João 19

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs BKJ

Sair da comparação
1 ជេសរី​ពីលាត ​លែវ​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាប់​តា​ត្រោម​ជៃ ដាៈ​តាហែន​រាពាត់​ពាង់​មា​ម៝ង់​រាឆែ។
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 ផូង​តាហែន​ឆ៝ៈ​រាតាវ​ល៝ក​បារ់​ជាន​មោក​កាដាច់​នទោ​តា​ឞោក​ឞ្រាស​យេឆូ ​រី ជេសរី​ឆ៝ៈ​អាវ​ចាង់​ក្វ៝ង់​អី​តឹម​ឞាន​មា​អាវ​កាដាច់​ញឆ៝ស​អ៝ន់​អោឞាល់​ញឆ៝ស​ដ៝ង់។
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 ខាន់​ពាង់​ហាន់​ទាច់​តា​ឞ្រាស​យេឆូ មឺច​លាស​មា​ពាង់៖ “អើ​កាដាច់​ផូង​អីឆ្រាអែល ហេន​មឞាស​មា​មៃ” ជេសរី​តាប​អោឞាល់​តា​មុស​មាត់។
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 ជេសរី​ពីលាត ​ហាន់​លោស​អា​ទីស​ម៝ប់​តៃ​មពោល​កោរាញ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ទូ​តឹ​ជឹត លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “អ្យា គ៝ប់​លែវ​ពាង់​មា​ខាន់​មៃ គៃ​មា​អ៝ន់​ខាន់​មៃ​គឹត គ៝ប់​មោ​អោស​ឆៃ​ពាង់​គែស​នាវ​តីស​មា​តេៈ​ទោយ្ស​ពាង់​ជឹត”។
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 នោក​នៃ​ឞ្រាស​យេឆូ ​លោស​អា​ទីស​ដ៝ង់ នអ៝ប់​មា​នទោ​មោក​កាដាច់​ជាន​មា​ល៝ក នទ្រែល​មា​ញឆ៝ស​អាវ​ចាង់។ ពីលាត ​លាស៖ “អ្យា អ្វាញ់​ហ៝ម់​ឞូនុយ្ស​អ្យា!”
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 ត៝ត់​មា​មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស នទ្រែល​មា​មពោល​តាហែន​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​ឆៃ​ឞ្រាស​យេឆូ ខាន់​ពាង់​នតែរ​ទ្រើវ៖ “ងខឹត​ពាង់​តា​ឆី​តឹម​រាកាង់! ងខឹត​ពាង់​តា​ឆី​តឹម​រាកាង់!” ពីលាត ​លាស៖ “ខាន់​មៃ​ឆ៝ៈ​ពាង់ ងខឹត​អេង​ពាង់​តា​ឆី​តឹម​រាកាង់ យ៝រ​លាស​គ៝ប់​មោ​អោស​ឆៃ​ពាង់​គែស​នាវ​តីស”។
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 មពោល​កោរាញ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​លាស​មា​ពីលាត ៖ “ផូង​ហេន​គែស​នាវ​វៃ តឹង​មា​នាវ​វៃ​ហេន​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​អ្យាត់​មា​ងខឹត​លើយ យ៝រ​លាស​ពាង់​កើប​អេង​ឆាក់​ពាង់​នើម​លាស​ក៝ន​កោរាញ​ឞ្រាស”។
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 ត៝ត់​ពីលាត ​តាង់​កើត​នៃ ពាង់​លើ​ហោ​ក្លាច។
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 ជេសរី​ពីលាត ​ព្លឹ​លាប់​តៃ​តា​ត្រោម​ជៃ អោប​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “មៃ​ឞើស​តាៈ?” យើន​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​មោ​អើស​អោស។
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 ពីលាត ​លាស​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “ម៝ស​មៃ​មោ​អុច​អើស​មា​គ៝ប់​មេស? មៃ​មោ​គឹត​គ៝ប់​គែស​នាវ​ទើយ? អុច​បើក​មៃ​កាដោយ មោ​លាស​អុច​ងខឹត​មៃ​តា​ឆី​តឹម​រាកាង់​កាដោយ”។
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ពីលាត ៖ “លាស​មោ​គែស​នាវ​ទើយ​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​មា​មៃ មៃ​មោ​អោស​គែស​នាវ​ទើយ​មា​គ៝ប់ កើត​នទ្រី​ឞូនុយ្ស​អី​ញជុន​គ៝ប់​មា​មៃ ខាន់​ពាង់​គែស​នាវ​តីស​ជ្រូ​រាលាវ​មៃ​ងាន់”។
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 នតើម​ឞើស​នោក​នៃ ពីលាត ​ជ៝យ​នាវ​គៃ​មា​អុច​បើក​ឞ្រាស​យេឆូ ​ដ៝ង់ យើន​មា​មពោល​កោរាញ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​នតែរ​ទ្រើវ៖ “លាស​មៃ​បើក​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ មៃ​មោ​អោស​ទូ​នតោរ​នាវ​មា​កោរាញ​កាដាច់​ឆេឆារ មោ​អោស​ទី​មឹត​ជាង់​នទ្រែល​កោរាញ​កាដាច់​ឆេឆារ យ៝រ​លាស​ឞូ​ម៝ស​កើប​អេង​ឆាក់​ពាង់​នើម​លាស​កាដាច់ ពាង់​អី​នៃ​ឞូនុយ្ស​រាលាង់​មា​កោរាញ​កាដាច់​ឆេឆារ !”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 ត៝ត់​ពីលាត ​តាង់​នាវ​នៃ ពាង់​លែវ​ឞ្រាស​យេឆូ ​លោស​អា​ទីស គុ​តា​រានើល​ផាត​ទោយ្ស តា​នតុក​នៃ​ឞូ​រាញា​លាស៖ «នតុក​លាក់​លុ» នាវ​ងើយ​ហេឞ្រើ ​លាស៖ «គាបាថា »។
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 នារ​នៃ​ឞូ​នទ្រាប់​នាវ​ញេត​បុន​នហ៝ត ក្លាប់​លាស​ងក្លាង​ឞោក​នារ។ ពីលាត ​លាស​មា​មពោល​កោរាញ​ផូង​អីឆ្រាអែល ៖ “អ្យា! កាដាច់​ខាន់​មៃ”។
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 យើន​មា​ខាន់​ពាង់​នតែរ​លាស៖ “ងខឹត​លើយ​ពាង់! ងខឹត​លើយ​ពាង់! ងខឹត​ពាង់​តា​ឆី​តឹម​រាកាង់!” ពីលាត ​អោប​ខាន់​ពាង់៖ “ខាន់​មៃ​អុច​អ៝ន់​គ៝ប់​ងខឹត​កាដាច់​ខាន់​មៃ​តា​ឆី​តឹម​រាកាង់​ឞើស?” មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស​លាស៖ “រាលាវ​ឞើស​កោរាញ​កាដាច់​ឆេឆារ ហេន​មោ​ហោម​អោស​គែស​កាដាច់​អេង”។
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 ជេសរី​ពីលាត ​អ៝ន់​ឞ្រាស​យេឆូ ​មា​ឞូ អ៝ន់​ផូង​តាហែន​ងខឹត​ពាង់​តា​ឆី​តឹម​រាកាង់ ជេសរី​ផូង​តាហែន​លែវ​ឞ្រាស​យេឆូ ​លោស​ឞើស​នៃ។
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លោស​ឞើស​ប៝ន​តូយ​ឆី​តឹម​រាកាង់ ហាន់​តា​នតុក​ឞូ​រាញា​លាស៖ «នតុក​នតីង​ឞោក» នាវ​ងើយ​ហេឞ្រើ ​លាស៖ «កោលកោថា »។
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 ឞូ​ងខឹត​ឞ្រាស​យេឆូ ​តា​ឆី​តឹម​រាកាង់​តា​នតុក​នៃ គែស​ឞារ​ហៃ​ឞូនុយ្ស​ទោយ្ស​ឞូ​ងខឹត​នទ្រែល​ពាង់​តា​នៃ​ដ៝ង់ ទូ​ហ្វេ​ឞើស​ច្យៅ​ទូ​ហ្វេ​ឞើស​មា ពាង់​ងក្លាង​ងគូល។
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 ជេសរី​ពីលាត ​អ៝ន់​ឞូ​ញចីស​នាវ​មឞើស​តា​ទូ​រាលាត​កាដារ​ព្លា​តា​ឆី​តឹម​រាកាង់​នៃ តា​នៃ​គែស​នាវ​លាស៖ «អ្យា​យេឆូ តាៈ​ឞើស​ប៝ន​នាឆារែត ពាង់​កាដាច់​ផូង​អីឆ្រាអែល »។
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 តា​នាវ​ញចីស​អី​នៃ គែស​នាវ​ងើយ​ហេឞ្រើ នាវ​ងើយ​លាតាង់ នទ្រែល​មា​នាវ​ងើយ​គ្រែក ។ គែស​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អ៝ក់​អ្វាញ់​នាវ​ញចីស​អី​នៃ យ៝រ​លាស​នតុក​ឞូ​ងខឹត​ឞ្រាស​យេឆូ ​ទាច់​កេង​ប៝ន​ក្វ៝ង់​យេរូឆាលឹម ។
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស​ហាន់​ម៝ប់​ពីលាត មឞើស​មា​ពាង់៖ “មៃ​លើយ​អោស​ញចីស៖ «ពាង់​កាដាច់​ផូង​អីឆ្រាអែល »។ ទាន់​មៃ​ញចីស៖ «ពាង់​លាស៖ «គ៝ប់​កាដាច់​ផូង​អីឆ្រាអែល »»”។
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 ពីលាត ​លាស៖ “ម៝ស​នទើ​គ៝ប់​ញចីស គ៝ប់​ញចីស​លែៈ​ជេស​ទាទេ!”
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 ជេស​ផូង​តាហែន​ព៝ង់​ឞ្រាស​យេឆូ ​នៃ ខាន់​ពាង់​ឆ៝ៈ​ឞ៝ក​អាវ​ឞ្រាស​យេឆូ ​តឹម​ពាៈ​ព្វាន់​នុយ្ស ទូ​ហ្វេ​ង្វាយ​ទូ​ហ្វេ​ង្វាយ យើន​មា​អាវ​ជ៝ង​ឞ្រាស​យេឆូ ​នៃ ឞូ​តាញ​មា​ទូ​ឞ្លាស​ឞ៝ក​ទើម​មោ​គែស​ជឹង​អោស​នតើម​ឞើស​លើ​ត៝ត់​អា​ទ៝ង់។
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 កើត​នទ្រី​ទឹង​ខាន់​ពាង់​តឹម​លាស​នទ្រាង់​ខាន់​ពាង់​នើម៖ “អាវ​ជ៝ង​អី​អ្យា​ឞ៝ន់​លើយ​ងខេក​អោស អ៝ន់​ឞ៝ន់​ញុប​នទើ​ញច្រ៝ស​ហ៝ៈ គៃ​មា​គឹត​ឞូ​ម៝ស​គែស​អាវ​អ្យា”។ ផូង​តាហែន​ជាន​កើត​នៃ​ជេង​តឹម​ទី​ដាស​មា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​លែៈ​ញចីស៖
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 តា​នតុក​នៃ​គែស​មេៈ​ឞ្រាស​យេឆូ អ៝ស​មេៈ​ឞ្រាស​យេឆូ មារី ​អី​អូរ​ក្លោពាស នទ្រែល​មា​មារី ​អី​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​មាដាលា ទ៝ក់​កេង​ឆី​តឹម​រាកាង់​ឞ្រាស​យេឆូ ​នៃ។
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 ឞ្រាស​យេឆូ ​ឆៃ​មេៈ​ពាង់ នទ្រែល​មា​ទូ​ហ្វេ​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​រ៝ង់​គុ​ទាច់​កេង​នៃ ពាង់​លាស​មា​មេៈ​ពាង់៖ “អើ​មេៈ! នៃ​ក៝ន​អៃ”។
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 ជេសរី​ពាង់​លាស​មា​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​នៃ៖ “នៃ​មេៈ​មៃ”។ នតើម​ឞើស​នៃ អ៝ស​ម៝ន​អី​នៃ​ឆ៝ៈ​មេៈ​ឞ្រាស​យេឆូ ​គុ​នទ្រែល​ពាង់​នើម។
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 ជេស​ឞើស​នៃ​ឞ្រាស​យេឆូ ​លែៈ​គឹត​ទឹង​លែៈ​នទើ​ពាង់​ជាន​រឹង​លែៈ​ផ្យៅ ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស៖ “គ៝ប់​ជី​ហីរ​ទាក” គៃ​មា​តឹម​ទី​ដាស​នាវ​លែៈ​គែស​ញចីស​តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ។
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 តា​នតុក​នៃ​គែស​ទូ​មល៝ម់​យាង់​ជេៈ ងគ៝រ់​ទាក​ឆ្រាត​ឞេង។ ឞូ​ឆ៝ៈ​នទើ​តឹម​ឞាន​មា​ឞ៝ក​យុក​តា​ទាក​ឆ្រាត​នៃ ជេសរី​ពូត​តា​ចោង​ងគីង​ឆី​ហីឆោប មឞ្ល៝ប់​តា​មឞូង​ឞ្រាស​យេឆូ ។
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 ជេស​ឞ្រាស​យេឆូ ​ញេត​ទាក​ឆ្រាត​នៃ ពាង់​លាស៖ “លែៈ​នទើ​គ៝ប់​លែៈ​ជាន​ជេស​លែៈ​ផ្យៅ”។ ជេសរី​ពាង់​កុញ​ឞោក​តាច់​នហ៝ម់។
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 នារ​នៃ​ជេង​នារ​ឞូ​នទ្រាប់​មា​នារ​ឆាបាត់ ​អី​នារ​រាលូ​ផូង​អីឆ្រាអែល ។ មពោល​កោរាញ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ហាន់​ម៝ប់​ពីលាត ទាន់​ពាង់​ដាៈ​ឞូ​នទែស​លើយ​ជ៝ង់​មពោល​អី​លែៈ​ឞូ​ព៝ង់​តា​ឆី​តឹម​រាកាង់​នៃ គៃ​មា​ខឹត​រ៝ ជេស​ខាន់​ពាង់​ខឹត ញជុរ​លើយ​ឆាក់​ខាន់​ពាង់​ឞើស​លើ​ឆី​តឹម​រាកាង់​រ៝។ ខាន់​ពាង់​មោ​អុច​អោស​អ៝ន់​ឞូនុយ្ស​ហោម​តា​ឆី​តឹម​រាកាង់​តា​នារ​ឆាបាត់ យ៝រ​លាស​នារ​ឆាបាត់ ​អី​នៃ​ក្វ៝ង់ ជេង​ញេត​បុន​នហ៝ត​ដ៝ង់។
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 ជេសរី​ផូង​តាហែន​ហាន់​មឞាង​នទែស​លើយ​ជ៝ង់​ឞូនុយ្ស​ទោយ្ស​ត៝ល់​ង្វាយ នទ្រែល​មា​ឞូនុយ្ស​ទោយ្ស​ត៝ល់​ឞារ​ឞូ​ងខឹត​នទ្រែល​ឞ្រាស​យេឆូ ។
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 ត៝ត់​តា​ឞ្រាស​យេឆូ ​នៃ ខាន់​ពាង់​ឆៃ​ពាង់​លែៈ​ខឹត កើត​នទ្រី​ខាន់​ពាង់​មោ​ហោម​អោស​មឞាង​នទែស​ជ៝ង់​ពាង់។
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 យើន​មា​គែស​ទូ​ហ្វេ​តាហែន​ឆ៝ៈ​តាក​នត៝ប់​តា​ពុង​ទាក​ឞ្រាស​យេឆូ ​នៃ ជេសរី​លោស​ហ៝ច​មហាម នទ្រែល​មា​ទាក​រ៝។
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 គែស​ទូ​ហ្វេ​អ៝ស​ម៝ន​លែៈ​ឆៃ​នាវ​នៃ ពាង់​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​អី​នៃ គៃ​មា​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​រ៝ៈ​ឆ៝ម់បុត​អ្យា​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​ដ៝ង់។ នាវ​ពាង់​មឞើស​ងក៝ច​ជេង​នាវ​ងាន់ ពាង់​លែៈ​គឹត​ឆាក់​ពាង់​នើម​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​ងាន់។
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 នាវ​អី​នៃ​ជេង​តឹម​ទី​ដាស​មា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​លែៈ​ញចីស៖ «នតីង​ពាង់​ឞូ​មោ​មរា​នទែស​ទូ​មល៝ម់»។
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 ជេសរី​តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​តា​នតុក​អេង​គែស​ញចីស​កើត​នអា៖ «ខាន់​ពាង់​មរា​អ្វាញ់​ឞូនុយ្ស​ខាន់​ពាង់​នត៝ប់​រាហ៝​នៃ»។
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 ជេស​ឞើស​នៃ​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​រាញា​យោឆែប ​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​អារីមាថេ ពាង់​អ៝ស​ម៝ន​ឞ្រាស​យេឆូ ​ដ៝ង់ យើន​មា​ពាង់​មោ​អោស​អ៝ន់​ឞូ​គឹត យ៝រ​លាស​ក្លាច​មា​មពោល​កោរាញ​ផូង​អីឆ្រាអែល ។ ពាង់​ហាន់​ម៝ប់​ពីលាត គៃ​មា​ទាន់​ឆ៝ៈ​ឆាក់​ឞ្រាស​យេឆូ ។ ពីលាត ​អ៝ន់ ជេសរី​ពាង់​ហាន់​ឆ៝ៈ​ឆាក់​ឞ្រាស​យេឆូ ​រ៝។
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 ល៝ង់​នីកោដេម ឞូនុយ្ស​ហាន់​ម៝ប់​ឞ្រាស​យេឆូ ​តា​នោក​មាង់​នើស ពាង់​ហាន់​នទ្រែល​ដ៝ង់។ ពាង់​ញអោត​នតាក់​ឆី​បោ​កាស រាញា​មឹរ លាយ​ដាស​រានីស​ឆី​បោ​កាស រាញា​អាលោអេ ក្លាប់​លាស​គែស ៣០ កីលោគ្រាម។
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 ជេសរី​ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​នៃ ញជុរ​ឆាក់​ឞ្រាស​យេឆូ ពូត​ពាង់​មា​ឞ៝ក​ងលាង នទ្រែល​មា​នទើ​បោ​កាស​តា​ឆាក់​ពាង់​នៃ អី​នៃ​តឹង​នាវ​វៃ​ត៝ប់​ខឹត​ផូង​អីឆ្រាអែល ​នៃ​នើស។
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 តា​នតុក​ឞូ​ងខឹត​ឞ្រាស​យេឆូ ​តា​ឆី​តឹម​រាកាង់​នៃ គែស​ទូ​លោក​មីរ តា​មីរ​នៃ​គែស​ទូ​មល៝ម់​នតូ​មោច​ហោម​មហែ អេ​ហ៝ៈ​គែស​ឞូ​ត៝ប់​ឞូនុយ្ស​អោស។
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 ម៝ង​នៃ​លែៈ​កេង​មាង់​ឞើយ​មា​លាប់​នារ​ឆាបាត់ ​អី​នារ​រាលូ​ផូង​អីឆ្រាអែល ។ ជេសរី​ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​គើញ​មា​ត៝ប់​ឞ្រាស​យេឆូ ​តា​នតូ​មោច​អី​នៃ យ៝រ​លាស​នតូ​មោច​អី​នៃ​ទាច់​កេង​នៃ។
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.