João 21
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARC
1 ឞើសកើយនៃឞ្រាសយេឆូ ញហើតៃឆាក់ពាង់នើមអ៝ន់មពោលអ៝សម៝នពាង់ឆៃជឹតតាមែងទាកងលៅក្វ៝ង់កាលីលេ ពាង់ញហើកើតនអា៖
1 Depois disso, manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos, junto ao mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 គែសឆីមោន អីឞូក្វាល់ពេត្រោស ដ៝ង់ ថោមាស អីឞូក្វាល់ដីដីម ដ៝ង់ នាថានែល តាៈឞើសប៝នកានា ឞ្រីកាលីលេ ក៝នឆេបេដេ ឞារហៃ នទ្រែលមាអ៝សម៝នឞ្រាសយេឆូ ឞារហៃអេងជឹតគុនទ្រែលតានៃ។
2 estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 ឆីមោន អីឞូក្វាល់ពេត្រោស ដ៝ង់លាសមាខាន់ពាង់៖ “គ៝ប់ហាន់ជ៝យកា”។ ខាន់ពាង់អើស៖ “ហេនហាន់ដ៝ង់”។ ជេសរីខាន់ពាង់ទ៝ក់ហាន់ ហាវញច៝តាកាលើទូក។ មាង់នៃខាន់ពាង់មោអោសគែសកា។
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 ត៝ត់លោសនារអាអោយ ឞ្រាសយេឆូ ទ៝ក់កេងមែងទាកនៃ យើនមាមពោលអ៝សម៝នមោអោសគឹតនាល់ពាង់។
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “អើអ៝សម៝ន! ខាន់មៃគែសកាដ៝ង់ឞើស?” ខាន់ពាង់អើស៖ “មោគែសអោស”។
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “ខាន់មៃឆែងឞើសមាទូកនៃ គែសការ៝!” ជេសរីខាន់ពាង់ឆែង គែសកាទុតអ៝ក់ អូយ្សជាលមោទើយអោស។
6 E ele lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 គែសទូហ្វេអ៝សម៝នអីឞ្រាសយេឆូ ទែរ៝ង់នៃលាសមាពេត្រោស ៖ “អីនៃកោរាញឞ៝ន់!” ត៝ត់មាឆីមោន អីឞូក្វាល់ពេត្រោស ដ៝ង់តាង់លាសអីនៃកោរាញខាន់ពាង់ ពាង់ញឆ៝សឞ៝កអាវរ៝ យ៝រលាសពាង់នើសគុឆាក់កុស ជេសរីញឆាត់អាទាកឆូ។
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 យើនមាអ៝សម៝នអាបាៈនៃ ខាន់ពាង់វាសទូកហាន់ជឹតមែង អូយ្សកាអ៝ក់អីនៃ យ៝រលាសមោអីរងាយអោសមាមែង ក្លាប់លាស ២០០ ហាត់ទើម។
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 ត៝ត់មពោលអ៝សម៝នហាវអាកើសតី ខាន់ពាង់ឆៃអុញរាងា ឆៃកា នទ្រែលមាឆៃគែសនុមពាង់នអោងកាលើអុញរាងានៃដ៝ង់។
9 Logo que saltaram em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “ញអោតលែវតាអ្យាបាៈកាខាន់ម្រែមហែគែសអីនៃ”។
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 ជេសរីឆីមោន អីឞូក្វាល់ពេត្រោស ដ៝ង់ហាន់អូយ្សជាលលែវអាកើសអ្យា គែសកាអ៝ក់ងាន់ កាក្វ៝ង់ៗគែស ១៥៣ មល៝ម់ ឞ៝លលាសគែសកាអ៝ក់កើតនៃកាដោយ ជាលខាន់ពាង់មោហេកដ៝ង់។
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “ហាន់តាអ្យាលែវឞាល់ឆោងហ៝ម់”។ ទឹងលែៈមពោលអ៝សម៝នអីនៃ មោគែសទូហ្វេឞាញ់អោបពាង់៖ “ឞូម៝សមៃ?” យើនមាទឹងលែៈខាន់ពាង់លែៈគឹតលាសពាង់អីកោរាញខាន់ពាង់។
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 ឞ្រាសយេឆូ ហាន់ទាច់កេងខាន់ពាង់ ជេសរីពាង់ឆ៝ៈនុមពាង់ នទ្រែលមាកាអ៝ន់មាខាន់ពាង់ឆា។
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 នត៝បមានៃលែៈគែសពែតឹឞ្រាសយេឆូ ញហើឆាក់ពាង់នើមអ៝ន់មាមពោលអ៝សម៝នពាង់ឆៃ នតើមឞើសពាង់លែៈទ៝ក់រេស។
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 ត៝ត់លែៈជេសខាន់ពាង់ឆោងឆានៃ ឞ្រាសយេឆូ លាសមាឆីមោន អីឞូក្វាល់ពេត្រោស ដ៝ង់៖ “អើឆីមោន ក៝នយោហាន អាសមៃរ៝ង់មាគ៝ប់រាលាវខាន់ពាង់អ្យាដ៝ង់ឞើស?” ពាង់អើស៖ “អើកោរាញមៃលែៈគឹតជេសនាវគ៝ប់រ៝ង់មាមៃ”។ ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “អ៝ន់មៃអ្វាញ់ផូងអីញឆីងមាគ៝ប់តឹមឞានមានើមច្យាប់អ្វាញ់ផូងក៝នឞែឞ្យាប់ពាង់នើមអ៝ន់គែសមពាឆា”។
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 ឞ្រាសយេឆូ អោបតៃពាង់ទូតឹជឹត៖ “អើឆីមោន ក៝នយោហាន ! អាសមៃរ៝ង់ដ៝ង់មាគ៝ប់ឞើស?” ពេត្រោស អើស៖ “អើកោរាញមៃលែៈគឹតជេសនាវគ៝ប់រ៝ង់មាមៃ”។ ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “អ៝ន់មៃអ្វាញ់ផូងអីញឆីងមាគ៝ប់តឹមឞានមានើមច្យាប់អ្វាញ់ផូងឞែឞ្យាប់ពាង់នើម”។
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, Disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 ឞ្រាសយេឆូ អោបតៃពាង់លោចពែតឹ៖ “អើឆីមោន ក៝នយោហាន ! អាសមៃរ៝ង់ដ៝ង់មាគ៝ប់ឞើស?” ពេត្រោស គែសនាវរាង៝តងាន់ យ៝រលាសឞ្រាសយេឆូ អោបពាង់លែៈគែសពែតឹ៖ “អាសមៃរ៝ង់ដ៝ង់មាគ៝ប់ឞើស?” ពេត្រោស អើសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “អើកោរាញមៃលែៈគឹតទឹងលែៈរាងោចនទើ មៃលែៈគឹតជេសនាវគ៝ប់រ៝ង់មាមៃ”។ ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “អ៝ន់មៃអ្វាញ់ផូងអីញឆីងមាគ៝ប់តឹមឞានមានើមច្យាប់អ្វាញ់ផូងឞែឞ្យាប់ពាង់នើមអ៝ន់គែសមពាឆា។
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាមៃ នោកមៃហោមនទាម់ មៃញឆ៝សអេងខ៝អាវ ជេសរីមៃហាន់អាសនតុកមៃអុចហាន់។ យើនមាត៝ត់មៃលែៈរាញ មៃយើរតី ជេសរីគែសទូហ្វេឞូនុយ្សក៝ត់តីមៃ នទ្រែលមាលែវមៃហាន់តានតុកមៃមោអុចអោសហាន់”។
18 Na verdade, na verdade te digo
19 ឞ្រាសយេឆូ ងើយកើតនៃ ពាង់អុចមឞើសអាមើមខឹតពេត្រោស គៃមាអ៝ន់កោរាញឞ្រាសគែសនាវច្រេកលើប។ ជេសឞ្រាសយេឆូ លាសងើយកើតនៃ ពាង់លាសមាពេត្រោស ៖ “ហោៈតឹងគ្រ៝យគ៝ប់ឞើសកើយ!”
19 E disse isso significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isso, disse-lhe: Segue-me.
20 ពេត្រោស ងគឹលជឹតកើយ ឆៃទូហ្វេអ៝សម៝នឞ្រាសយេឆូ ទែរ៝ង់អីនៃតឹងគ្រ៝យខាន់ពាង់ឞើសកើយ។ អ៝សម៝នអីនៃគុងគឹលមាត់ជឹតឞ្រាសយេឆូ ទោលមាង់ខាន់ពាង់គុញេតឆោង នអ៝ប់មាអោបឞ្រាសយេឆូ នើស៖ “អើកោរាញ ឞូម៝សលែវឞូហាន់ញុបមៃ?”
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 ត៝ត់ពេត្រោស ឆៃពាង់ ពេត្រោស អោបឞ្រាសយេឆូ ៖ “អើកោរាញ លាសនទ្រីឞូនុយ្សអីនៃ ម៝សបាៈនាវគែសមាពាង់?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 ឞ្រាសយេឆូ អើស៖ “លាសគ៝ប់អុចរ៝ងពាង់ហោមរេសត៝ត់នារគ៝ប់ព្លឹវាច់ ក៝ៈមោគែសនាវខ្លៃមាមៃដ៝ង់ ហោៈមៃតឹងគ្រ៝យគ៝ប់ហ៝ម់!”
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 ជេសរីនតើមឞើសនោកនៃ ឞូតាង់ងក៝ចដើនតាផូងញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ លាសអ៝សម៝នអីនៃមោគែសខឹតអោស។ យើនមាឞ្រាសយេឆូ មោគែសអោសលាសមាពេត្រោស អ៝សម៝នអីនៃមោខឹត ពាង់លាស៖ “លាសគ៝ប់អុចរ៝ងពាង់ហោមរេសត៝ត់នារគ៝ប់ព្លឹវាច់ ក៝ៈមោគែសនាវខ្លៃមាមៃដ៝ង់”។
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 អ៝សម៝នអីឞ្រាសយេឆូ ទែរ៝ង់នៃ មឞើសងក៝ចទឹងលែៈនាវខ្លៃអីអ្យាជេងនាវងាន់ នទ្រែលមាញចីសនាវអីនៃដ៝ង់។ ឞ៝ន់គឹត នាវពាង់មឞើសងក៝ចអីនៃជេងនាវងាន់។
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 ហោមអែគែសអ៝ក់ជឹតនាវឞ្រាសយេឆូ លែៈគែសជាន យើនមាលាសឞូញចីសទឹងលែៈនាវពាង់លែៈជានអីនៃ តានែសនតូអ្យាយ៝ង់មាគែសនតុកមាទើឆ៝ម់បុតឞូញចីស៕៚
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e, se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.