causa da quantidade de peixes.
7 គែសទូហ្វេអ៝សម៝នអីឞ្រាសយេឆូ ទែរ៝ង់នៃលាសមាពេត្រោស ៖ “អីនៃកោរាញឞ៝ន់!” ត៝ត់មាឆីមោន អីឞូក្វាល់ពេត្រោស ដ៝ង់តាង់លាសអីនៃកោរាញខាន់ពាង់ ពាង់ញឆ៝សឞ៝កអាវរ៝ យ៝រលាសពាង់នើសគុឆាក់កុស ជេសរីញឆាត់អាទាកឆូ។
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. Ora, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com sua capa de pescador, (porque ele estava despido), e lançou-se ao mar.
8 យើនមាអ៝សម៝នអាបាៈនៃ ខាន់ពាង់វាសទូកហាន់ជឹតមែង អូយ្សកាអ៝ក់អីនៃ យ៝រលាសមោអីរងាយអោសមាមែង ក្លាប់លាស ២០០ ហាត់ទើម។
8 E os outros discípulos vieram no pequeno barco (porque não estavam distantes da terra, senão cerca de duzentos côvados), arrastando a rede com os peixes.
9 ត៝ត់មពោលអ៝សម៝នហាវអាកើសតី ខាន់ពាង់ឆៃអុញរាងា ឆៃកា នទ្រែលមាឆៃគែសនុមពាង់នអោងកាលើអុញរាងានៃដ៝ង់។
9 Logo que vieram para a terra, eles viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “ញអោតលែវតាអ្យាបាៈកាខាន់ម្រែមហែគែសអីនៃ”។
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 ជេសរីឆីមោន អីឞូក្វាល់ពេត្រោស ដ៝ង់ហាន់អូយ្សជាលលែវអាកើសអ្យា គែសកាអ៝ក់ងាន់ កាក្វ៝ង់ៗគែស ១៥៣ មល៝ម់ ឞ៝លលាសគែសកាអ៝ក់កើតនៃកាដោយ ជាលខាន់ពាង់មោហេកដ៝ង់។
11 Simão Pedro subiu, e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “ហាន់តាអ្យាលែវឞាល់ឆោងហ៝ម់”។ ទឹងលែៈមពោលអ៝សម៝នអីនៃ មោគែសទូហ្វេឞាញ់អោបពាង់៖ “ឞូម៝សមៃ?” យើនមាទឹងលែៈខាន់ពាង់លែៈគឹតលាសពាង់អីកោរាញខាន់ពាង់។
12 Disse-lhes Jesus: Vinde e jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Sabendo que era o Senhor.
13 ឞ្រាសយេឆូ ហាន់ទាច់កេងខាន់ពាង់ ជេសរីពាង់ឆ៝ៈនុមពាង់ នទ្រែលមាកាអ៝ន់មាខាន់ពាង់ឆា។
13 Chegou, pois, Jesus, e pegou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 នត៝បមានៃលែៈគែសពែតឹឞ្រាសយេឆូ ញហើឆាក់ពាង់នើមអ៝ន់មាមពោលអ៝សម៝នពាង់ឆៃ នតើមឞើសពាង់លែៈទ៝ក់រេស។
14 Foi esta a terceira vez que Jesus mostrou-se aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 ត៝ត់លែៈជេសខាន់ពាង់ឆោងឆានៃ ឞ្រាសយេឆូ លាសមាឆីមោន អីឞូក្វាល់ពេត្រោស ដ៝ង់៖ “អើឆីមោន ក៝នយោហាន អាសមៃរ៝ង់មាគ៝ប់រាលាវខាន់ពាង់អ្យាដ៝ង់ឞើស?” ពាង់អើស៖ “អើកោរាញមៃលែៈគឹតជេសនាវគ៝ប់រ៝ង់មាមៃ”។ ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “អ៝ន់មៃអ្វាញ់ផូងអីញឆីងមាគ៝ប់តឹមឞានមានើមច្យាប់អ្វាញ់ផូងក៝នឞែឞ្យាប់ពាង់នើមអ៝ន់គែសមពាឆា”។
15 Assim, tendo eles jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, tu me amas mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 ឞ្រាសយេឆូ អោបតៃពាង់ទូតឹជឹត៖ “អើឆីមោន ក៝នយោហាន ! អាសមៃរ៝ង់ដ៝ង់មាគ៝ប់ឞើស?” ពេត្រោស អើស៖ “អើកោរាញមៃលែៈគឹតជេសនាវគ៝ប់រ៝ង់មាមៃ”។ ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “អ៝ន់មៃអ្វាញ់ផូងអីញឆីងមាគ៝ប់តឹមឞានមានើមច្យាប់អ្វាញ់ផូងឞែឞ្យាប់ពាង់នើម”។
16 Ele disse novamente pela segunda vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Ele disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 ឞ្រាសយេឆូ អោបតៃពាង់លោចពែតឹ៖ “អើឆីមោន ក៝នយោហាន ! អាសមៃរ៝ង់ដ៝ង់មាគ៝ប់ឞើស?” ពេត្រោស គែសនាវរាង៝តងាន់ យ៝រលាសឞ្រាសយេឆូ អោបពាង់លែៈគែសពែតឹ៖ “អាសមៃរ៝ង់ដ៝ង់មាគ៝ប់ឞើស?” ពេត្រោស អើសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “អើកោរាញមៃលែៈគឹតទឹងលែៈរាងោចនទើ មៃលែៈគឹតជេសនាវគ៝ប់រ៝ង់មាមៃ”។ ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “អ៝ន់មៃអ្វាញ់ផូងអីញឆីងមាគ៝ប់តឹមឞានមានើមច្យាប់អ្វាញ់ផូងឞែឞ្យាប់ពាង់នើមអ៝ន់គែសមពាឆា។
17 Ele disse-lhe pela terceira vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito na terceira vez: Tu me amas? E ele disse-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាមៃ នោកមៃហោមនទាម់ មៃញឆ៝សអេងខ៝អាវ ជេសរីមៃហាន់អាសនតុកមៃអុចហាន់។ យើនមាត៝ត់មៃលែៈរាញ មៃយើរតី ជេសរីគែសទូហ្វេឞូនុយ្សក៝ត់តីមៃ នទ្រែលមាលែវមៃហាន់តានតុកមៃមោអុចអោសហាន់”។
18 Na verdade, na verdade eu te digo: Quando tu eras jovem, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando envelheceres, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 ឞ្រាសយេឆូ ងើយកើតនៃ ពាង់អុចមឞើសអាមើមខឹតពេត្រោស គៃមាអ៝ន់កោរាញឞ្រាសគែសនាវច្រេកលើប។ ជេសឞ្រាសយេឆូ លាសងើយកើតនៃ ពាង់លាសមាពេត្រោស ៖ “ហោៈតឹងគ្រ៝យគ៝ប់ឞើសកើយ!”
19 E falou isso, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, tendo falado isso, disse-lhe: Segue-me.
20 ពេត្រោស ងគឹលជឹតកើយ ឆៃទូហ្វេអ៝សម៝នឞ្រាសយេឆូ ទែរ៝ង់អីនៃតឹងគ្រ៝យខាន់ពាង់ឞើសកើយ។ អ៝សម៝នអីនៃគុងគឹលមាត់ជឹតឞ្រាសយេឆូ ទោលមាង់ខាន់ពាង់គុញេតឆោង នអ៝ប់មាអោបឞ្រាសយេឆូ នើស៖ “អើកោរាញ ឞូម៝សលែវឞូហាន់ញុបមៃ?”
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que também se reclinara sobre o seu peito na ceia, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 ត៝ត់ពេត្រោស ឆៃពាង់ ពេត្រោស អោបឞ្រាសយេឆូ ៖ “អើកោរាញ លាសនទ្រីឞូនុយ្សអីនៃ ម៝សបាៈនាវគែសមាពាង់?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e o que fará a este homem?
22 ឞ្រាសយេឆូ អើស៖ “លាសគ៝ប់អុចរ៝ងពាង់ហោមរេសត៝ត់នារគ៝ប់ព្លឹវាច់ ក៝ៈមោគែសនាវខ្លៃមាមៃដ៝ង់ ហោៈមៃតឹងគ្រ៝យគ៝ប់ហ៝ម់!”
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti? Segue-me tu.
23 ជេសរីនតើមឞើសនោកនៃ ឞូតាង់ងក៝ចដើនតាផូងញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ លាសអ៝សម៝នអីនៃមោគែសខឹតអោស។ យើនមាឞ្រាសយេឆូ មោគែសអោសលាសមាពេត្រោស អ៝សម៝នអីនៃមោខឹត ពាង់លាស៖ “លាសគ៝ប់អុចរ៝ងពាង់ហោមរេសត៝ត់នារគ៝ប់ព្លឹវាច់ ក៝ៈមោគែសនាវខ្លៃមាមៃដ៝ង់”។
23 Então, divulgou-se entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer; Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti?
24 អ៝សម៝នអីឞ្រាសយេឆូ ទែរ៝ង់នៃ មឞើសងក៝ចទឹងលែៈនាវខ្លៃអីអ្យាជេងនាវងាន់ នទ្រែលមាញចីសនាវអីនៃដ៝ង់។ ឞ៝ន់គឹត នាវពាង់មឞើសងក៝ចអីនៃជេងនាវងាន់។
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e escreveu estas coisas, e nós sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 ហោមអែគែសអ៝ក់ជឹតនាវឞ្រាសយេឆូ លែៈគែសជាន យើនមាលាសឞូញចីសទឹងលែៈនាវពាង់លែៈជានអីនៃ តានែសនតូអ្យាយ៝ង់មាគែសនតុកមាទើឆ៝ម់បុតឞូញចីស៕៚
25 E há ainda também muitas outras coisas que Jesus fez, as quais, se cada uma fosse escrita, eu suponho que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que seriam escritos. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.