João 19

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ជេសរី​ពីលាត ​លែវ​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាប់​តា​ត្រោម​ជៃ ដាៈ​តាហែន​រាពាត់​ពាង់​មា​ម៝ង់​រាឆែ។
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 ផូង​តាហែន​ឆ៝ៈ​រាតាវ​ល៝ក​បារ់​ជាន​មោក​កាដាច់​នទោ​តា​ឞោក​ឞ្រាស​យេឆូ ​រី ជេសរី​ឆ៝ៈ​អាវ​ចាង់​ក្វ៝ង់​អី​តឹម​ឞាន​មា​អាវ​កាដាច់​ញឆ៝ស​អ៝ន់​អោឞាល់​ញឆ៝ស​ដ៝ង់។
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 ខាន់​ពាង់​ហាន់​ទាច់​តា​ឞ្រាស​យេឆូ មឺច​លាស​មា​ពាង់៖ “អើ​កាដាច់​ផូង​អីឆ្រាអែល ហេន​មឞាស​មា​មៃ” ជេសរី​តាប​អោឞាល់​តា​មុស​មាត់។
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 ជេសរី​ពីលាត ​ហាន់​លោស​អា​ទីស​ម៝ប់​តៃ​មពោល​កោរាញ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ទូ​តឹ​ជឹត លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “អ្យា គ៝ប់​លែវ​ពាង់​មា​ខាន់​មៃ គៃ​មា​អ៝ន់​ខាន់​មៃ​គឹត គ៝ប់​មោ​អោស​ឆៃ​ពាង់​គែស​នាវ​តីស​មា​តេៈ​ទោយ្ស​ពាង់​ជឹត”។
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 នោក​នៃ​ឞ្រាស​យេឆូ ​លោស​អា​ទីស​ដ៝ង់ នអ៝ប់​មា​នទោ​មោក​កាដាច់​ជាន​មា​ល៝ក នទ្រែល​មា​ញឆ៝ស​អាវ​ចាង់។ ពីលាត ​លាស៖ “អ្យា អ្វាញ់​ហ៝ម់​ឞូនុយ្ស​អ្យា!”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 ត៝ត់​មា​មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស នទ្រែល​មា​មពោល​តាហែន​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​ឆៃ​ឞ្រាស​យេឆូ ខាន់​ពាង់​នតែរ​ទ្រើវ៖ “ងខឹត​ពាង់​តា​ឆី​តឹម​រាកាង់! ងខឹត​ពាង់​តា​ឆី​តឹម​រាកាង់!” ពីលាត ​លាស៖ “ខាន់​មៃ​ឆ៝ៈ​ពាង់ ងខឹត​អេង​ពាង់​តា​ឆី​តឹម​រាកាង់ យ៝រ​លាស​គ៝ប់​មោ​អោស​ឆៃ​ពាង់​គែស​នាវ​តីស”។
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 មពោល​កោរាញ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​លាស​មា​ពីលាត ៖ “ផូង​ហេន​គែស​នាវ​វៃ តឹង​មា​នាវ​វៃ​ហេន​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​អ្យាត់​មា​ងខឹត​លើយ យ៝រ​លាស​ពាង់​កើប​អេង​ឆាក់​ពាង់​នើម​លាស​ក៝ន​កោរាញ​ឞ្រាស”។
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 ត៝ត់​ពីលាត ​តាង់​កើត​នៃ ពាង់​លើ​ហោ​ក្លាច។
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 ជេសរី​ពីលាត ​ព្លឹ​លាប់​តៃ​តា​ត្រោម​ជៃ អោប​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “មៃ​ឞើស​តាៈ?” យើន​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​មោ​អើស​អោស។
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 ពីលាត ​លាស​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “ម៝ស​មៃ​មោ​អុច​អើស​មា​គ៝ប់​មេស? មៃ​មោ​គឹត​គ៝ប់​គែស​នាវ​ទើយ? អុច​បើក​មៃ​កាដោយ មោ​លាស​អុច​ងខឹត​មៃ​តា​ឆី​តឹម​រាកាង់​កាដោយ”។
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ពីលាត ៖ “លាស​មោ​គែស​នាវ​ទើយ​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​មា​មៃ មៃ​មោ​អោស​គែស​នាវ​ទើយ​មា​គ៝ប់ កើត​នទ្រី​ឞូនុយ្ស​អី​ញជុន​គ៝ប់​មា​មៃ ខាន់​ពាង់​គែស​នាវ​តីស​ជ្រូ​រាលាវ​មៃ​ងាន់”។
11 Jesus respondeu:
12 នតើម​ឞើស​នោក​នៃ ពីលាត ​ជ៝យ​នាវ​គៃ​មា​អុច​បើក​ឞ្រាស​យេឆូ ​ដ៝ង់ យើន​មា​មពោល​កោរាញ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​នតែរ​ទ្រើវ៖ “លាស​មៃ​បើក​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ មៃ​មោ​អោស​ទូ​នតោរ​នាវ​មា​កោរាញ​កាដាច់​ឆេឆារ មោ​អោស​ទី​មឹត​ជាង់​នទ្រែល​កោរាញ​កាដាច់​ឆេឆារ យ៝រ​លាស​ឞូ​ម៝ស​កើប​អេង​ឆាក់​ពាង់​នើម​លាស​កាដាច់ ពាង់​អី​នៃ​ឞូនុយ្ស​រាលាង់​មា​កោរាញ​កាដាច់​ឆេឆារ !”
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 ត៝ត់​ពីលាត ​តាង់​នាវ​នៃ ពាង់​លែវ​ឞ្រាស​យេឆូ ​លោស​អា​ទីស គុ​តា​រានើល​ផាត​ទោយ្ស តា​នតុក​នៃ​ឞូ​រាញា​លាស៖ «នតុក​លាក់​លុ» នាវ​ងើយ​ហេឞ្រើ ​លាស៖ «គាបាថា »។
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 នារ​នៃ​ឞូ​នទ្រាប់​នាវ​ញេត​បុន​នហ៝ត ក្លាប់​លាស​ងក្លាង​ឞោក​នារ។ ពីលាត ​លាស​មា​មពោល​កោរាញ​ផូង​អីឆ្រាអែល ៖ “អ្យា! កាដាច់​ខាន់​មៃ”។
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 យើន​មា​ខាន់​ពាង់​នតែរ​លាស៖ “ងខឹត​លើយ​ពាង់! ងខឹត​លើយ​ពាង់! ងខឹត​ពាង់​តា​ឆី​តឹម​រាកាង់!” ពីលាត ​អោប​ខាន់​ពាង់៖ “ខាន់​មៃ​អុច​អ៝ន់​គ៝ប់​ងខឹត​កាដាច់​ខាន់​មៃ​តា​ឆី​តឹម​រាកាង់​ឞើស?” មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស​លាស៖ “រាលាវ​ឞើស​កោរាញ​កាដាច់​ឆេឆារ ហេន​មោ​ហោម​អោស​គែស​កាដាច់​អេង”។
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 ជេសរី​ពីលាត ​អ៝ន់​ឞ្រាស​យេឆូ ​មា​ឞូ អ៝ន់​ផូង​តាហែន​ងខឹត​ពាង់​តា​ឆី​តឹម​រាកាង់ ជេសរី​ផូង​តាហែន​លែវ​ឞ្រាស​យេឆូ ​លោស​ឞើស​នៃ។
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លោស​ឞើស​ប៝ន​តូយ​ឆី​តឹម​រាកាង់ ហាន់​តា​នតុក​ឞូ​រាញា​លាស៖ «នតុក​នតីង​ឞោក» នាវ​ងើយ​ហេឞ្រើ ​លាស៖ «កោលកោថា »។
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 ឞូ​ងខឹត​ឞ្រាស​យេឆូ ​តា​ឆី​តឹម​រាកាង់​តា​នតុក​នៃ គែស​ឞារ​ហៃ​ឞូនុយ្ស​ទោយ្ស​ឞូ​ងខឹត​នទ្រែល​ពាង់​តា​នៃ​ដ៝ង់ ទូ​ហ្វេ​ឞើស​ច្យៅ​ទូ​ហ្វេ​ឞើស​មា ពាង់​ងក្លាង​ងគូល។
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 ជេសរី​ពីលាត ​អ៝ន់​ឞូ​ញចីស​នាវ​មឞើស​តា​ទូ​រាលាត​កាដារ​ព្លា​តា​ឆី​តឹម​រាកាង់​នៃ តា​នៃ​គែស​នាវ​លាស៖ «អ្យា​យេឆូ តាៈ​ឞើស​ប៝ន​នាឆារែត ពាង់​កាដាច់​ផូង​អីឆ្រាអែល »។
19 — ausente —
20 តា​នាវ​ញចីស​អី​នៃ គែស​នាវ​ងើយ​ហេឞ្រើ នាវ​ងើយ​លាតាង់ នទ្រែល​មា​នាវ​ងើយ​គ្រែក ។ គែស​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អ៝ក់​អ្វាញ់​នាវ​ញចីស​អី​នៃ យ៝រ​លាស​នតុក​ឞូ​ងខឹត​ឞ្រាស​យេឆូ ​ទាច់​កេង​ប៝ន​ក្វ៝ង់​យេរូឆាលឹម ។
20 — ausente —
21 មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស​ហាន់​ម៝ប់​ពីលាត មឞើស​មា​ពាង់៖ “មៃ​លើយ​អោស​ញចីស៖ «ពាង់​កាដាច់​ផូង​អីឆ្រាអែល »។ ទាន់​មៃ​ញចីស៖ «ពាង់​លាស៖ «គ៝ប់​កាដាច់​ផូង​អីឆ្រាអែល »»”។
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 ពីលាត ​លាស៖ “ម៝ស​នទើ​គ៝ប់​ញចីស គ៝ប់​ញចីស​លែៈ​ជេស​ទាទេ!”
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 ជេស​ផូង​តាហែន​ព៝ង់​ឞ្រាស​យេឆូ ​នៃ ខាន់​ពាង់​ឆ៝ៈ​ឞ៝ក​អាវ​ឞ្រាស​យេឆូ ​តឹម​ពាៈ​ព្វាន់​នុយ្ស ទូ​ហ្វេ​ង្វាយ​ទូ​ហ្វេ​ង្វាយ យើន​មា​អាវ​ជ៝ង​ឞ្រាស​យេឆូ ​នៃ ឞូ​តាញ​មា​ទូ​ឞ្លាស​ឞ៝ក​ទើម​មោ​គែស​ជឹង​អោស​នតើម​ឞើស​លើ​ត៝ត់​អា​ទ៝ង់។
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 កើត​នទ្រី​ទឹង​ខាន់​ពាង់​តឹម​លាស​នទ្រាង់​ខាន់​ពាង់​នើម៖ “អាវ​ជ៝ង​អី​អ្យា​ឞ៝ន់​លើយ​ងខេក​អោស អ៝ន់​ឞ៝ន់​ញុប​នទើ​ញច្រ៝ស​ហ៝ៈ គៃ​មា​គឹត​ឞូ​ម៝ស​គែស​អាវ​អ្យា”។ ផូង​តាហែន​ជាន​កើត​នៃ​ជេង​តឹម​ទី​ដាស​មា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​លែៈ​ញចីស៖
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 តា​នតុក​នៃ​គែស​មេៈ​ឞ្រាស​យេឆូ អ៝ស​មេៈ​ឞ្រាស​យេឆូ មារី ​អី​អូរ​ក្លោពាស នទ្រែល​មា​មារី ​អី​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​មាដាលា ទ៝ក់​កេង​ឆី​តឹម​រាកាង់​ឞ្រាស​យេឆូ ​នៃ។
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 ឞ្រាស​យេឆូ ​ឆៃ​មេៈ​ពាង់ នទ្រែល​មា​ទូ​ហ្វេ​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​រ៝ង់​គុ​ទាច់​កេង​នៃ ពាង់​លាស​មា​មេៈ​ពាង់៖ “អើ​មេៈ! នៃ​ក៝ន​អៃ”។
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 ជេសរី​ពាង់​លាស​មា​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​នៃ៖ “នៃ​មេៈ​មៃ”។ នតើម​ឞើស​នៃ អ៝ស​ម៝ន​អី​នៃ​ឆ៝ៈ​មេៈ​ឞ្រាស​យេឆូ ​គុ​នទ្រែល​ពាង់​នើម។
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 ជេស​ឞើស​នៃ​ឞ្រាស​យេឆូ ​លែៈ​គឹត​ទឹង​លែៈ​នទើ​ពាង់​ជាន​រឹង​លែៈ​ផ្យៅ ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស៖ “គ៝ប់​ជី​ហីរ​ទាក” គៃ​មា​តឹម​ទី​ដាស​នាវ​លែៈ​គែស​ញចីស​តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ។
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 តា​នតុក​នៃ​គែស​ទូ​មល៝ម់​យាង់​ជេៈ ងគ៝រ់​ទាក​ឆ្រាត​ឞេង។ ឞូ​ឆ៝ៈ​នទើ​តឹម​ឞាន​មា​ឞ៝ក​យុក​តា​ទាក​ឆ្រាត​នៃ ជេសរី​ពូត​តា​ចោង​ងគីង​ឆី​ហីឆោប មឞ្ល៝ប់​តា​មឞូង​ឞ្រាស​យេឆូ ។
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 ជេស​ឞ្រាស​យេឆូ ​ញេត​ទាក​ឆ្រាត​នៃ ពាង់​លាស៖ “លែៈ​នទើ​គ៝ប់​លែៈ​ជាន​ជេស​លែៈ​ផ្យៅ”។ ជេសរី​ពាង់​កុញ​ឞោក​តាច់​នហ៝ម់។
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 នារ​នៃ​ជេង​នារ​ឞូ​នទ្រាប់​មា​នារ​ឆាបាត់ ​អី​នារ​រាលូ​ផូង​អីឆ្រាអែល ។ មពោល​កោរាញ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ហាន់​ម៝ប់​ពីលាត ទាន់​ពាង់​ដាៈ​ឞូ​នទែស​លើយ​ជ៝ង់​មពោល​អី​លែៈ​ឞូ​ព៝ង់​តា​ឆី​តឹម​រាកាង់​នៃ គៃ​មា​ខឹត​រ៝ ជេស​ខាន់​ពាង់​ខឹត ញជុរ​លើយ​ឆាក់​ខាន់​ពាង់​ឞើស​លើ​ឆី​តឹម​រាកាង់​រ៝។ ខាន់​ពាង់​មោ​អុច​អោស​អ៝ន់​ឞូនុយ្ស​ហោម​តា​ឆី​តឹម​រាកាង់​តា​នារ​ឆាបាត់ យ៝រ​លាស​នារ​ឆាបាត់ ​អី​នៃ​ក្វ៝ង់ ជេង​ញេត​បុន​នហ៝ត​ដ៝ង់។
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 ជេសរី​ផូង​តាហែន​ហាន់​មឞាង​នទែស​លើយ​ជ៝ង់​ឞូនុយ្ស​ទោយ្ស​ត៝ល់​ង្វាយ នទ្រែល​មា​ឞូនុយ្ស​ទោយ្ស​ត៝ល់​ឞារ​ឞូ​ងខឹត​នទ្រែល​ឞ្រាស​យេឆូ ។
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 ត៝ត់​តា​ឞ្រាស​យេឆូ ​នៃ ខាន់​ពាង់​ឆៃ​ពាង់​លែៈ​ខឹត កើត​នទ្រី​ខាន់​ពាង់​មោ​ហោម​អោស​មឞាង​នទែស​ជ៝ង់​ពាង់។
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 យើន​មា​គែស​ទូ​ហ្វេ​តាហែន​ឆ៝ៈ​តាក​នត៝ប់​តា​ពុង​ទាក​ឞ្រាស​យេឆូ ​នៃ ជេសរី​លោស​ហ៝ច​មហាម នទ្រែល​មា​ទាក​រ៝។
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 គែស​ទូ​ហ្វេ​អ៝ស​ម៝ន​លែៈ​ឆៃ​នាវ​នៃ ពាង់​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​អី​នៃ គៃ​មា​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​រ៝ៈ​ឆ៝ម់បុត​អ្យា​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​ដ៝ង់។ នាវ​ពាង់​មឞើស​ងក៝ច​ជេង​នាវ​ងាន់ ពាង់​លែៈ​គឹត​ឆាក់​ពាង់​នើម​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​ងាន់។
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 នាវ​អី​នៃ​ជេង​តឹម​ទី​ដាស​មា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​លែៈ​ញចីស៖ «នតីង​ពាង់​ឞូ​មោ​មរា​នទែស​ទូ​មល៝ម់»។
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 ជេសរី​តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​តា​នតុក​អេង​គែស​ញចីស​កើត​នអា៖ «ខាន់​ពាង់​មរា​អ្វាញ់​ឞូនុយ្ស​ខាន់​ពាង់​នត៝ប់​រាហ៝​នៃ»។
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 ជេស​ឞើស​នៃ​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​រាញា​យោឆែប ​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​អារីមាថេ ពាង់​អ៝ស​ម៝ន​ឞ្រាស​យេឆូ ​ដ៝ង់ យើន​មា​ពាង់​មោ​អោស​អ៝ន់​ឞូ​គឹត យ៝រ​លាស​ក្លាច​មា​មពោល​កោរាញ​ផូង​អីឆ្រាអែល ។ ពាង់​ហាន់​ម៝ប់​ពីលាត គៃ​មា​ទាន់​ឆ៝ៈ​ឆាក់​ឞ្រាស​យេឆូ ។ ពីលាត ​អ៝ន់ ជេសរី​ពាង់​ហាន់​ឆ៝ៈ​ឆាក់​ឞ្រាស​យេឆូ ​រ៝។
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 ល៝ង់​នីកោដេម ឞូនុយ្ស​ហាន់​ម៝ប់​ឞ្រាស​យេឆូ ​តា​នោក​មាង់​នើស ពាង់​ហាន់​នទ្រែល​ដ៝ង់។ ពាង់​ញអោត​នតាក់​ឆី​បោ​កាស រាញា​មឹរ លាយ​ដាស​រានីស​ឆី​បោ​កាស រាញា​អាលោអេ ក្លាប់​លាស​គែស ៣០ កីលោគ្រាម។
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 ជេសរី​ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​នៃ ញជុរ​ឆាក់​ឞ្រាស​យេឆូ ពូត​ពាង់​មា​ឞ៝ក​ងលាង នទ្រែល​មា​នទើ​បោ​កាស​តា​ឆាក់​ពាង់​នៃ អី​នៃ​តឹង​នាវ​វៃ​ត៝ប់​ខឹត​ផូង​អីឆ្រាអែល ​នៃ​នើស។
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 តា​នតុក​ឞូ​ងខឹត​ឞ្រាស​យេឆូ ​តា​ឆី​តឹម​រាកាង់​នៃ គែស​ទូ​លោក​មីរ តា​មីរ​នៃ​គែស​ទូ​មល៝ម់​នតូ​មោច​ហោម​មហែ អេ​ហ៝ៈ​គែស​ឞូ​ត៝ប់​ឞូនុយ្ស​អោស។
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 ម៝ង​នៃ​លែៈ​កេង​មាង់​ឞើយ​មា​លាប់​នារ​ឆាបាត់ ​អី​នារ​រាលូ​ផូង​អីឆ្រាអែល ។ ជេសរី​ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​គើញ​មា​ត៝ប់​ឞ្រាស​យេឆូ ​តា​នតូ​មោច​អី​នៃ យ៝រ​លាស​នតូ​មោច​អី​នៃ​ទាច់​កេង​នៃ។
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.