João 19

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ជេសរី​ពីលាត ​លែវ​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាប់​តា​ត្រោម​ជៃ ដាៈ​តាហែន​រាពាត់​ពាង់​មា​ម៝ង់​រាឆែ។
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 ផូង​តាហែន​ឆ៝ៈ​រាតាវ​ល៝ក​បារ់​ជាន​មោក​កាដាច់​នទោ​តា​ឞោក​ឞ្រាស​យេឆូ ​រី ជេសរី​ឆ៝ៈ​អាវ​ចាង់​ក្វ៝ង់​អី​តឹម​ឞាន​មា​អាវ​កាដាច់​ញឆ៝ស​អ៝ន់​អោឞាល់​ញឆ៝ស​ដ៝ង់។
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 ខាន់​ពាង់​ហាន់​ទាច់​តា​ឞ្រាស​យេឆូ មឺច​លាស​មា​ពាង់៖ “អើ​កាដាច់​ផូង​អីឆ្រាអែល ហេន​មឞាស​មា​មៃ” ជេសរី​តាប​អោឞាល់​តា​មុស​មាត់។
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 ជេសរី​ពីលាត ​ហាន់​លោស​អា​ទីស​ម៝ប់​តៃ​មពោល​កោរាញ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ទូ​តឹ​ជឹត លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “អ្យា គ៝ប់​លែវ​ពាង់​មា​ខាន់​មៃ គៃ​មា​អ៝ន់​ខាន់​មៃ​គឹត គ៝ប់​មោ​អោស​ឆៃ​ពាង់​គែស​នាវ​តីស​មា​តេៈ​ទោយ្ស​ពាង់​ជឹត”។
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 នោក​នៃ​ឞ្រាស​យេឆូ ​លោស​អា​ទីស​ដ៝ង់ នអ៝ប់​មា​នទោ​មោក​កាដាច់​ជាន​មា​ល៝ក នទ្រែល​មា​ញឆ៝ស​អាវ​ចាង់។ ពីលាត ​លាស៖ “អ្យា អ្វាញ់​ហ៝ម់​ឞូនុយ្ស​អ្យា!”
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 ត៝ត់​មា​មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស នទ្រែល​មា​មពោល​តាហែន​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​ឆៃ​ឞ្រាស​យេឆូ ខាន់​ពាង់​នតែរ​ទ្រើវ៖ “ងខឹត​ពាង់​តា​ឆី​តឹម​រាកាង់! ងខឹត​ពាង់​តា​ឆី​តឹម​រាកាង់!” ពីលាត ​លាស៖ “ខាន់​មៃ​ឆ៝ៈ​ពាង់ ងខឹត​អេង​ពាង់​តា​ឆី​តឹម​រាកាង់ យ៝រ​លាស​គ៝ប់​មោ​អោស​ឆៃ​ពាង់​គែស​នាវ​តីស”។
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 មពោល​កោរាញ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​លាស​មា​ពីលាត ៖ “ផូង​ហេន​គែស​នាវ​វៃ តឹង​មា​នាវ​វៃ​ហេន​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​អ្យាត់​មា​ងខឹត​លើយ យ៝រ​លាស​ពាង់​កើប​អេង​ឆាក់​ពាង់​នើម​លាស​ក៝ន​កោរាញ​ឞ្រាស”។
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 ត៝ត់​ពីលាត ​តាង់​កើត​នៃ ពាង់​លើ​ហោ​ក្លាច។
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 ជេសរី​ពីលាត ​ព្លឹ​លាប់​តៃ​តា​ត្រោម​ជៃ អោប​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “មៃ​ឞើស​តាៈ?” យើន​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​មោ​អើស​អោស។
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 ពីលាត ​លាស​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “ម៝ស​មៃ​មោ​អុច​អើស​មា​គ៝ប់​មេស? មៃ​មោ​គឹត​គ៝ប់​គែស​នាវ​ទើយ? អុច​បើក​មៃ​កាដោយ មោ​លាស​អុច​ងខឹត​មៃ​តា​ឆី​តឹម​រាកាង់​កាដោយ”។
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ពីលាត ៖ “លាស​មោ​គែស​នាវ​ទើយ​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​មា​មៃ មៃ​មោ​អោស​គែស​នាវ​ទើយ​មា​គ៝ប់ កើត​នទ្រី​ឞូនុយ្ស​អី​ញជុន​គ៝ប់​មា​មៃ ខាន់​ពាង់​គែស​នាវ​តីស​ជ្រូ​រាលាវ​មៃ​ងាន់”។
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 នតើម​ឞើស​នោក​នៃ ពីលាត ​ជ៝យ​នាវ​គៃ​មា​អុច​បើក​ឞ្រាស​យេឆូ ​ដ៝ង់ យើន​មា​មពោល​កោរាញ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​នតែរ​ទ្រើវ៖ “លាស​មៃ​បើក​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ មៃ​មោ​អោស​ទូ​នតោរ​នាវ​មា​កោរាញ​កាដាច់​ឆេឆារ មោ​អោស​ទី​មឹត​ជាង់​នទ្រែល​កោរាញ​កាដាច់​ឆេឆារ យ៝រ​លាស​ឞូ​ម៝ស​កើប​អេង​ឆាក់​ពាង់​នើម​លាស​កាដាច់ ពាង់​អី​នៃ​ឞូនុយ្ស​រាលាង់​មា​កោរាញ​កាដាច់​ឆេឆារ !”
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 ត៝ត់​ពីលាត ​តាង់​នាវ​នៃ ពាង់​លែវ​ឞ្រាស​យេឆូ ​លោស​អា​ទីស គុ​តា​រានើល​ផាត​ទោយ្ស តា​នតុក​នៃ​ឞូ​រាញា​លាស៖ «នតុក​លាក់​លុ» នាវ​ងើយ​ហេឞ្រើ ​លាស៖ «គាបាថា »។
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 នារ​នៃ​ឞូ​នទ្រាប់​នាវ​ញេត​បុន​នហ៝ត ក្លាប់​លាស​ងក្លាង​ឞោក​នារ។ ពីលាត ​លាស​មា​មពោល​កោរាញ​ផូង​អីឆ្រាអែល ៖ “អ្យា! កាដាច់​ខាន់​មៃ”។
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 យើន​មា​ខាន់​ពាង់​នតែរ​លាស៖ “ងខឹត​លើយ​ពាង់! ងខឹត​លើយ​ពាង់! ងខឹត​ពាង់​តា​ឆី​តឹម​រាកាង់!” ពីលាត ​អោប​ខាន់​ពាង់៖ “ខាន់​មៃ​អុច​អ៝ន់​គ៝ប់​ងខឹត​កាដាច់​ខាន់​មៃ​តា​ឆី​តឹម​រាកាង់​ឞើស?” មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស​លាស៖ “រាលាវ​ឞើស​កោរាញ​កាដាច់​ឆេឆារ ហេន​មោ​ហោម​អោស​គែស​កាដាច់​អេង”។
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 ជេសរី​ពីលាត ​អ៝ន់​ឞ្រាស​យេឆូ ​មា​ឞូ អ៝ន់​ផូង​តាហែន​ងខឹត​ពាង់​តា​ឆី​តឹម​រាកាង់ ជេសរី​ផូង​តាហែន​លែវ​ឞ្រាស​យេឆូ ​លោស​ឞើស​នៃ។
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លោស​ឞើស​ប៝ន​តូយ​ឆី​តឹម​រាកាង់ ហាន់​តា​នតុក​ឞូ​រាញា​លាស៖ «នតុក​នតីង​ឞោក» នាវ​ងើយ​ហេឞ្រើ ​លាស៖ «កោលកោថា »។
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 ឞូ​ងខឹត​ឞ្រាស​យេឆូ ​តា​ឆី​តឹម​រាកាង់​តា​នតុក​នៃ គែស​ឞារ​ហៃ​ឞូនុយ្ស​ទោយ្ស​ឞូ​ងខឹត​នទ្រែល​ពាង់​តា​នៃ​ដ៝ង់ ទូ​ហ្វេ​ឞើស​ច្យៅ​ទូ​ហ្វេ​ឞើស​មា ពាង់​ងក្លាង​ងគូល។
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 ជេសរី​ពីលាត ​អ៝ន់​ឞូ​ញចីស​នាវ​មឞើស​តា​ទូ​រាលាត​កាដារ​ព្លា​តា​ឆី​តឹម​រាកាង់​នៃ តា​នៃ​គែស​នាវ​លាស៖ «អ្យា​យេឆូ តាៈ​ឞើស​ប៝ន​នាឆារែត ពាង់​កាដាច់​ផូង​អីឆ្រាអែល »។
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 តា​នាវ​ញចីស​អី​នៃ គែស​នាវ​ងើយ​ហេឞ្រើ នាវ​ងើយ​លាតាង់ នទ្រែល​មា​នាវ​ងើយ​គ្រែក ។ គែស​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អ៝ក់​អ្វាញ់​នាវ​ញចីស​អី​នៃ យ៝រ​លាស​នតុក​ឞូ​ងខឹត​ឞ្រាស​យេឆូ ​ទាច់​កេង​ប៝ន​ក្វ៝ង់​យេរូឆាលឹម ។
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស​ហាន់​ម៝ប់​ពីលាត មឞើស​មា​ពាង់៖ “មៃ​លើយ​អោស​ញចីស៖ «ពាង់​កាដាច់​ផូង​អីឆ្រាអែល »។ ទាន់​មៃ​ញចីស៖ «ពាង់​លាស៖ «គ៝ប់​កាដាច់​ផូង​អីឆ្រាអែល »»”។
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 ពីលាត ​លាស៖ “ម៝ស​នទើ​គ៝ប់​ញចីស គ៝ប់​ញចីស​លែៈ​ជេស​ទាទេ!”
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 ជេស​ផូង​តាហែន​ព៝ង់​ឞ្រាស​យេឆូ ​នៃ ខាន់​ពាង់​ឆ៝ៈ​ឞ៝ក​អាវ​ឞ្រាស​យេឆូ ​តឹម​ពាៈ​ព្វាន់​នុយ្ស ទូ​ហ្វេ​ង្វាយ​ទូ​ហ្វេ​ង្វាយ យើន​មា​អាវ​ជ៝ង​ឞ្រាស​យេឆូ ​នៃ ឞូ​តាញ​មា​ទូ​ឞ្លាស​ឞ៝ក​ទើម​មោ​គែស​ជឹង​អោស​នតើម​ឞើស​លើ​ត៝ត់​អា​ទ៝ង់។
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 កើត​នទ្រី​ទឹង​ខាន់​ពាង់​តឹម​លាស​នទ្រាង់​ខាន់​ពាង់​នើម៖ “អាវ​ជ៝ង​អី​អ្យា​ឞ៝ន់​លើយ​ងខេក​អោស អ៝ន់​ឞ៝ន់​ញុប​នទើ​ញច្រ៝ស​ហ៝ៈ គៃ​មា​គឹត​ឞូ​ម៝ស​គែស​អាវ​អ្យា”។ ផូង​តាហែន​ជាន​កើត​នៃ​ជេង​តឹម​ទី​ដាស​មា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​លែៈ​ញចីស៖
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 តា​នតុក​នៃ​គែស​មេៈ​ឞ្រាស​យេឆូ អ៝ស​មេៈ​ឞ្រាស​យេឆូ មារី ​អី​អូរ​ក្លោពាស នទ្រែល​មា​មារី ​អី​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​មាដាលា ទ៝ក់​កេង​ឆី​តឹម​រាកាង់​ឞ្រាស​យេឆូ ​នៃ។
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 ឞ្រាស​យេឆូ ​ឆៃ​មេៈ​ពាង់ នទ្រែល​មា​ទូ​ហ្វេ​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​រ៝ង់​គុ​ទាច់​កេង​នៃ ពាង់​លាស​មា​មេៈ​ពាង់៖ “អើ​មេៈ! នៃ​ក៝ន​អៃ”។
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 ជេសរី​ពាង់​លាស​មា​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​នៃ៖ “នៃ​មេៈ​មៃ”។ នតើម​ឞើស​នៃ អ៝ស​ម៝ន​អី​នៃ​ឆ៝ៈ​មេៈ​ឞ្រាស​យេឆូ ​គុ​នទ្រែល​ពាង់​នើម។
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 ជេស​ឞើស​នៃ​ឞ្រាស​យេឆូ ​លែៈ​គឹត​ទឹង​លែៈ​នទើ​ពាង់​ជាន​រឹង​លែៈ​ផ្យៅ ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស៖ “គ៝ប់​ជី​ហីរ​ទាក” គៃ​មា​តឹម​ទី​ដាស​នាវ​លែៈ​គែស​ញចីស​តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ។
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 តា​នតុក​នៃ​គែស​ទូ​មល៝ម់​យាង់​ជេៈ ងគ៝រ់​ទាក​ឆ្រាត​ឞេង។ ឞូ​ឆ៝ៈ​នទើ​តឹម​ឞាន​មា​ឞ៝ក​យុក​តា​ទាក​ឆ្រាត​នៃ ជេសរី​ពូត​តា​ចោង​ងគីង​ឆី​ហីឆោប មឞ្ល៝ប់​តា​មឞូង​ឞ្រាស​យេឆូ ។
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 ជេស​ឞ្រាស​យេឆូ ​ញេត​ទាក​ឆ្រាត​នៃ ពាង់​លាស៖ “លែៈ​នទើ​គ៝ប់​លែៈ​ជាន​ជេស​លែៈ​ផ្យៅ”។ ជេសរី​ពាង់​កុញ​ឞោក​តាច់​នហ៝ម់។
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 នារ​នៃ​ជេង​នារ​ឞូ​នទ្រាប់​មា​នារ​ឆាបាត់ ​អី​នារ​រាលូ​ផូង​អីឆ្រាអែល ។ មពោល​កោរាញ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ហាន់​ម៝ប់​ពីលាត ទាន់​ពាង់​ដាៈ​ឞូ​នទែស​លើយ​ជ៝ង់​មពោល​អី​លែៈ​ឞូ​ព៝ង់​តា​ឆី​តឹម​រាកាង់​នៃ គៃ​មា​ខឹត​រ៝ ជេស​ខាន់​ពាង់​ខឹត ញជុរ​លើយ​ឆាក់​ខាន់​ពាង់​ឞើស​លើ​ឆី​តឹម​រាកាង់​រ៝។ ខាន់​ពាង់​មោ​អុច​អោស​អ៝ន់​ឞូនុយ្ស​ហោម​តា​ឆី​តឹម​រាកាង់​តា​នារ​ឆាបាត់ យ៝រ​លាស​នារ​ឆាបាត់ ​អី​នៃ​ក្វ៝ង់ ជេង​ញេត​បុន​នហ៝ត​ដ៝ង់។
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 ជេសរី​ផូង​តាហែន​ហាន់​មឞាង​នទែស​លើយ​ជ៝ង់​ឞូនុយ្ស​ទោយ្ស​ត៝ល់​ង្វាយ នទ្រែល​មា​ឞូនុយ្ស​ទោយ្ស​ត៝ល់​ឞារ​ឞូ​ងខឹត​នទ្រែល​ឞ្រាស​យេឆូ ។
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 ត៝ត់​តា​ឞ្រាស​យេឆូ ​នៃ ខាន់​ពាង់​ឆៃ​ពាង់​លែៈ​ខឹត កើត​នទ្រី​ខាន់​ពាង់​មោ​ហោម​អោស​មឞាង​នទែស​ជ៝ង់​ពាង់។
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 យើន​មា​គែស​ទូ​ហ្វេ​តាហែន​ឆ៝ៈ​តាក​នត៝ប់​តា​ពុង​ទាក​ឞ្រាស​យេឆូ ​នៃ ជេសរី​លោស​ហ៝ច​មហាម នទ្រែល​មា​ទាក​រ៝។
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 គែស​ទូ​ហ្វេ​អ៝ស​ម៝ន​លែៈ​ឆៃ​នាវ​នៃ ពាង់​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​អី​នៃ គៃ​មា​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​រ៝ៈ​ឆ៝ម់បុត​អ្យា​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​ដ៝ង់។ នាវ​ពាង់​មឞើស​ងក៝ច​ជេង​នាវ​ងាន់ ពាង់​លែៈ​គឹត​ឆាក់​ពាង់​នើម​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​ងាន់។
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 នាវ​អី​នៃ​ជេង​តឹម​ទី​ដាស​មា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​លែៈ​ញចីស៖ «នតីង​ពាង់​ឞូ​មោ​មរា​នទែស​ទូ​មល៝ម់»។
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 ជេសរី​តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​តា​នតុក​អេង​គែស​ញចីស​កើត​នអា៖ «ខាន់​ពាង់​មរា​អ្វាញ់​ឞូនុយ្ស​ខាន់​ពាង់​នត៝ប់​រាហ៝​នៃ»។
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 ជេស​ឞើស​នៃ​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​រាញា​យោឆែប ​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​អារីមាថេ ពាង់​អ៝ស​ម៝ន​ឞ្រាស​យេឆូ ​ដ៝ង់ យើន​មា​ពាង់​មោ​អោស​អ៝ន់​ឞូ​គឹត យ៝រ​លាស​ក្លាច​មា​មពោល​កោរាញ​ផូង​អីឆ្រាអែល ។ ពាង់​ហាន់​ម៝ប់​ពីលាត គៃ​មា​ទាន់​ឆ៝ៈ​ឆាក់​ឞ្រាស​យេឆូ ។ ពីលាត ​អ៝ន់ ជេសរី​ពាង់​ហាន់​ឆ៝ៈ​ឆាក់​ឞ្រាស​យេឆូ ​រ៝។
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 ល៝ង់​នីកោដេម ឞូនុយ្ស​ហាន់​ម៝ប់​ឞ្រាស​យេឆូ ​តា​នោក​មាង់​នើស ពាង់​ហាន់​នទ្រែល​ដ៝ង់។ ពាង់​ញអោត​នតាក់​ឆី​បោ​កាស រាញា​មឹរ លាយ​ដាស​រានីស​ឆី​បោ​កាស រាញា​អាលោអេ ក្លាប់​លាស​គែស ៣០ កីលោគ្រាម។
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 ជេសរី​ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​នៃ ញជុរ​ឆាក់​ឞ្រាស​យេឆូ ពូត​ពាង់​មា​ឞ៝ក​ងលាង នទ្រែល​មា​នទើ​បោ​កាស​តា​ឆាក់​ពាង់​នៃ អី​នៃ​តឹង​នាវ​វៃ​ត៝ប់​ខឹត​ផូង​អីឆ្រាអែល ​នៃ​នើស។
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 តា​នតុក​ឞូ​ងខឹត​ឞ្រាស​យេឆូ ​តា​ឆី​តឹម​រាកាង់​នៃ គែស​ទូ​លោក​មីរ តា​មីរ​នៃ​គែស​ទូ​មល៝ម់​នតូ​មោច​ហោម​មហែ អេ​ហ៝ៈ​គែស​ឞូ​ត៝ប់​ឞូនុយ្ស​អោស។
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 ម៝ង​នៃ​លែៈ​កេង​មាង់​ឞើយ​មា​លាប់​នារ​ឆាបាត់ ​អី​នារ​រាលូ​ផូង​អីឆ្រាអែល ។ ជេសរី​ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​គើញ​មា​ត៝ប់​ឞ្រាស​យេឆូ ​តា​នតូ​មោច​អី​នៃ យ៝រ​លាស​នតូ​មោច​អី​នៃ​ទាច់​កេង​នៃ។
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.