João 19
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ACF
1 ជេសរីពីលាត លែវឞ្រាសយេឆូ លាប់តាត្រោមជៃ ដាៈតាហែនរាពាត់ពាង់មាម៝ង់រាឆែ។
1 Pilatos, pois, tomou então a Jesus, e o açoitou.
2 ផូងតាហែនឆ៝ៈរាតាវល៝កបារ់ជានមោកកាដាច់នទោតាឞោកឞ្រាសយេឆូ រី ជេសរីឆ៝ៈអាវចាង់ក្វ៝ង់អីតឹមឞានមាអាវកាដាច់ញឆ៝សអ៝ន់អោឞាល់ញឆ៝សដ៝ង់។
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça, e lhe vestiram roupa de púrpura.
3 ខាន់ពាង់ហាន់ទាច់តាឞ្រាសយេឆូ មឺចលាសមាពាង់៖ “អើកាដាច់ផូងអីឆ្រាអែល ហេនមឞាសមាមៃ” ជេសរីតាបអោឞាល់តាមុសមាត់។
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus. E davam-lhe bofetadas.
4 ជេសរីពីលាត ហាន់លោសអាទីសម៝ប់តៃមពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល ទូតឹជឹត លាសមាខាន់ពាង់៖ “អ្យា គ៝ប់លែវពាង់មាខាន់មៃ គៃមាអ៝ន់ខាន់មៃគឹត គ៝ប់មោអោសឆៃពាង់គែសនាវតីសមាតេៈទោយ្សពាង់ជឹត”។
4 Então Pilatos saiu outra vez fora, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 នោកនៃឞ្រាសយេឆូ លោសអាទីសដ៝ង់ នអ៝ប់មានទោមោកកាដាច់ជានមាល៝ក នទ្រែលមាញឆ៝សអាវចាង់។ ពីលាត លាស៖ “អ្យា អ្វាញ់ហ៝ម់ឞូនុយ្សអ្យា!”
5 Saiu, pois, Jesus fora, levando a coroa de espinhos e roupa de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 ត៝ត់មាមពោលកោរាញជានឞ្រាស នទ្រែលមាមពោលតាហែនញីសជានឞ្រាសឆៃឞ្រាសយេឆូ ខាន់ពាង់នតែរទ្រើវ៖ “ងខឹតពាង់តាឆីតឹមរាកាង់! ងខឹតពាង់តាឆីតឹមរាកាង់!” ពីលាត លាស៖ “ខាន់មៃឆ៝ៈពាង់ ងខឹតអេងពាង់តាឆីតឹមរាកាង់ យ៝រលាសគ៝ប់មោអោសឆៃពាង់គែសនាវតីស”។
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, clamaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque eu nenhum crime acho nele.
7 មពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល លាសមាពីលាត ៖ “ផូងហេនគែសនាវវៃ តឹងមានាវវៃហេនឞូនុយ្សអីនៃអ្យាត់មាងខឹតលើយ យ៝រលាសពាង់កើបអេងឆាក់ពាង់នើមលាសក៝នកោរាញឞ្រាស”។
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 ត៝ត់ពីលាត តាង់កើតនៃ ពាង់លើហោក្លាច។
8 E Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou.
9 ជេសរីពីលាត ព្លឹលាប់តៃតាត្រោមជៃ អោបឞ្រាសយេឆូ ៖ “មៃឞើសតាៈ?” យើនមាឞ្រាសយេឆូ មោអើសអោស។
9 E entrou outra vez na audiência, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 ពីលាត លាសឞ្រាសយេឆូ ៖ “ម៝សមៃមោអុចអើសមាគ៝ប់មេស? មៃមោគឹតគ៝ប់គែសនាវទើយ? អុចបើកមៃកាដោយ មោលាសអុចងខឹតមៃតាឆីតឹមរាកាង់កាដោយ”។
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពីលាត ៖ “លាសមោគែសនាវទើយតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសអ៝ន់មាមៃ មៃមោអោសគែសនាវទើយមាគ៝ប់ កើតនទ្រីឞូនុយ្សអីញជុនគ៝ប់មាមៃ ខាន់ពាង់គែសនាវតីសជ្រូរាលាវមៃងាន់”។
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima não te fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 នតើមឞើសនោកនៃ ពីលាត ជ៝យនាវគៃមាអុចបើកឞ្រាសយេឆូ ដ៝ង់ យើនមាមពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល នតែរទ្រើវ៖ “លាសមៃបើកឞូនុយ្សអីនៃ មៃមោអោសទូនតោរនាវមាកោរាញកាដាច់ឆេឆារ មោអោសទីមឹតជាង់នទ្រែលកោរាញកាដាច់ឆេឆារ យ៝រលាសឞូម៝សកើបអេងឆាក់ពាង់នើមលាសកាដាច់ ពាង់អីនៃឞូនុយ្សរាលាង់មាកោរាញកាដាច់ឆេឆារ !”
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo de César; qualquer que se faz rei é contra César.
13 ត៝ត់ពីលាត តាង់នាវនៃ ពាង់លែវឞ្រាសយេឆូ លោសអាទីស គុតារានើលផាតទោយ្ស តានតុកនៃឞូរាញាលាស៖ «នតុកលាក់លុ» នាវងើយហេឞ្រើ លាស៖ «គាបាថា »។
13 Ouvindo, pois, Pilatos este dito, levou Jesus para fora, e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico Gabatá.
14 នារនៃឞូនទ្រាប់នាវញេតបុននហ៝ត ក្លាប់លាសងក្លាងឞោកនារ។ ពីលាត លាសមាមពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល ៖ “អ្យា! កាដាច់ខាន់មៃ”។
14 E era a preparação da páscoa, e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso Rei.
15 យើនមាខាន់ពាង់នតែរលាស៖ “ងខឹតលើយពាង់! ងខឹតលើយពាង់! ងខឹតពាង់តាឆីតឹមរាកាង់!” ពីលាត អោបខាន់ពាង់៖ “ខាន់មៃអុចអ៝ន់គ៝ប់ងខឹតកាដាច់ខាន់មៃតាឆីតឹមរាកាង់ឞើស?” មពោលកោរាញជានឞ្រាសលាស៖ “រាលាវឞើសកោរាញកាដាច់ឆេឆារ ហេនមោហោមអោសគែសកាដាច់អេង”។
15 Mas eles bradaram: Tira, tira, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso Rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 ជេសរីពីលាត អ៝ន់ឞ្រាសយេឆូ មាឞូ អ៝ន់ផូងតាហែនងខឹតពាង់តាឆីតឹមរាកាង់ ជេសរីផូងតាហែនលែវឞ្រាសយេឆូ លោសឞើសនៃ។
16 Então, consequentemente entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus, e o levaram.
17 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លោសឞើសប៝នតូយឆីតឹមរាកាង់ ហាន់តានតុកឞូរាញាលាស៖ «នតុកនតីងឞោក» នាវងើយហេឞ្រើ លាស៖ «កោលកោថា »។
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 ឞូងខឹតឞ្រាសយេឆូ តាឆីតឹមរាកាង់តានតុកនៃ គែសឞារហៃឞូនុយ្សទោយ្សឞូងខឹតនទ្រែលពាង់តានៃដ៝ង់ ទូហ្វេឞើសច្យៅទូហ្វេឞើសមា ពាង់ងក្លាងងគូល។
18 Onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 ជេសរីពីលាត អ៝ន់ឞូញចីសនាវមឞើសតាទូរាលាតកាដារព្លាតាឆីតឹមរាកាង់នៃ តានៃគែសនាវលាស៖ «អ្យាយេឆូ តាៈឞើសប៝ននាឆារែត ពាង់កាដាច់ផូងអីឆ្រាអែល »។
19 E Pilatos escreveu também um título, e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 តានាវញចីសអីនៃ គែសនាវងើយហេឞ្រើ នាវងើយលាតាង់ នទ្រែលមានាវងើយគ្រែក ។ គែសផូងអីឆ្រាអែល អ៝ក់អ្វាញ់នាវញចីសអីនៃ យ៝រលាសនតុកឞូងខឹតឞ្រាសយេឆូ ទាច់កេងប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម ។
20 E muitos dos judeus leram este título; porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 មពោលកោរាញជានឞ្រាសហាន់ម៝ប់ពីលាត មឞើសមាពាង់៖ “មៃលើយអោសញចីស៖ «ពាង់កាដាច់ផូងអីឆ្រាអែល »។ ទាន់មៃញចីស៖ «ពាង់លាស៖ «គ៝ប់កាដាច់ផូងអីឆ្រាអែល »»”។
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Sou o Rei dos Judeus.
22 ពីលាត លាស៖ “ម៝សនទើគ៝ប់ញចីស គ៝ប់ញចីសលែៈជេសទាទេ!”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 ជេសផូងតាហែនព៝ង់ឞ្រាសយេឆូ នៃ ខាន់ពាង់ឆ៝ៈឞ៝កអាវឞ្រាសយេឆូ តឹមពាៈព្វាន់នុយ្ស ទូហ្វេង្វាយទូហ្វេង្វាយ យើនមាអាវជ៝ងឞ្រាសយេឆូ នៃ ឞូតាញមាទូឞ្លាសឞ៝កទើមមោគែសជឹងអោសនតើមឞើសលើត៝ត់អាទ៝ង់។
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 កើតនទ្រីទឹងខាន់ពាង់តឹមលាសនទ្រាង់ខាន់ពាង់នើម៖ “អាវជ៝ងអីអ្យាឞ៝ន់លើយងខេកអោស អ៝ន់ឞ៝ន់ញុបនទើញច្រ៝សហ៝ៈ គៃមាគឹតឞូម៝សគែសអាវអ្យា”។ ផូងតាហែនជានកើតនៃជេងតឹមទីដាសមានាវកោរាញឞ្រាសងើយលែៈញចីស៖
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Para que se cumprisse a Escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, E sobre a minha vestidura lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram estas coisas.
25 តានតុកនៃគែសមេៈឞ្រាសយេឆូ អ៝សមេៈឞ្រាសយេឆូ មារី អីអូរក្លោពាស នទ្រែលមាមារី អីតាៈឞើសប៝នមាដាលា ទ៝ក់កេងឆីតឹមរាកាង់ឞ្រាសយេឆូ នៃ។
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 ឞ្រាសយេឆូ ឆៃមេៈពាង់ នទ្រែលមាទូហ្វេអ៝សម៝នពាង់រ៝ង់គុទាច់កេងនៃ ពាង់លាសមាមេៈពាង់៖ “អើមេៈ! នៃក៝នអៃ”។
26 Ora Jesus, vendo ali sua mãe, e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 ជេសរីពាង់លាសមាអ៝សម៝នពាង់នៃ៖ “នៃមេៈមៃ”។ នតើមឞើសនៃ អ៝សម៝នអីនៃឆ៝ៈមេៈឞ្រាសយេឆូ គុនទ្រែលពាង់នើម។
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 ជេសឞើសនៃឞ្រាសយេឆូ លែៈគឹតទឹងលែៈនទើពាង់ជានរឹងលែៈផ្យៅ ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “គ៝ប់ជីហីរទាក” គៃមាតឹមទីដាសនាវលែៈគែសញចីសតានាវកោរាញឞ្រាសងើយ។
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 តានតុកនៃគែសទូមល៝ម់យាង់ជេៈ ងគ៝រ់ទាកឆ្រាតឞេង។ ឞូឆ៝ៈនទើតឹមឞានមាឞ៝កយុកតាទាកឆ្រាតនៃ ជេសរីពូតតាចោងងគីងឆីហីឆោប មឞ្ល៝ប់តាមឞូងឞ្រាសយេឆូ ។
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja, e, pondo-a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 ជេសឞ្រាសយេឆូ ញេតទាកឆ្រាតនៃ ពាង់លាស៖ “លែៈនទើគ៝ប់លែៈជានជេសលែៈផ្យៅ”។ ជេសរីពាង់កុញឞោកតាច់នហ៝ម់។
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 នារនៃជេងនារឞូនទ្រាប់មានារឆាបាត់ អីនាររាលូផូងអីឆ្រាអែល ។ មពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល ហាន់ម៝ប់ពីលាត ទាន់ពាង់ដាៈឞូនទែសលើយជ៝ង់មពោលអីលែៈឞូព៝ង់តាឆីតឹមរាកាង់នៃ គៃមាខឹតរ៝ ជេសខាន់ពាង់ខឹត ញជុរលើយឆាក់ខាន់ពាង់ឞើសលើឆីតឹមរាកាង់រ៝។ ខាន់ពាង់មោអុចអោសអ៝ន់ឞូនុយ្សហោមតាឆីតឹមរាកាង់តានារឆាបាត់ យ៝រលាសនារឆាបាត់ អីនៃក្វ៝ង់ ជេងញេតបុននហ៝តដ៝ង់។
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 ជេសរីផូងតាហែនហាន់មឞាងនទែសលើយជ៝ង់ឞូនុយ្សទោយ្សត៝ល់ង្វាយ នទ្រែលមាឞូនុយ្សទោយ្សត៝ល់ឞារឞូងខឹតនទ្រែលឞ្រាសយេឆូ ។
32 Foram, pois, os soldados, e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro, e ao outro que como ele fora crucificado;
33 ត៝ត់តាឞ្រាសយេឆូ នៃ ខាន់ពាង់ឆៃពាង់លែៈខឹត កើតនទ្រីខាន់ពាង់មោហោមអោសមឞាងនទែសជ៝ង់ពាង់។
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 យើនមាគែសទូហ្វេតាហែនឆ៝ៈតាកនត៝ប់តាពុងទាកឞ្រាសយេឆូ នៃ ជេសរីលោសហ៝ចមហាម នទ្រែលមាទាករ៝។
34 Contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 គែសទូហ្វេអ៝សម៝នលែៈឆៃនាវនៃ ពាង់មឞើសងក៝ចនាវអីនៃ គៃមាអ៝ន់ខាន់អៃមៃរ៝ៈឆ៝ម់បុតអ្យាញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ ដ៝ង់។ នាវពាង់មឞើសងក៝ចជេងនាវងាន់ ពាង់លែៈគឹតឆាក់ពាង់នើមមឞើសងក៝ចនាវងាន់។
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 នាវអីនៃជេងតឹមទីដាសមានាវកោរាញឞ្រាសងើយលែៈញចីស៖ «នតីងពាង់ឞូមោមរានទែសទូមល៝ម់»។
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 ជេសរីតានាវកោរាញឞ្រាសងើយតានតុកអេងគែសញចីសកើតនអា៖ «ខាន់ពាង់មរាអ្វាញ់ឞូនុយ្សខាន់ពាង់នត៝ប់រាហ៝នៃ»។
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 ជេសឞើសនៃគែសទូហ្វេឞូក្លោរាញាយោឆែប តាៈឞើសប៝នអារីមាថេ ពាង់អ៝សម៝នឞ្រាសយេឆូ ដ៝ង់ យើនមាពាង់មោអោសអ៝ន់ឞូគឹត យ៝រលាសក្លាចមាមពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល ។ ពាង់ហាន់ម៝ប់ពីលាត គៃមាទាន់ឆ៝ៈឆាក់ឞ្រាសយេឆូ ។ ពីលាត អ៝ន់ ជេសរីពាង់ហាន់ឆ៝ៈឆាក់ឞ្រាសយេឆូ រ៝។
38 Depois disto, José de Arimatéia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então foi e tirou o corpo de Jesus.
39 ល៝ង់នីកោដេម ឞូនុយ្សហាន់ម៝ប់ឞ្រាសយេឆូ តានោកមាង់នើស ពាង់ហាន់នទ្រែលដ៝ង់។ ពាង់ញអោតនតាក់ឆីបោកាស រាញាមឹរ លាយដាសរានីសឆីបោកាស រាញាអាលោអេ ក្លាប់លាសគែស ៣០ កីលោគ្រាម។
39 E foi também Nicodemos (aquele que anteriormente se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem arráteis de um composto de mirra e aloés.
40 ជេសរីឞារហៃខាន់ពាង់នៃ ញជុរឆាក់ឞ្រាសយេឆូ ពូតពាង់មាឞ៝កងលាង នទ្រែលមានទើបោកាសតាឆាក់ពាង់នៃ អីនៃតឹងនាវវៃត៝ប់ខឹតផូងអីឆ្រាអែល នៃនើស។
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer, na preparação para o sepulcro.
41 តានតុកឞូងខឹតឞ្រាសយេឆូ តាឆីតឹមរាកាង់នៃ គែសទូលោកមីរ តាមីរនៃគែសទូមល៝ម់នតូមោចហោមមហែ អេហ៝ៈគែសឞូត៝ប់ឞូនុយ្សអោស។
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado, e no horto um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 ម៝ងនៃលែៈកេងមាង់ឞើយមាលាប់នារឆាបាត់ អីនាររាលូផូងអីឆ្រាអែល ។ ជេសរីឞារហៃខាន់ពាង់គើញមាត៝ប់ឞ្រាសយេឆូ តានតូមោចអីនៃ យ៝រលាសនតូមោចអីនៃទាច់កេងនៃ។
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.