João 21
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NVT
1 ឞើសកើយនៃឞ្រាសយេឆូ ញហើតៃឆាក់ពាង់នើមអ៝ន់មពោលអ៝សម៝នពាង់ឆៃជឹតតាមែងទាកងលៅក្វ៝ង់កាលីលេ ពាង់ញហើកើតនអា៖
1 Depois disso, Jesus apareceu novamente a seus discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que aconteceu:
2 គែសឆីមោន អីឞូក្វាល់ពេត្រោស ដ៝ង់ ថោមាស អីឞូក្វាល់ដីដីម ដ៝ង់ នាថានែល តាៈឞើសប៝នកានា ឞ្រីកាលីលេ ក៝នឆេបេដេ ឞារហៃ នទ្រែលមាអ៝សម៝នឞ្រាសយេឆូ ឞារហៃអេងជឹតគុនទ្រែលតានៃ។
2 estavam ali Simão Pedro, Tomé, apelidado de Gêmeo, Natanael, de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e outros dois discípulos.
3 ឆីមោន អីឞូក្វាល់ពេត្រោស ដ៝ង់លាសមាខាន់ពាង់៖ “គ៝ប់ហាន់ជ៝យកា”។ ខាន់ពាង់អើស៖ “ហេនហាន់ដ៝ង់”។ ជេសរីខាន់ពាង់ទ៝ក់ហាន់ ហាវញច៝តាកាលើទូក។ មាង់នៃខាន់ពាង់មោអោសគែសកា។
3 Simão Pedro disse: “Vou pescar”. “Nós também vamos”, disseram os outros. Assim, entraram no barco e foram, mas não pegaram coisa alguma a noite toda.
4 ត៝ត់លោសនារអាអោយ ឞ្រាសយេឆូ ទ៝ក់កេងមែងទាកនៃ យើនមាមពោលអ៝សម៝នមោអោសគឹតនាល់ពាង់។
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “អើអ៝សម៝ន! ខាន់មៃគែសកាដ៝ង់ឞើស?” ខាន់ពាង់អើស៖ “មោគែសអោស”។
5 Ele perguntou: “Filhos, por acaso vocês têm peixe para comer?”. “Não”, responderam eles.
6 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “ខាន់មៃឆែងឞើសមាទូកនៃ គែសការ៝!” ជេសរីខាន់ពាង់ឆែង គែសកាទុតអ៝ក់ អូយ្សជាលមោទើយអោស។
6 Então ele disse: “Lancem a rede para o lado direito do barco e pegarão”. Fizeram assim e não conseguiam recolher a rede, de tão cheia de peixes que estava.
7 គែសទូហ្វេអ៝សម៝នអីឞ្រាសយេឆូ ទែរ៝ង់នៃលាសមាពេត្រោស ៖ “អីនៃកោរាញឞ៝ន់!” ត៝ត់មាឆីមោន អីឞូក្វាល់ពេត្រោស ដ៝ង់តាង់លាសអីនៃកោរាញខាន់ពាង់ ពាង់ញឆ៝សឞ៝កអាវរ៝ យ៝រលាសពាង់នើសគុឆាក់កុស ជេសរីញឆាត់អាទាកឆូ។
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: “É o Senhor!”. Quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, vestiu a capa, pois a havia removido para trabalhar, e saltou na água.
8 យើនមាអ៝សម៝នអាបាៈនៃ ខាន់ពាង់វាសទូកហាន់ជឹតមែង អូយ្សកាអ៝ក់អីនៃ យ៝រលាសមោអីរងាយអោសមាមែង ក្លាប់លាស ២០០ ហាត់ទើម។
8 Os outros ficaram no barco e puxaram até a praia a rede carregada, pois estavam a apenas uns noventa metros de distância.
9 ត៝ត់មពោលអ៝សម៝នហាវអាកើសតី ខាន់ពាង់ឆៃអុញរាងា ឆៃកា នទ្រែលមាឆៃគែសនុមពាង់នអោងកាលើអុញរាងានៃដ៝ង់។
9 Quando chegaram, encontraram um braseiro, no qual havia um peixe, e pão.
10 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “ញអោតលែវតាអ្យាបាៈកាខាន់ម្រែមហែគែសអីនៃ”។
10 Jesus disse: “Tragam alguns dos peixes que vocês acabaram de pegar”.
11 ជេសរីឆីមោន អីឞូក្វាល់ពេត្រោស ដ៝ង់ហាន់អូយ្សជាលលែវអាកើសអ្យា គែសកាអ៝ក់ងាន់ កាក្វ៝ង់ៗគែស ១៥៣ មល៝ម់ ឞ៝លលាសគែសកាអ៝ក់កើតនៃកាដោយ ជាលខាន់ពាង់មោហេកដ៝ង់។
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Havia 153 peixes grandes e, no entanto, a rede não arrebentou.
12 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “ហាន់តាអ្យាលែវឞាល់ឆោងហ៝ម់”។ ទឹងលែៈមពោលអ៝សម៝នអីនៃ មោគែសទូហ្វេឞាញ់អោបពាង់៖ “ឞូម៝សមៃ?” យើនមាទឹងលែៈខាន់ពាង់លែៈគឹតលាសពាង់អីកោរាញខាន់ពាង់។
12 “Venham comer!”, disse Jesus. Nenhum dos discípulos tinha coragem de perguntar: “Quem é você?”, pois sabiam muito bem que era o Senhor.
13 ឞ្រាសយេឆូ ហាន់ទាច់កេងខាន់ពាង់ ជេសរីពាង់ឆ៝ៈនុមពាង់ នទ្រែលមាកាអ៝ន់មាខាន់ពាង់ឆា។
13 Então Jesus lhes serviu o pão e o peixe.
14 នត៝បមានៃលែៈគែសពែតឹឞ្រាសយេឆូ ញហើឆាក់ពាង់នើមអ៝ន់មាមពោលអ៝សម៝នពាង់ឆៃ នតើមឞើសពាង់លែៈទ៝ក់រេស។
14 Foi a terceira vez que Jesus apareceu a seus discípulos depois de ressuscitar dos mortos.
15 ត៝ត់លែៈជេសខាន់ពាង់ឆោងឆានៃ ឞ្រាសយេឆូ លាសមាឆីមោន អីឞូក្វាល់ពេត្រោស ដ៝ង់៖ “អើឆីមោន ក៝នយោហាន អាសមៃរ៝ង់មាគ៝ប់រាលាវខាន់ពាង់អ្យាដ៝ង់ឞើស?” ពាង់អើស៖ “អើកោរាញមៃលែៈគឹតជេសនាវគ៝ប់រ៝ង់មាមៃ”។ ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “អ៝ន់មៃអ្វាញ់ផូងអីញឆីងមាគ៝ប់តឹមឞានមានើមច្យាប់អ្វាញ់ផូងក៝នឞែឞ្យាប់ពាង់នើមអ៝ន់គែសមពាឆា”។
15 Depois da refeição, Jesus perguntou a Simão Pedro: “Simão, filho de João, você me ama mais do que estes?”. “Sim, Senhor”, respondeu Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então alimente meus cordeiros”, disse Jesus.
16 ឞ្រាសយេឆូ អោបតៃពាង់ទូតឹជឹត៖ “អើឆីមោន ក៝នយោហាន ! អាសមៃរ៝ង់ដ៝ង់មាគ៝ប់ឞើស?” ពេត្រោស អើស៖ “អើកោរាញមៃលែៈគឹតជេសនាវគ៝ប់រ៝ង់មាមៃ”។ ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “អ៝ន់មៃអ្វាញ់ផូងអីញឆីងមាគ៝ប់តឹមឞានមានើមច្យាប់អ្វាញ់ផូងឞែឞ្យាប់ពាង់នើម”។
16 Jesus repetiu a pergunta: “Simão, filho de João, você me ama?”. “Sim, Senhor”, disse Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então cuide de minhas ovelhas”, disse Jesus.
17 ឞ្រាសយេឆូ អោបតៃពាង់លោចពែតឹ៖ “អើឆីមោន ក៝នយោហាន ! អាសមៃរ៝ង់ដ៝ង់មាគ៝ប់ឞើស?” ពេត្រោស គែសនាវរាង៝តងាន់ យ៝រលាសឞ្រាសយេឆូ អោបពាង់លែៈគែសពែតឹ៖ “អាសមៃរ៝ង់ដ៝ង់មាគ៝ប់ឞើស?” ពេត្រោស អើសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “អើកោរាញមៃលែៈគឹតទឹងលែៈរាងោចនទើ មៃលែៈគឹតជេសនាវគ៝ប់រ៝ង់មាមៃ”។ ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “អ៝ន់មៃអ្វាញ់ផូងអីញឆីងមាគ៝ប់តឹមឞានមានើមច្យាប់អ្វាញ់ផូងឞែឞ្យាប់ពាង់នើមអ៝ន់គែសមពាឆា។
17 Pela terceira vez, ele perguntou: “Simão, filho de João, você me ama?”. Pedro ficou triste porque Jesus fez a pergunta pela terceira vez e disse: “O Senhor sabe todas as coisas. Sabe que eu o amo”. Jesus disse: “Então alimente minhas ovelhas.
18 គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាមៃ នោកមៃហោមនទាម់ មៃញឆ៝សអេងខ៝អាវ ជេសរីមៃហាន់អាសនតុកមៃអុចហាន់។ យើនមាត៝ត់មៃលែៈរាញ មៃយើរតី ជេសរីគែសទូហ្វេឞូនុយ្សក៝ត់តីមៃ នទ្រែលមាលែវមៃហាន់តានតុកមៃមោអុចអោសហាន់”។
18 “Eu lhe digo a verdade: quando você era jovem, podia agir como bem entendia; vestia-se e ia aonde queria. Mas, quando for velho, estenderá as mãos e outros o vestirão e o levarão aonde você não quer ir”.
19 ឞ្រាសយេឆូ ងើយកើតនៃ ពាង់អុចមឞើសអាមើមខឹតពេត្រោស គៃមាអ៝ន់កោរាញឞ្រាសគែសនាវច្រេកលើប។ ជេសឞ្រាសយេឆូ លាសងើយកើតនៃ ពាង់លាសមាពេត្រោស ៖ “ហោៈតឹងគ្រ៝យគ៝ប់ឞើសកើយ!”
19 Jesus disse isso para informá-lo com que tipo de morte ele iria glorificar a Deus. Então Jesus lhe disse: “Siga-me”.
20 ពេត្រោស ងគឹលជឹតកើយ ឆៃទូហ្វេអ៝សម៝នឞ្រាសយេឆូ ទែរ៝ង់អីនៃតឹងគ្រ៝យខាន់ពាង់ឞើសកើយ។ អ៝សម៝នអីនៃគុងគឹលមាត់ជឹតឞ្រាសយេឆូ ទោលមាង់ខាន់ពាង់គុញេតឆោង នអ៝ប់មាអោបឞ្រាសយេឆូ នើស៖ “អើកោរាញ ឞូម៝សលែវឞូហាន់ញុបមៃ?”
20 Pedro se virou e viu atrás deles o discípulo a quem Jesus amava, aquele que havia se reclinado perto de Jesus durante a ceia e perguntado: “Senhor, quem o trairá?”.
21 ត៝ត់ពេត្រោស ឆៃពាង់ ពេត្រោស អោបឞ្រាសយេឆូ ៖ “អើកោរាញ លាសនទ្រីឞូនុយ្សអីនៃ ម៝សបាៈនាវគែសមាពាង់?”
21 Pedro perguntou a Jesus: “Senhor, e quanto a ele?”.
22 ឞ្រាសយេឆូ អើស៖ “លាសគ៝ប់អុចរ៝ងពាង់ហោមរេសត៝ត់នារគ៝ប់ព្លឹវាច់ ក៝ៈមោគែសនាវខ្លៃមាមៃដ៝ង់ ហោៈមៃតឹងគ្រ៝យគ៝ប់ហ៝ម់!”
22 Jesus respondeu: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa? Quanto a você, siga-me”.
23 ជេសរីនតើមឞើសនោកនៃ ឞូតាង់ងក៝ចដើនតាផូងញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ លាសអ៝សម៝នអីនៃមោគែសខឹតអោស។ យើនមាឞ្រាសយេឆូ មោគែសអោសលាសមាពេត្រោស អ៝សម៝នអីនៃមោខឹត ពាង់លាស៖ “លាសគ៝ប់អុចរ៝ងពាង់ហោមរេសត៝ត់នារគ៝ប់ព្លឹវាច់ ក៝ៈមោគែសនាវខ្លៃមាមៃដ៝ង់”។
23 Por isso espalhou-se entre a comunidade dos irmãos o rumor de que esse discípulo não morreria. Não foi isso, porém, o que Jesus disse. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa?”.
24 អ៝សម៝នអីឞ្រាសយេឆូ ទែរ៝ង់នៃ មឞើសងក៝ចទឹងលែៈនាវខ្លៃអីអ្យាជេងនាវងាន់ នទ្រែលមាញចីសនាវអីនៃដ៝ង់។ ឞ៝ន់គឹត នាវពាង់មឞើសងក៝ចអីនៃជេងនាវងាន់។
24 Este é o discípulo que dá testemunho destes acontecimentos e que os registrou aqui. E sabemos que seu relato é fiel.
25 ហោមអែគែសអ៝ក់ជឹតនាវឞ្រាសយេឆូ លែៈគែសជាន យើនមាលាសឞូញចីសទឹងលែៈនាវពាង់លែៈជានអីនៃ តានែសនតូអ្យាយ៝ង់មាគែសនតុកមាទើឆ៝ម់បុតឞូញចីស៕៚
25 Jesus também fez muitas outras coisas. Se todas fossem registradas, suponho que nem o mundo inteiro poderia conter todos os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.