João 17

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ជេស​ឞ្រាស​យេឆូ ​ងើយ​នាវ​នៃ ពាង់​ងគើរ​ជឹត​ត្រោក​តី ជេសរី​លាស៖ “អើ​ឞឹ! អាបៃ​អ្យា​លែៈ​ត៝ត់​ទី​ម៝ង។ ទាន់​មៃ​ជាន​អ៝ន់​គ៝ប់​អី​ក៝ន​មៃ​គែស​នាវ​ច្រេក​លើប គៃ​មា​គ៝ប់​អី​ក៝ន​ជាន​អ៝ន់​មៃ​គែស​នាវ​ច្រេក​លើប​ដ៝ង់។
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 កើត​មៃ​លែៈ​អ៝ន់​នាវ​ទើយ​មា​គ៝ប់​ទើយ​ម៝ត់​អ្វាញ់​ទឹង​លែៈ​រាងោច​ឞូនុយ្ស គៃ​មា​គ៝ប់​អ៝ន់​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝​មា​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​មៃ​លែៈ​អ៝ន់​ជេស​មា​គ៝ប់។
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 គែស​ទូ​ហ្វេ​មៃ​ទើម​អី​ឞ្រាស​ងាន់​ងេន។ ឞូនុយ្ស​អី​គែស​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝​តាៈ​ឞើស​គឹត​នាល់​មៃ នទ្រែល​មា​គឹត​នាល់​គ៝ប់​អី​យេឆូ​ក្រីស ​អី​មៃ​ញជ្វាល់​ដាៈ​ហាន់។
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 គ៝ប់​លែៈ​ជាន​អ៝ន់​មៃ​គែស​នាវ​ច្រេក​លើប​តា​នែស​នតូ​អ្យា យ៝រ​មា​លែៈ​លោច​ជាន​ជេស​ការ​មៃ​ដាៈ​គ៝ប់​ជាន​នើស។
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 អើ​ឞឹ! អាបៃ​អ្យា​ទាន់​មៃ​អ៝ន់​គ៝ប់​នាវ​ច្រេក​លើប​អី​ឞ៝ន់​លែៈ​អើម​គែស​នទ្រែល​នោក​អេ​ហ៝ៈ​គែស​ត្រោក​នែស​នតូ​នើស”។
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 “ឞូ​ម៝ស​ឞូនុយ្ស​តា​នែស​នតូ​អ្យា​មៃ​លែៈ​អ៝ន់​ជេស​មា​គ៝ប់គ៝ប់​លែៈ​អ៝ន់​ផូង​អី​នៃ​គឹត​នាល់​មៃ។ ឞើស​នតើម​នើស​ផូង​អី​នៃ​ជេង​ប៝ន​លាន​មៃ ជេសរី​មៃ​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​មា​គ៝ប់។ ខាន់​ពាង់​លែៈ​ញអោត​ទឹង​លែៈ​នាវ​មៃ។
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 អាបៃ​អ្យា​ខាន់​ពាង់​លែៈ​គឹត​ទឹង​លែៈ​នាវ​គ៝ប់​ជាន​នាវ​គ៝ប់​នតី លោស​តាៈ​ឞើស​មៃ​នើម​អ៝ន់​ទាទេ។
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 ទឹង​លែៈ​នាវ​មៃ​អ៝ន់​មា​គ៝ប់​នើស លែៈ​គ៝ប់​អ៝ន់​មា​ខាន់​ពាង់​ទាទេ។ លែៈ​ខាន់​ពាង់​ឆ៝ៈ​ទើន​ទាទេ នទ្រែល​មា​ខាន់​ពាង់​លែៈ​គឹត​នហេល​នានេៈ​ងាន់​គ៝ប់​លោស​តាៈ​ឞើស​មៃ ខាន់​ពាង់​អ្យាត់​ងាន់​មៃ​អី​នើម​ញជ្វាល់​ដាៈ​គ៝ប់​ហាន់”។
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 “គ៝ប់​មឞើស​ឆើម​ទាន់​អ៝ន់​មា​ខាន់​ពាង់ គ៝ប់​មោ​អោស​មឞើស​ឆើម​ទាន់​អ៝ន់​មា​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​តា​នែស​នតូ គ៝ប់​មឞើស​ឆើម​ទាន់​អ៝ន់​មា​ឞូ​ម៝ស​មៃ​លែៈ​អ៝ន់​ជេស​មា​គ៝ប់ យ៝រ​លាស​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​ជេង​ប៝ន​លាន​មៃ។
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 ជេសរី​ទឹង​លែៈ​ប៝ន​លាន​មៃ​ជេង​ប៝ន​លាន​គ៝ប់ ទឹង​លែៈ​ប៝ន​លាន​គ៝ប់​ជេង​ប៝ន​លាន​មៃ​ដ៝ង់។ ខាន់​ពាង់​ជាន​អ៝ន់​គ៝ប់​គែស​នាវ​ច្រេក​លើប។
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 គ៝ប់​មោ​អោស​ហោម​គុ​តា​នែស​នតូ​អ្យា គ៝ប់​ព្លឹ​ឆឹត​តៃ​តា​មៃ យើន​មា​ខាន់​ពាង់​ហោម​គុ​តា​នែស​នតូ​អ្យា។ អើ​ឞឹមៃ​ក្ល៝ស​អ្វែស​ងាន់ ម៝ត់​ញជ្រាង់​ខាន់​ពាង់​មា​នាវ​ទើយ​មៃ​នើម​អី​មៃ​លែៈ​អ៝ន់​មា​គ៝ប់​ដ៝ង់ គៃ​មា​ខាន់​ពាង់​គុ​តឹម​រាង្លាប់​ឞាល់​ហ៝ៈ តឹម​ឞាន​មា​ឞ៝ន់​គុ​តឹម​រាង្លាប់​ឞាល់​ដ៝ង់។
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 នោក​គ៝ប់​ហោម​គុ​នទ្រែល​ខាន់​ពាង់​តា​នែស​នតូ គ៝ប់​ម៝ត់​ញជ្រាង់​ខាន់​ពាង់​មា​នាវ​ទើយ​មៃ​នើម​អី​មៃ​លែៈ​អ៝ន់​មា​គ៝ប់​នើស។ ឞូ​ម៝ស​ឞូនុយ្ស​មៃ​លែៈ​អ៝ន់​មា​គ៝ប់ មោ​គែស​អោស​ទូ​ហ្វេ​រ៝ស​ហេង យើន​មា​ហោម​គែស​រ៝ស​ហេង​ទូ​ហ្វេ អី​នៃ​ជេង​តឹម​ទី​មា​នាវ​លែៈ​គែស​ញចីស​ជេស”។
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 “អាបៃ​អ្យា​គ៝ប់​ហាន់​អា​មៃ យើន​មា​គ៝ប់​ងើយ​នាវ​អ្យា​ទោល​គ៝ប់​ហោម​គុ​តា​នែស​នតូ គៃ​មា​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់​ខាន់​ពាង់​គែស​នាវ​រាម់​មអាក​ទុត​ហោ​ងាន់​កើត​គ៝ប់​ដ៝ង់។
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 គ៝ប់​លែៈ​អ៝ន់​នាវ​មៃ​មា​ខាន់​ពាង់។ ឞូនុយ្ស​អី​មោ​ញឆីង​មា​គ៝ប់ ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​ឞ្យាញ់​មា​ខាន់​ពាង់ យ៝រ​លាស​ខាន់​ពាង់​នើស​មោ​គែស​អោស​ទូ​នតោរ​នាវ​នទ្រែល​ឞូនុយ្ស​មោ​ញឆីង​មា​គ៝ប់ តឹម​ឞាន​មា​គ៝ប់​មោ​ដ៝ង់​ទូ​នតោរ​នាវ​នទ្រែល​ឞូនុយ្ស​មោ​ញឆីង​មា​គ៝ប់។
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 គ៝ប់​មោ​អោស​ទាន់​មៃ​ឆ៝ៈ​ខាន់​ពាង់​លោស​ឞើស​នែស​នតូ​អ្យា គ៝ប់​ទាន់​មៃ​ញជ្រាង់​ខាន់​ពាង់​ឞើស​ឆាតាង់ ​អី​កោរាញ​មពោល​ឞ្រាស​អ្យើស។
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 ខាន់​ពាង់​មោ​អោស​ទូ​នតោរ​នាវ​នទ្រែល​ឞូនុយ្ស​មោ​ញឆីង​មា​គ៝ប់ តឹម​ឞាន​មា​គ៝ប់​មោ​ដ៝ង់​ទូ​នតោរ​នាវ​នទ្រែល​ឞូនុយ្ស​អី​មោ​ញឆីង​មា​គ៝ប់។
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 ទាន់​ជាន​ខាន់​ពាង់​ជេង​ផូង​ប៝ន​លាន​មៃ​នើម គុ​ងាវ​តឹម​ទី​ដាស​នាវ​ងាន់។ នាវ​ងើយ​មៃ​ជេង​នាវ​ងាន់។
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 គ៝ប់​ដាៈ​ខាន់​ពាង់​ហាន់​តា​ងក្លាង​ផូង​ឞូនុយ្ស​អី​មោ​ញឆីង​មា​គ៝ប់ តឹម​ឞាន​មា​មៃ​លែៈ​ដាៈ​គ៝ប់​អ៝ន់​ហាន់​តា​ងក្លាង​ផូង​ឞូនុយ្ស​អី​មោ​ញឆីង​មា​មៃ​ដ៝ង់។
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 គ៝ប់​ជាវ​ឆាក់​គ៝ប់​នើម​មា​ខាន់​ពាង់ គៃ​មា​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​ជេង​ផូង​ប៝ន​លាន​មៃ​នើម​ងាន់”។
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 “គ៝ប់​មោ​អោស​ទើន​មឞើស​ឆើម​ទាន់​អ៝ន់​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​គ៝ប់​អ្យា​ទើម គ៝ប់​អុច​មឞើស​ឆើម​ទាន់​ដ៝ង់​អ៝ន់​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អេង​អី​មរា​ញឆីង​មា​គ៝ប់​តាៈ​ឞើស​នាវ​ខាន់​ពាង់​មឞើស​ងក៝ច‌
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 គៃ​មា​ទឹង​លែៈ​ខាន់​ពាង់​គុ​តឹម​រាង្លាប់​ឞាល់​ហ៝ៈ។ អើ​ឞឹ! តឹម​ឞាន​មា​មៃ​គុ​តា​គ៝ប់គ៝ប់​គុ​តា​មៃ ទាន់​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​គុ​តា​ឞ៝ន់​ដ៝ង់ គៃ​មា​អ៝ន់​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​តា​នែស​នតូ​អ្យា​ឞូ​អ្យាត់​មៃ​អី​នើម​តើម​ញជ្វាល់​គ៝ប់។
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 នាវ​ច្រេក​លើប​អី​មៃ​លែៈ​អ៝ន់​មា​គ៝ប់ លែៈ​គ៝ប់​អ៝ន់​មា​ខាន់​ពាង់ គៃ​មា​ខាន់​ពាង់​គុ​តឹម​រាង្លាប់​ឞាល់ តឹម​ឞាន​មា​ឞ៝ន់​តឹម​រាង្លាប់​ឞាល់​ដ៝ង់។
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 មៃ​គុ​តា​គ៝ប់គ៝ប់​គុ​តា​ខាន់​ពាង់ គៃ​មា​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​គុ​តឹម​រាង្លាប់​ឞាល់​នហេល​នានេៈ​ងាន់ គៃ​មា​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​តា​នែស​នតូ​អ្យា​ឞូ​គឹត​លាស​មៃ​ងាន់​អី​នើម​តើម​ញជ្វាល់​អ៝ន់​គ៝ប់​ហាន់​តា​អ្យា នទ្រែល​មា​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​តា​នែស​នតូ​អ្យា​ឞូ​គឹត​លាស​នាវ​មៃ​រ៝ង់​មា​ខាន់​ពាង់​តឹម​ឞាន​មា​មៃ​រ៝ង់​គ៝ប់​ដ៝ង់”។
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 “អើ​ឞឹ! គ៝ប់​អុច​អ៝ន់​ឞូ​ម៝ស​មៃ​អ៝ន់​មា​គ៝ប់ អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​គុ​នទ្រែល​គ៝ប់​តា​នតុក​គ៝ប់​គុ​នៃ​ដ៝ង់ គៃ​មា​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​ឆៃ​នាវ​ច្រេក​លើប​មៃ​លែៈ​អ៝ន់​មា​គ៝ប់ យ៝រ​លាស​មៃ​លែៈ​រ៝ង់​មា​គ៝ប់​ឞើស​អេ​ហ៝ៈ​គែស​ត្រោក​នែស​នតូ​នើស​ងាន់។
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 អើ​ឞឹ! មៃ​ឆ៝ង់​ងាន់។ ឞូនុយ្ស​តា​នែស​នតូ​អ្យា​ឞូ​មោ​អោស​គឹត​នាល់​មៃ យើន​មា​គ៝ប់​គឹត​នាល់​មៃ ជេសរី​ខាន់​ពាង់​អី​អ្យា​លែៈ​គឹត​លាស មៃ​ងាន់​ញជ្វាល់​ដាៈ​គ៝ប់​ហាន់​តា​អ្យា។
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 លែៈ​គ៝ប់​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​គឹត​នាល់​មៃគ៝ប់​ហោម​ជាន​កើត​នៃ​នឹង គៃ​មា​នាវ​រ៝ង់​មៃ​មា​គ៝ប់​គុ​តា​ខាន់​ពាង់ ជេសរី​គ៝ប់​នើម​គុ​តា​ខាន់​ពាង់​ដ៝ង់”។
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.