João 19
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs VC
1 ជេសរីពីលាត លែវឞ្រាសយេឆូ លាប់តាត្រោមជៃ ដាៈតាហែនរាពាត់ពាង់មាម៝ង់រាឆែ។
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 ផូងតាហែនឆ៝ៈរាតាវល៝កបារ់ជានមោកកាដាច់នទោតាឞោកឞ្រាសយេឆូ រី ជេសរីឆ៝ៈអាវចាង់ក្វ៝ង់អីតឹមឞានមាអាវកាដាច់ញឆ៝សអ៝ន់អោឞាល់ញឆ៝សដ៝ង់។
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 ខាន់ពាង់ហាន់ទាច់តាឞ្រាសយេឆូ មឺចលាសមាពាង់៖ “អើកាដាច់ផូងអីឆ្រាអែល ហេនមឞាសមាមៃ” ជេសរីតាបអោឞាល់តាមុសមាត់។
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 ជេសរីពីលាត ហាន់លោសអាទីសម៝ប់តៃមពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល ទូតឹជឹត លាសមាខាន់ពាង់៖ “អ្យា គ៝ប់លែវពាង់មាខាន់មៃ គៃមាអ៝ន់ខាន់មៃគឹត គ៝ប់មោអោសឆៃពាង់គែសនាវតីសមាតេៈទោយ្សពាង់ជឹត”។
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 នោកនៃឞ្រាសយេឆូ លោសអាទីសដ៝ង់ នអ៝ប់មានទោមោកកាដាច់ជានមាល៝ក នទ្រែលមាញឆ៝សអាវចាង់។ ពីលាត លាស៖ “អ្យា អ្វាញ់ហ៝ម់ឞូនុយ្សអ្យា!”
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 ត៝ត់មាមពោលកោរាញជានឞ្រាស នទ្រែលមាមពោលតាហែនញីសជានឞ្រាសឆៃឞ្រាសយេឆូ ខាន់ពាង់នតែរទ្រើវ៖ “ងខឹតពាង់តាឆីតឹមរាកាង់! ងខឹតពាង់តាឆីតឹមរាកាង់!” ពីលាត លាស៖ “ខាន់មៃឆ៝ៈពាង់ ងខឹតអេងពាង់តាឆីតឹមរាកាង់ យ៝រលាសគ៝ប់មោអោសឆៃពាង់គែសនាវតីស”។
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 មពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល លាសមាពីលាត ៖ “ផូងហេនគែសនាវវៃ តឹងមានាវវៃហេនឞូនុយ្សអីនៃអ្យាត់មាងខឹតលើយ យ៝រលាសពាង់កើបអេងឆាក់ពាង់នើមលាសក៝នកោរាញឞ្រាស”។
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 ត៝ត់ពីលាត តាង់កើតនៃ ពាង់លើហោក្លាច។
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 ជេសរីពីលាត ព្លឹលាប់តៃតាត្រោមជៃ អោបឞ្រាសយេឆូ ៖ “មៃឞើសតាៈ?” យើនមាឞ្រាសយេឆូ មោអើសអោស។
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 ពីលាត លាសឞ្រាសយេឆូ ៖ “ម៝សមៃមោអុចអើសមាគ៝ប់មេស? មៃមោគឹតគ៝ប់គែសនាវទើយ? អុចបើកមៃកាដោយ មោលាសអុចងខឹតមៃតាឆីតឹមរាកាង់កាដោយ”។
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពីលាត ៖ “លាសមោគែសនាវទើយតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសអ៝ន់មាមៃ មៃមោអោសគែសនាវទើយមាគ៝ប់ កើតនទ្រីឞូនុយ្សអីញជុនគ៝ប់មាមៃ ខាន់ពាង់គែសនាវតីសជ្រូរាលាវមៃងាន់”។
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 នតើមឞើសនោកនៃ ពីលាត ជ៝យនាវគៃមាអុចបើកឞ្រាសយេឆូ ដ៝ង់ យើនមាមពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល នតែរទ្រើវ៖ “លាសមៃបើកឞូនុយ្សអីនៃ មៃមោអោសទូនតោរនាវមាកោរាញកាដាច់ឆេឆារ មោអោសទីមឹតជាង់នទ្រែលកោរាញកាដាច់ឆេឆារ យ៝រលាសឞូម៝សកើបអេងឆាក់ពាង់នើមលាសកាដាច់ ពាង់អីនៃឞូនុយ្សរាលាង់មាកោរាញកាដាច់ឆេឆារ !”
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 ត៝ត់ពីលាត តាង់នាវនៃ ពាង់លែវឞ្រាសយេឆូ លោសអាទីស គុតារានើលផាតទោយ្ស តានតុកនៃឞូរាញាលាស៖ «នតុកលាក់លុ» នាវងើយហេឞ្រើ លាស៖ «គាបាថា »។
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 នារនៃឞូនទ្រាប់នាវញេតបុននហ៝ត ក្លាប់លាសងក្លាងឞោកនារ។ ពីលាត លាសមាមពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល ៖ “អ្យា! កាដាច់ខាន់មៃ”។
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 យើនមាខាន់ពាង់នតែរលាស៖ “ងខឹតលើយពាង់! ងខឹតលើយពាង់! ងខឹតពាង់តាឆីតឹមរាកាង់!” ពីលាត អោបខាន់ពាង់៖ “ខាន់មៃអុចអ៝ន់គ៝ប់ងខឹតកាដាច់ខាន់មៃតាឆីតឹមរាកាង់ឞើស?” មពោលកោរាញជានឞ្រាសលាស៖ “រាលាវឞើសកោរាញកាដាច់ឆេឆារ ហេនមោហោមអោសគែសកាដាច់អេង”។
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 ជេសរីពីលាត អ៝ន់ឞ្រាសយេឆូ មាឞូ អ៝ន់ផូងតាហែនងខឹតពាង់តាឆីតឹមរាកាង់ ជេសរីផូងតាហែនលែវឞ្រាសយេឆូ លោសឞើសនៃ។
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លោសឞើសប៝នតូយឆីតឹមរាកាង់ ហាន់តានតុកឞូរាញាលាស៖ «នតុកនតីងឞោក» នាវងើយហេឞ្រើ លាស៖ «កោលកោថា »។
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 ឞូងខឹតឞ្រាសយេឆូ តាឆីតឹមរាកាង់តានតុកនៃ គែសឞារហៃឞូនុយ្សទោយ្សឞូងខឹតនទ្រែលពាង់តានៃដ៝ង់ ទូហ្វេឞើសច្យៅទូហ្វេឞើសមា ពាង់ងក្លាងងគូល។
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 ជេសរីពីលាត អ៝ន់ឞូញចីសនាវមឞើសតាទូរាលាតកាដារព្លាតាឆីតឹមរាកាង់នៃ តានៃគែសនាវលាស៖ «អ្យាយេឆូ តាៈឞើសប៝ននាឆារែត ពាង់កាដាច់ផូងអីឆ្រាអែល »។
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 តានាវញចីសអីនៃ គែសនាវងើយហេឞ្រើ នាវងើយលាតាង់ នទ្រែលមានាវងើយគ្រែក ។ គែសផូងអីឆ្រាអែល អ៝ក់អ្វាញ់នាវញចីសអីនៃ យ៝រលាសនតុកឞូងខឹតឞ្រាសយេឆូ ទាច់កេងប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម ។
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 មពោលកោរាញជានឞ្រាសហាន់ម៝ប់ពីលាត មឞើសមាពាង់៖ “មៃលើយអោសញចីស៖ «ពាង់កាដាច់ផូងអីឆ្រាអែល »។ ទាន់មៃញចីស៖ «ពាង់លាស៖ «គ៝ប់កាដាច់ផូងអីឆ្រាអែល »»”។
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 ពីលាត លាស៖ “ម៝សនទើគ៝ប់ញចីស គ៝ប់ញចីសលែៈជេសទាទេ!”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 ជេសផូងតាហែនព៝ង់ឞ្រាសយេឆូ នៃ ខាន់ពាង់ឆ៝ៈឞ៝កអាវឞ្រាសយេឆូ តឹមពាៈព្វាន់នុយ្ស ទូហ្វេង្វាយទូហ្វេង្វាយ យើនមាអាវជ៝ងឞ្រាសយេឆូ នៃ ឞូតាញមាទូឞ្លាសឞ៝កទើមមោគែសជឹងអោសនតើមឞើសលើត៝ត់អាទ៝ង់។
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 កើតនទ្រីទឹងខាន់ពាង់តឹមលាសនទ្រាង់ខាន់ពាង់នើម៖ “អាវជ៝ងអីអ្យាឞ៝ន់លើយងខេកអោស អ៝ន់ឞ៝ន់ញុបនទើញច្រ៝សហ៝ៈ គៃមាគឹតឞូម៝សគែសអាវអ្យា”។ ផូងតាហែនជានកើតនៃជេងតឹមទីដាសមានាវកោរាញឞ្រាសងើយលែៈញចីស៖
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 តានតុកនៃគែសមេៈឞ្រាសយេឆូ អ៝សមេៈឞ្រាសយេឆូ មារី អីអូរក្លោពាស នទ្រែលមាមារី អីតាៈឞើសប៝នមាដាលា ទ៝ក់កេងឆីតឹមរាកាង់ឞ្រាសយេឆូ នៃ។
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 ឞ្រាសយេឆូ ឆៃមេៈពាង់ នទ្រែលមាទូហ្វេអ៝សម៝នពាង់រ៝ង់គុទាច់កេងនៃ ពាង់លាសមាមេៈពាង់៖ “អើមេៈ! នៃក៝នអៃ”។
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 ជេសរីពាង់លាសមាអ៝សម៝នពាង់នៃ៖ “នៃមេៈមៃ”។ នតើមឞើសនៃ អ៝សម៝នអីនៃឆ៝ៈមេៈឞ្រាសយេឆូ គុនទ្រែលពាង់នើម។
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 ជេសឞើសនៃឞ្រាសយេឆូ លែៈគឹតទឹងលែៈនទើពាង់ជានរឹងលែៈផ្យៅ ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “គ៝ប់ជីហីរទាក” គៃមាតឹមទីដាសនាវលែៈគែសញចីសតានាវកោរាញឞ្រាសងើយ។
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 តានតុកនៃគែសទូមល៝ម់យាង់ជេៈ ងគ៝រ់ទាកឆ្រាតឞេង។ ឞូឆ៝ៈនទើតឹមឞានមាឞ៝កយុកតាទាកឆ្រាតនៃ ជេសរីពូតតាចោងងគីងឆីហីឆោប មឞ្ល៝ប់តាមឞូងឞ្រាសយេឆូ ។
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 ជេសឞ្រាសយេឆូ ញេតទាកឆ្រាតនៃ ពាង់លាស៖ “លែៈនទើគ៝ប់លែៈជានជេសលែៈផ្យៅ”។ ជេសរីពាង់កុញឞោកតាច់នហ៝ម់។
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 នារនៃជេងនារឞូនទ្រាប់មានារឆាបាត់ អីនាររាលូផូងអីឆ្រាអែល ។ មពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល ហាន់ម៝ប់ពីលាត ទាន់ពាង់ដាៈឞូនទែសលើយជ៝ង់មពោលអីលែៈឞូព៝ង់តាឆីតឹមរាកាង់នៃ គៃមាខឹតរ៝ ជេសខាន់ពាង់ខឹត ញជុរលើយឆាក់ខាន់ពាង់ឞើសលើឆីតឹមរាកាង់រ៝។ ខាន់ពាង់មោអុចអោសអ៝ន់ឞូនុយ្សហោមតាឆីតឹមរាកាង់តានារឆាបាត់ យ៝រលាសនារឆាបាត់ អីនៃក្វ៝ង់ ជេងញេតបុននហ៝តដ៝ង់។
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 ជេសរីផូងតាហែនហាន់មឞាងនទែសលើយជ៝ង់ឞូនុយ្សទោយ្សត៝ល់ង្វាយ នទ្រែលមាឞូនុយ្សទោយ្សត៝ល់ឞារឞូងខឹតនទ្រែលឞ្រាសយេឆូ ។
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 ត៝ត់តាឞ្រាសយេឆូ នៃ ខាន់ពាង់ឆៃពាង់លែៈខឹត កើតនទ្រីខាន់ពាង់មោហោមអោសមឞាងនទែសជ៝ង់ពាង់។
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 យើនមាគែសទូហ្វេតាហែនឆ៝ៈតាកនត៝ប់តាពុងទាកឞ្រាសយេឆូ នៃ ជេសរីលោសហ៝ចមហាម នទ្រែលមាទាករ៝។
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 គែសទូហ្វេអ៝សម៝នលែៈឆៃនាវនៃ ពាង់មឞើសងក៝ចនាវអីនៃ គៃមាអ៝ន់ខាន់អៃមៃរ៝ៈឆ៝ម់បុតអ្យាញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ ដ៝ង់។ នាវពាង់មឞើសងក៝ចជេងនាវងាន់ ពាង់លែៈគឹតឆាក់ពាង់នើមមឞើសងក៝ចនាវងាន់។
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 នាវអីនៃជេងតឹមទីដាសមានាវកោរាញឞ្រាសងើយលែៈញចីស៖ «នតីងពាង់ឞូមោមរានទែសទូមល៝ម់»។
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 ជេសរីតានាវកោរាញឞ្រាសងើយតានតុកអេងគែសញចីសកើតនអា៖ «ខាន់ពាង់មរាអ្វាញ់ឞូនុយ្សខាន់ពាង់នត៝ប់រាហ៝នៃ»។
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 ជេសឞើសនៃគែសទូហ្វេឞូក្លោរាញាយោឆែប តាៈឞើសប៝នអារីមាថេ ពាង់អ៝សម៝នឞ្រាសយេឆូ ដ៝ង់ យើនមាពាង់មោអោសអ៝ន់ឞូគឹត យ៝រលាសក្លាចមាមពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល ។ ពាង់ហាន់ម៝ប់ពីលាត គៃមាទាន់ឆ៝ៈឆាក់ឞ្រាសយេឆូ ។ ពីលាត អ៝ន់ ជេសរីពាង់ហាន់ឆ៝ៈឆាក់ឞ្រាសយេឆូ រ៝។
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 ល៝ង់នីកោដេម ឞូនុយ្សហាន់ម៝ប់ឞ្រាសយេឆូ តានោកមាង់នើស ពាង់ហាន់នទ្រែលដ៝ង់។ ពាង់ញអោតនតាក់ឆីបោកាស រាញាមឹរ លាយដាសរានីសឆីបោកាស រាញាអាលោអេ ក្លាប់លាសគែស ៣០ កីលោគ្រាម។
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 ជេសរីឞារហៃខាន់ពាង់នៃ ញជុរឆាក់ឞ្រាសយេឆូ ពូតពាង់មាឞ៝កងលាង នទ្រែលមានទើបោកាសតាឆាក់ពាង់នៃ អីនៃតឹងនាវវៃត៝ប់ខឹតផូងអីឆ្រាអែល នៃនើស។
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 តានតុកឞូងខឹតឞ្រាសយេឆូ តាឆីតឹមរាកាង់នៃ គែសទូលោកមីរ តាមីរនៃគែសទូមល៝ម់នតូមោចហោមមហែ អេហ៝ៈគែសឞូត៝ប់ឞូនុយ្សអោស។
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 ម៝ងនៃលែៈកេងមាង់ឞើយមាលាប់នារឆាបាត់ អីនាររាលូផូងអីឆ្រាអែល ។ ជេសរីឞារហៃខាន់ពាង់គើញមាត៝ប់ឞ្រាសយេឆូ តានតូមោចអីនៃ យ៝រលាសនតូមោចអីនៃទាច់កេងនៃ។
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.