João 21

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ឞើស​កើយ​នៃ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ញហើ​តៃ​ឆាក់​ពាង់​នើម​អ៝ន់​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​ឆៃ​ជឹត​តា​មែង​ទាក​ងលៅ​ក្វ៝ង់​កាលីលេ ពាង់​ញហើ​កើត​នអា៖
1 Depois disso, Jesus apareceu novamente a seus discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que aconteceu:
2 គែស​ឆីមោន ​អី​ឞូ​ក្វាល់​ពេត្រោស ​ដ៝ង់ ថោមាស ​អី​ឞូ​ក្វាល់​ដីដីម ​ដ៝ង់ នាថានែល ​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​កានា ​ឞ្រី​កាលីលេ ក៝ន​ឆេបេដេ ​ឞារ​ហៃ នទ្រែល​មា​អ៝ស​ម៝ន​ឞ្រាស​យេឆូ ​ឞារ​ហៃ​អេង​ជឹត​គុ​នទ្រែល​តា​នៃ។
2 estavam ali Simão Pedro, Tomé, apelidado de Gêmeo, Natanael, de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e outros dois discípulos.
3 ឆីមោន ​អី​ឞូ​ក្វាល់​ពេត្រោស ​ដ៝ង់​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “គ៝ប់​ហាន់​ជ៝យ​កា”។ ខាន់​ពាង់​អើស៖ “ហេន​ហាន់​ដ៝ង់”។ ជេសរី​ខាន់​ពាង់​ទ៝ក់​ហាន់ ហាវ​ញច៝​តា​កាលើ​ទូក។ មាង់​នៃ​ខាន់​ពាង់​មោ​អោស​គែស​កា។
3 Simão Pedro disse: “Vou pescar”. “Nós também vamos”, disseram os outros. Assim, entraram no barco e foram, mas não pegaram coisa alguma a noite toda.
4 ត៝ត់​លោស​នារ​អា​អោយ ឞ្រាស​យេឆូ ​ទ៝ក់​កេង​មែង​ទាក​នៃ យើន​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​មោ​អោស​គឹត​នាល់​ពាង់។
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “អើ​អ៝ស​ម៝ន! ខាន់​មៃ​គែស​កា​ដ៝ង់​ឞើស?” ខាន់​ពាង់​អើស៖ “មោ​គែស​អោស”។
5 Ele perguntou: “Filhos, por acaso vocês têm peixe para comer?”. “Não”, responderam eles.
6 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ខាន់​មៃ​ឆែង​ឞើស​មា​ទូក​នៃ គែស​កា​រ៝!” ជេសរី​ខាន់​ពាង់​ឆែង គែស​កា​ទុត​អ៝ក់ អូយ្ស​ជាល​មោ​ទើយ​អោស។
6 Então ele disse: “Lancem a rede para o lado direito do barco e pegarão”. Fizeram assim e não conseguiam recolher a rede, de tão cheia de peixes que estava.
7 គែស​ទូ​ហ្វេ​អ៝ស​ម៝ន​អី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ទែ​រ៝ង់​នៃ​លាស​មា​ពេត្រោស ៖ “អី​នៃ​កោរាញ​ឞ៝ន់!” ត៝ត់​មា​ឆីមោន ​អី​ឞូ​ក្វាល់​ពេត្រោស ​ដ៝ង់​តាង់​លាស​អី​នៃ​កោរាញ​ខាន់​ពាង់ ពាង់​ញឆ៝ស​ឞ៝ក​អាវ​រ៝ យ៝រ​លាស​ពាង់​នើស​គុ​ឆាក់​កុស ជេសរី​ញឆាត់​អា​ទាក​ឆូ។
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: “É o Senhor!”. Quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, vestiu a capa, pois a havia removido para trabalhar, e saltou na água.
8 យើន​មា​អ៝ស​ម៝ន​អាបាៈ​នៃ ខាន់​ពាង់​វាស​ទូក​ហាន់​ជឹត​មែង អូយ្ស​កា​អ៝ក់​អី​នៃ យ៝រ​លាស​មោ​អីរ​ងាយ​អោស​មា​មែង ក្លាប់​លាស ២០០ ហាត់​ទើម។
8 Os outros ficaram no barco e puxaram até a praia a rede carregada, pois estavam a apenas uns noventa metros de distância.
9 ត៝ត់​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ហាវ​អា​កើស​តី ខាន់​ពាង់​ឆៃ​អុញ​រាងា ឆៃ​កា នទ្រែល​មា​ឆៃ​គែស​នុមពាង់​នអោង​កាលើ​អុញ​រាងា​នៃ​ដ៝ង់។
9 Quando chegaram, encontraram um braseiro, no qual havia um peixe, e pão.
10 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ញអោត​លែវ​តា​អ្យា​បាៈ​កា​ខាន់​ម្រែ​មហែ​គែស​អី​នៃ”។
10 Jesus disse: “Tragam alguns dos peixes que vocês acabaram de pegar”.
11 ជេសរី​ឆីមោន ​អី​ឞូ​ក្វាល់​ពេត្រោស ​ដ៝ង់​ហាន់​អូយ្ស​ជាល​លែវ​អា​កើស​អ្យា គែស​កា​អ៝ក់​ងាន់ កា​ក្វ៝ង់ៗ​គែស ១៥៣ មល៝ម់ ឞ៝ល​លាស​គែស​កា​អ៝ក់​កើត​នៃ​កាដោយ ជាល​ខាន់​ពាង់​មោ​ហេក​ដ៝ង់។
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Havia 153 peixes grandes e, no entanto, a rede não arrebentou.
12 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ហាន់​តា​អ្យា​លែវ​ឞាល់​ឆោង​ហ៝ម់”។ ទឹង​លែៈ​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​អី​នៃ មោ​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞាញ់​អោប​ពាង់៖ “ឞូ​ម៝ស​មៃ?” យើន​មា​ទឹង​លែៈ​ខាន់​ពាង់​លែៈ​គឹត​លាស​ពាង់​អី​កោរាញ​ខាន់​ពាង់។
12 “Venham comer!”, disse Jesus. Nenhum dos discípulos tinha coragem de perguntar: “Quem é você?”, pois sabiam muito bem que era o Senhor.
13 ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​ទាច់​កេង​ខាន់​ពាង់ ជេសរី​ពាង់​ឆ៝ៈ​នុមពាង់ នទ្រែល​មា​កា​អ៝ន់​មា​ខាន់​ពាង់​ឆា។
13 Então Jesus lhes serviu o pão e o peixe.
14 នត៝ប​មា​នៃ​លែៈ​គែស​ពែ​តឹ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ញហើ​ឆាក់​ពាង់​នើម​អ៝ន់​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​ឆៃ នតើម​ឞើស​ពាង់​លែៈ​ទ៝ក់​រេស។
14 Foi a terceira vez que Jesus apareceu a seus discípulos depois de ressuscitar dos mortos.
15 ត៝ត់​លែៈ​ជេស​ខាន់​ពាង់​ឆោង​ឆា​នៃ ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ឆីមោន ​អី​ឞូ​ក្វាល់​ពេត្រោស ​ដ៝ង់៖ “អើ​ឆីមោន ​ក៝ន​យោហាន អាស​មៃ​រ៝ង់​មា​គ៝ប់​រាលាវ​ខាន់​ពាង់​អ្យា​ដ៝ង់​ឞើស?” ពាង់​អើស៖ “អើ​កោរាញមៃ​លែៈ​គឹត​ជេស​នាវ​គ៝ប់​រ៝ង់​មា​មៃ”។ ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ពាង់៖ “អ៝ន់​មៃ​អ្វាញ់​ផូង​អី​ញឆីង​មា​គ៝ប់​តឹម​ឞាន​មា​នើម​ច្យាប់​អ្វាញ់​ផូង​ក៝ន​ឞែ​ឞ្យាប់​ពាង់​នើម​អ៝ន់​គែស​មពា​ឆា”។
15 Depois da refeição, Jesus perguntou a Simão Pedro: “Simão, filho de João, você me ama mais do que estes?”. “Sim, Senhor”, respondeu Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então alimente meus cordeiros”, disse Jesus.
16 ឞ្រាស​យេឆូ ​អោប​តៃ​ពាង់​ទូ​តឹ​ជឹត៖ “អើ​ឆីមោន ​ក៝ន​យោហាន ! អាស​មៃ​រ៝ង់​ដ៝ង់​មា​គ៝ប់​ឞើស?” ពេត្រោស ​អើស៖ “អើ​កោរាញមៃ​លែៈ​គឹត​ជេស​នាវ​គ៝ប់​រ៝ង់​មា​មៃ”។ ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ពាង់៖ “អ៝ន់​មៃ​អ្វាញ់​ផូង​អី​ញឆីង​មា​គ៝ប់​តឹម​ឞាន​មា​នើម​ច្យាប់​អ្វាញ់​ផូង​ឞែ​ឞ្យាប់​ពាង់​នើម”។
16 Jesus repetiu a pergunta: “Simão, filho de João, você me ama?”. “Sim, Senhor”, disse Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então cuide de minhas ovelhas”, disse Jesus.
17 ឞ្រាស​យេឆូ ​អោប​តៃ​ពាង់​លោច​ពែ​តឹ៖ “អើ​ឆីមោន ​ក៝ន​យោហាន ! អាស​មៃ​រ៝ង់​ដ៝ង់​មា​គ៝ប់​ឞើស?” ពេត្រោស ​គែស​នាវ​រាង៝ត​ងាន់ យ៝រ​លាស​ឞ្រាស​យេឆូ ​អោប​ពាង់​លែៈ​គែស​ពែ​តឹ៖ “អាស​មៃ​រ៝ង់​ដ៝ង់​មា​គ៝ប់​ឞើស?” ពេត្រោស ​អើស​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “អើ​កោរាញមៃ​លែៈ​គឹត​ទឹង​លែៈ​រាងោច​នទើ មៃ​លែៈ​គឹត​ជេស​នាវ​គ៝ប់​រ៝ង់​មា​មៃ”។ ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ពាង់៖ “អ៝ន់​មៃ​អ្វាញ់​ផូង​អី​ញឆីង​មា​គ៝ប់​តឹម​ឞាន​មា​នើម​ច្យាប់​អ្វាញ់​ផូង​ឞែ​ឞ្យាប់​ពាង់​នើម​អ៝ន់​គែស​មពា​ឆា។
17 Pela terceira vez, ele perguntou: “Simão, filho de João, você me ama?”. Pedro ficou triste porque Jesus fez a pergunta pela terceira vez e disse: “O Senhor sabe todas as coisas. Sabe que eu o amo”. Jesus disse: “Então alimente minhas ovelhas.
18 គ៝ប់​លាស​នហេល​នានេៈ​ងាន់​មា​មៃ នោក​មៃ​ហោម​នទាម់ មៃ​ញឆ៝ស​អេង​ខ៝​អាវ ជេសរី​មៃ​ហាន់​អាស​នតុក​មៃ​អុច​ហាន់។ យើន​មា​ត៝ត់​មៃ​លែៈ​រាញ មៃ​យើរ​តី ជេសរី​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ក៝ត់​តី​មៃ នទ្រែល​មា​លែវ​មៃ​ហាន់​តា​នតុក​មៃ​មោ​អុច​អោស​ហាន់”។
18 “Eu lhe digo a verdade: quando você era jovem, podia agir como bem entendia; vestia-se e ia aonde queria. Mas, quando for velho, estenderá as mãos e outros o vestirão e o levarão aonde você não quer ir”.
19 ឞ្រាស​យេឆូ ​ងើយ​កើត​នៃ ពាង់​អុច​មឞើស​អា​មើម​ខឹត​ពេត្រោស គៃ​មា​អ៝ន់​កោរាញ​ឞ្រាស​គែស​នាវ​ច្រេក​លើប។ ជេស​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​ងើយ​កើត​នៃ ពាង់​លាស​មា​ពេត្រោស ៖ “ហោៈ​តឹង​គ្រ៝យ​គ៝ប់​ឞើស​កើយ!”
19 Jesus disse isso para informá-lo com que tipo de morte ele iria glorificar a Deus. Então Jesus lhe disse: “Siga-me”.
20 ពេត្រោស ​ងគឹល​ជឹត​កើយ ឆៃ​ទូ​ហ្វេ​អ៝ស​ម៝ន​ឞ្រាស​យេឆូ ​ទែ​រ៝ង់​អី​នៃ​តឹង​គ្រ៝យ​ខាន់​ពាង់​ឞើស​កើយ។ អ៝ស​ម៝ន​អី​នៃ​គុ​ងគឹល​មាត់​ជឹត​ឞ្រាស​យេឆូ ទោល​មាង់​ខាន់​ពាង់​គុ​ញេត​ឆោង នអ៝ប់​មា​អោប​ឞ្រាស​យេឆូ ​នើស៖ “អើ​កោរាញ ឞូ​ម៝ស​លែវ​ឞូ​ហាន់​ញុប​មៃ?”
20 Pedro se virou e viu atrás deles o discípulo a quem Jesus amava, aquele que havia se reclinado perto de Jesus durante a ceia e perguntado: “Senhor, quem o trairá?”.
21 ត៝ត់​ពេត្រោស ​ឆៃ​ពាង់ ពេត្រោស ​អោប​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “អើ​កោរាញ លាស​នទ្រី​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ ម៝ស​បាៈ​នាវ​គែស​មា​ពាង់?”
21 Pedro perguntou a Jesus: “Senhor, e quanto a ele?”.
22 ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស៖ “លាស​គ៝ប់​អុច​រ៝ង​ពាង់​ហោម​រេស​ត៝ត់​នារ​គ៝ប់​ព្លឹ​វាច់ ក៝ៈ​មោ​គែស​នាវ​ខ្លៃ​មា​មៃ​ដ៝ង់ ហោៈ​មៃ​តឹង​គ្រ៝យ​គ៝ប់​ហ៝ម់!”
22 Jesus respondeu: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa? Quanto a você, siga-me”.
23 ជេសរី​នតើម​ឞើស​នោក​នៃ ឞូ​តាង់​ងក៝ច​ដើន​តា​ផូង​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​អ៝ស​ម៝ន​អី​នៃ​មោ​គែស​ខឹត​អោស។ យើន​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​មោ​គែស​អោស​លាស​មា​ពេត្រោស ​អ៝ស​ម៝ន​អី​នៃ​មោ​ខឹត ពាង់​លាស៖ “លាស​គ៝ប់​អុច​រ៝ង​ពាង់​ហោម​រេស​ត៝ត់​នារ​គ៝ប់​ព្លឹ​វាច់ ក៝ៈ​មោ​គែស​នាវ​ខ្លៃ​មា​មៃ​ដ៝ង់”។
23 Por isso espalhou-se entre a comunidade dos irmãos o rumor de que esse discípulo não morreria. Não foi isso, porém, o que Jesus disse. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa?”.
24 អ៝ស​ម៝ន​អី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ទែ​រ៝ង់​នៃ មឞើស​ងក៝ច​ទឹង​លែៈ​នាវ​ខ្លៃ​អី​អ្យា​ជេង​នាវ​ងាន់ នទ្រែល​មា​ញចីស​នាវ​អី​នៃ​ដ៝ង់។ ឞ៝ន់​គឹត នាវ​ពាង់​មឞើស​ងក៝ច​អី​នៃ​ជេង​នាវ​ងាន់។
24 Este é o discípulo que dá testemunho destes acontecimentos e que os registrou aqui. E sabemos que seu relato é fiel.
25 ហោម​អែ​គែស​អ៝ក់​ជឹត​នាវ​ឞ្រាស​យេឆូ ​លែៈ​គែស​ជាន យើន​មា​លាស​ឞូ​ញចីស​ទឹង​លែៈ​នាវ​ពាង់​លែៈ​ជាន​អី​នៃ តា​នែស​នតូ​អ្យា​យ៝ង់​មា​គែស​នតុក​មា​ទើ​ឆ៝ម់បុត​ឞូ​ញចីស៕៚
25 Jesus também fez muitas outras coisas. Se todas fossem registradas, suponho que nem o mundo inteiro poderia conter todos os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.