João 14
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs VC
1 “នូយ្សនហ៝ម់ខាន់មៃលើយអោសរាវៃរុងរាង់ អ៝ន់ខាន់មៃញឆីងមាកោរាញឞ្រាស អ៝ន់ខាន់មៃញឆីងមាគ៝ប់ដ៝ង់។
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 តាញីសឞឹគ៝ប់គែសអ៝ក់ងាន់នតុកគុ លាសមោគែសមើមទឹងគ៝ប់មឞើសមាខាន់មៃ៖ «គ៝ប់ហាន់នទ្រាប់នតុកអ៝ន់មាខាន់មៃ»?
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 ជេសគ៝ប់នទ្រាប់នតុកអ៝ន់មាខាន់មៃ គ៝ប់មរាព្លឹឆ៝ៈខាន់មៃដ៝ង់ គៃមាអ៝ន់ខាន់មៃគុនទ្រែលគ៝ប់។
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 នតុកគ៝ប់ហាន់នៃខាន់មៃលែៈគឹតត្រ៝ងដ៝ង់”។
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 ថោមាស អោបឞ្រាសយេឆូ ៖ “អើកោរាញ ហេនមោគឹតអោសអាសនតុកមៃហាន់ លាសនទ្រីមើមទឹងហេនគឹតត្រ៝ងមៃហាន់?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 ឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “គ៝ប់អ្យាជេងតឹមឞានមាត្រ៝ងអីហាន់ត៝ត់តាឞឹនើម មោហោមអោសគែសត្រ៝ងអេង គ៝ប់អ្យាជេងនាវងាន់ គ៝ប់អ្យាជេងនាវរេស។ រាលាវឞើសគ៝ប់ មោអោសហោមគែសត្រ៝ងអាអេងជឹតហាន់ត៝ត់តាឞឹគ៝ប់។
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 លាសខាន់មៃលែៈគឹតនាល់គ៝ប់ ខាន់មៃគឹតនាល់ឞឹគ៝ប់ដ៝ង់។ នតើមឞើសអាបៃអ្យាខាន់មៃគឹតនាល់ពាង់ នទ្រែលមាលែៈឆៃពាង់ដ៝ង់”។
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 ផីលីប លាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “អើកោរាញ ទាន់មៃញហើអ៝ន់ហេនឆៃឞឹមៃ លែៈគាប់ជេស”។
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 ឞ្រាសយេឆូ អើសមាពាង់៖ “អើផីលីប គ៝ប់គុនទ្រែលខាន់មៃលែៈជ៝ៈងាន់ មើមទឹងមៃហោមអែអេហ៝ៈនាល់គ៝ប់? ឞូម៝សលែៈឆៃគ៝ប់ ពាង់លែៈឆៃឞឹគ៝ប់ដ៝ង់។ មើមទឹងមៃលាស៖ «ទាន់មៃញហើអ៝ន់ហេនឆៃឞឹមៃ»កើតនៃ?
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 មៃមោអ្យាត់បាស គ៝ប់គុតាឞឹគ៝ប់ឞឹគ៝ប់គុតាគ៝ប់? ទឹងលែៈនាវគ៝ប់មឞើសងក៝ចមាខាន់មៃ មោអោសលោសតាៈឞើសឆាក់គ៝ប់នើមអុច ឞឹគ៝ប់គុតាគ៝ប់ពាង់នើមជានទឹងលែៈនាវពាង់នើមអីនៃ។
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 អ៝ន់ខាន់មៃអ្យាត់គ៝ប់ហ៝ម់ គ៝ប់គុតាឞឹគ៝ប់ឞឹគ៝ប់គុតាគ៝ប់។ លាសខាន់មៃមោអ្យាត់អោសគ៝ប់យ៝រមានាវគ៝ប់ងើយទើម អ៝ន់ខាន់មៃអ្យាត់គ៝ប់យ៝រមានទើខ្លៃគ៝ប់ជាននើស។
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់មៃ ឞូម៝សញឆីងមាគ៝ប់ ម៝សការគ៝ប់ជាន ពាង់ជានដ៝ង់ ជេសរីពាង់ជានការក្វ៝ង់រាលាវអីនៃជឹត យ៝រលាសគ៝ប់ឆឹតតាឞឹគ៝ប់។
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 ជេសរីម៝សនទើខាន់មៃទាន់តារាញាឆាក់គ៝ប់គ៝ប់ជានរ៝ គៃមាគ៝ប់អីក៝នអ៝ន់នាវច្រេកលើបមាឞឹគ៝ប់លើមាហោ។
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 ម៝សនទើខាន់មៃទាន់តារាញាឆាក់គ៝ប់គ៝ប់ជានរ៝”។
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 “លាសខាន់មៃរ៝ង់មាគ៝ប់ ខាន់មៃញអោតនាវគ៝ប់ដាៈ។
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 ជេសរីតៃគ៝ប់ទាន់មាឞឹ ជេសគ៝ប់ទាន់នៃពាង់អ៝ន់មាខាន់មៃទូហ្វេនើមកើលអាអេងគុនទ្រែលខាន់មៃនហ៝រ៝។
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 ពាង់អីនៃឞ្រាសហ្វេងអ្វែស ពាង់លែវខាន់មៃតានាវនតីងាន់។ ឞូនុយ្សអីមោញឆីងមាគ៝ប់មោអោសវើតទើនពាង់ យ៝រលាសខាន់ពាង់អ្វាញ់ពាង់មោឆៃ នទ្រែលមាមោគឹតនាល់ពាង់ដ៝ង់។ យើនមាខាន់មៃលែៈគឹតនាល់ពាង់ពាង់គុរេសនទ្រែលខាន់មៃ ជេសរីមរាគុតាខាន់មៃ។
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 គ៝ប់មោអោសនត្លើយខាន់មៃជេងតឹមឞានមាក៝នដើយ គ៝ប់មរាព្លឹតាខាន់មៃដ៝ង់។
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 ហោមទូប្ល៝ត់ ឞូនុយ្សអីមោញឆីងមាគ៝ប់មោអោសហោមឆៃគ៝ប់ យើនមាខាន់មៃមរាឆៃគ៝ប់។ យ៝រលាសគ៝ប់រេស នទ្រីខាន់មៃមរារេសដ៝ង់។
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 តានារនៃខាន់មៃគឹតគ៝ប់គុតាឞឹគ៝ប់ ជេសរីខាន់មៃគុតាគ៝ប់គ៝ប់គុតាខាន់មៃដ៝ង់។
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 ឞូម៝សឆ៝ៈទើននាវគ៝ប់ដាៈ នទ្រែលមាជានតឹងកើត ពាង់អីនៃរ៝ង់មាគ៝ប់ងាន់ ឞឹគ៝ប់រ៝ង់មាពាង់អីនៃដ៝ង់។ គ៝ប់រ៝ង់មាពាង់អីនៃ ជេសរីគ៝ប់អ៝ន់ពាង់អីនៃគឹតនាល់គ៝ប់លើហោជឹត”។
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 យូដាស - មោអោសទីយូដាស-អីឆាការីយោត - ពាង់អោបឞ្រាសយេឆូ ៖ “អើកោរាញ មើមទឹងមៃអ៝ន់មាហេនទើមគឹតនាល់មៃ ទឹងលែៈឞូនុយ្សតានែសនតូអ្យាមៃមោអោសអ៝ន់នាល់?”
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 ឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “លាសឞូម៝សរ៝ង់មាគ៝ប់ ពាង់អីនៃជានតឹងនាវគ៝ប់ងើយ ឞឹគ៝ប់រ៝ង់មាពាង់អីនៃដ៝ង់។ ជេសរីឞឹគ៝ប់ នទ្រែលមាគ៝ប់ហាន់តាពាង់ នហ៝មាគុនទ្រែលតាពាង់។
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 ឞូម៝សមោរ៝ង់មាគ៝ប់ ពាង់អីនៃមោអោសជានតឹងនាវគ៝ប់ងើយ។ នាវគ៝ប់ងើយ មោអោសលោសតាៈឞើសឆាក់គ៝ប់នើម លោសតាៈឞើសឞឹគ៝ប់នើម ពាង់អីតើមញជ្វាល់គ៝ប់អ្យា”។
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 “គ៝ប់មឞើសងក៝ចទឹងលែៈនាវអីនៃមាខាន់មៃទោលគ៝ប់ហោមគុនទ្រែលខាន់មៃតាអ្យា។
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 យើនមាឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែសអីនើមកើលឞូនុយ្សអីញឆីងនៃ ឞឹទែញជ្វាល់មាឆើមនតាងគ៝ប់ពាង់មរានតុមនតីទឹងលែៈនាវអ៝ន់មាខាន់មៃ នហ៝មាងកាសទឹងលែៈនាវគ៝ប់លែៈមឞើសមាខាន់មៃនើស អ៝ន់ខាន់មៃកាសគឹត។
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 គ៝ប់ទូលោសឞើសខាន់មៃ យើនមាគ៝ប់ហោមអ៝ន់នាវដាប់មពាន់គុតាខាន់មៃ គ៝ប់អ៝ន់នាវដាប់មពាន់គ៝ប់នើមមាខាន់មៃ។ នាវដាប់មពាន់គ៝ប់អ៝ន់អីនៃ មោតឹមឞានមានាវដាប់មពាន់ឞូនុយ្សអីមោញឆីងមាគ៝ប់អ៝ន់។ កើតនទ្រីនូយ្សនហ៝ម់ខាន់មៃលើយអោសរាវៃរុងរាង់លើយអោសក្លាច។
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 ខាន់មៃលែៈតាង់ជេសនាវគ៝ប់មឞើសងក៝ចមាខាន់មៃ៖ «គ៝ប់ទូលោសឞើសខាន់មៃ ជេសរីគ៝ប់ព្លឹតៃដ៝ង់តាខាន់មៃ»។ លាសខាន់មៃរ៝ង់គ៝ប់ ខាន់មៃរាម់មអាកងាន់គឹតគ៝ប់ហាន់តាឞឹ យ៝រលាសឞឹក្វ៝ង់រាលាវគ៝ប់។
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 គ៝ប់មឞើសងក៝ចនាវអីនៃអ៝ន់មាខាន់មៃគឹតល៝រ អេល៝រមាត៝ត់ គៃមាខាន់មៃញឆីងនោកនាវអីនៃត៝ត់រីតៃ។
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 គ៝ប់មោហោមលាង់អោសគែសម៝ងមាងើយនទ្រែលខាន់មៃ យ៝រលាសឆាតាង់ អីកោរាញមពោលឞ្រាសអ្យើសអីជេងកោរាញនែសនតូអ្យាលែៈឞើយមាត៝ត់ យើនមាពាង់មោអោសគែសនាវទើយដាសគ៝ប់។
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 ពាង់មោគែសនាវទើយមាគ៝ប់ ជេសរីគ៝ប់ហោមជានតឹងនាវឞឹដាៈមាគ៝ប់ គៃមាទឹងលែៈឞូនុយ្សតានែសនតូអ្យាឞូគឹតគ៝ប់រ៝ង់ងាន់មាឞឹ។ ហោៈឞ៝ន់ទ៝ក់ហាន់ហ៝ម់”។
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.