João 14
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NAA
1 “នូយ្សនហ៝ម់ខាន់មៃលើយអោសរាវៃរុងរាង់ អ៝ន់ខាន់មៃញឆីងមាកោរាញឞ្រាស អ៝ន់ខាន់មៃញឆីងមាគ៝ប់ដ៝ង់។
1 — Que o coração de vocês não fique angustiado; vocês creem em Deus, creiam também em mim.
2 តាញីសឞឹគ៝ប់គែសអ៝ក់ងាន់នតុកគុ លាសមោគែសមើមទឹងគ៝ប់មឞើសមាខាន់មៃ៖ «គ៝ប់ហាន់នទ្រាប់នតុកអ៝ន់មាខាន់មៃ»?
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito. Pois vou preparar um lugar para vocês.
3 ជេសគ៝ប់នទ្រាប់នតុកអ៝ន់មាខាន់មៃ គ៝ប់មរាព្លឹឆ៝ៈខាន់មៃដ៝ង់ គៃមាអ៝ន់ខាន់មៃគុនទ្រែលគ៝ប់។
3 E, quando eu for e preparar um lugar, voltarei e os receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, vocês estejam também.
4 នតុកគ៝ប់ហាន់នៃខាន់មៃលែៈគឹតត្រ៝ងដ៝ង់”។
4 E vocês conhecem o caminho para onde eu vou.
5 ថោមាស អោបឞ្រាសយេឆូ ៖ “អើកោរាញ ហេនមោគឹតអោសអាសនតុកមៃហាន់ លាសនទ្រីមើមទឹងហេនគឹតត្រ៝ងមៃហាន់?”
5 Então Tomé disse a Jesus: — Não sabemos para onde o Senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 ឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “គ៝ប់អ្យាជេងតឹមឞានមាត្រ៝ងអីហាន់ត៝ត់តាឞឹនើម មោហោមអោសគែសត្រ៝ងអេង គ៝ប់អ្យាជេងនាវងាន់ គ៝ប់អ្យាជេងនាវរេស។ រាលាវឞើសគ៝ប់ មោអោសហោមគែសត្រ៝ងអាអេងជឹតហាន់ត៝ត់តាឞឹគ៝ប់។
6 Jesus respondeu:
7 លាសខាន់មៃលែៈគឹតនាល់គ៝ប់ ខាន់មៃគឹតនាល់ឞឹគ៝ប់ដ៝ង់។ នតើមឞើសអាបៃអ្យាខាន់មៃគឹតនាល់ពាង់ នទ្រែលមាលែៈឆៃពាង់ដ៝ង់”។
7 Se vocês me conheceram, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e têm visto.
8 ផីលីប លាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “អើកោរាញ ទាន់មៃញហើអ៝ន់ហេនឆៃឞឹមៃ លែៈគាប់ជេស”។
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e isso nos basta.
9 ឞ្រាសយេឆូ អើសមាពាង់៖ “អើផីលីប គ៝ប់គុនទ្រែលខាន់មៃលែៈជ៝ៈងាន់ មើមទឹងមៃហោមអែអេហ៝ៈនាល់គ៝ប់? ឞូម៝សលែៈឆៃគ៝ប់ ពាង់លែៈឆៃឞឹគ៝ប់ដ៝ង់។ មើមទឹងមៃលាស៖ «ទាន់មៃញហើអ៝ន់ហេនឆៃឞឹមៃ»កើតនៃ?
9 Jesus respondeu:
10 មៃមោអ្យាត់បាស គ៝ប់គុតាឞឹគ៝ប់ឞឹគ៝ប់គុតាគ៝ប់? ទឹងលែៈនាវគ៝ប់មឞើសងក៝ចមាខាន់មៃ មោអោសលោសតាៈឞើសឆាក់គ៝ប់នើមអុច ឞឹគ៝ប់គុតាគ៝ប់ពាង់នើមជានទឹងលែៈនាវពាង់នើមអីនៃ។
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu digo a vocês não as digo por mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 អ៝ន់ខាន់មៃអ្យាត់គ៝ប់ហ៝ម់ គ៝ប់គុតាឞឹគ៝ប់ឞឹគ៝ប់គុតាគ៝ប់។ លាសខាន់មៃមោអ្យាត់អោសគ៝ប់យ៝រមានាវគ៝ប់ងើយទើម អ៝ន់ខាន់មៃអ្យាត់គ៝ប់យ៝រមានទើខ្លៃគ៝ប់ជាននើស។
11 Creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim; creiam ao menos por causa das mesmas obras.
12 គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់មៃ ឞូម៝សញឆីងមាគ៝ប់ ម៝សការគ៝ប់ជាន ពាង់ជានដ៝ង់ ជេសរីពាង់ជានការក្វ៝ង់រាលាវអីនៃជឹត យ៝រលាសគ៝ប់ឆឹតតាឞឹគ៝ប់។
12 Em verdade, em verdade lhes digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 ជេសរីម៝សនទើខាន់មៃទាន់តារាញាឆាក់គ៝ប់គ៝ប់ជានរ៝ គៃមាគ៝ប់អីក៝នអ៝ន់នាវច្រេកលើបមាឞឹគ៝ប់លើមាហោ។
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 ម៝សនទើខាន់មៃទាន់តារាញាឆាក់គ៝ប់គ៝ប់ជានរ៝”។
14 Se me pedirem alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 “លាសខាន់មៃរ៝ង់មាគ៝ប់ ខាន់មៃញអោតនាវគ៝ប់ដាៈ។
15 — Se vocês me amam, guardarão os meus mandamentos.
16 ជេសរីតៃគ៝ប់ទាន់មាឞឹ ជេសគ៝ប់ទាន់នៃពាង់អ៝ន់មាខាន់មៃទូហ្វេនើមកើលអាអេងគុនទ្រែលខាន់មៃនហ៝រ៝។
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Consolador, a fim de que esteja com vocês para sempre:
17 ពាង់អីនៃឞ្រាសហ្វេងអ្វែស ពាង់លែវខាន់មៃតានាវនតីងាន់។ ឞូនុយ្សអីមោញឆីងមាគ៝ប់មោអោសវើតទើនពាង់ យ៝រលាសខាន់ពាង់អ្វាញ់ពាង់មោឆៃ នទ្រែលមាមោគឹតនាល់ពាង់ដ៝ង់។ យើនមាខាន់មៃលែៈគឹតនាល់ពាង់ពាង់គុរេសនទ្រែលខាន់មៃ ជេសរីមរាគុតាខាន់មៃ។
17 é o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece. Vocês o conhecem, porque ele habita com vocês e estará em vocês.
18 គ៝ប់មោអោសនត្លើយខាន់មៃជេងតឹមឞានមាក៝នដើយ គ៝ប់មរាព្លឹតាខាន់មៃដ៝ង់។
18 — Não deixarei que fiquem órfãos; voltarei para junto de vocês.
19 ហោមទូប្ល៝ត់ ឞូនុយ្សអីមោញឆីងមាគ៝ប់មោអោសហោមឆៃគ៝ប់ យើនមាខាន់មៃមរាឆៃគ៝ប់។ យ៝រលាសគ៝ប់រេស នទ្រីខាន់មៃមរារេសដ៝ង់។
19 Mais um pouco e o mundo não me verá mais; vocês, no entanto, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 តានារនៃខាន់មៃគឹតគ៝ប់គុតាឞឹគ៝ប់ ជេសរីខាន់មៃគុតាគ៝ប់គ៝ប់គុតាខាន់មៃដ៝ង់។
20 Naquele dia vocês saberão que eu estou em meu Pai, que vocês estão em mim e que eu estou em vocês.
21 ឞូម៝សឆ៝ៈទើននាវគ៝ប់ដាៈ នទ្រែលមាជានតឹងកើត ពាង់អីនៃរ៝ង់មាគ៝ប់ងាន់ ឞឹគ៝ប់រ៝ង់មាពាង់អីនៃដ៝ង់។ គ៝ប់រ៝ង់មាពាង់អីនៃ ជេសរីគ៝ប់អ៝ន់ពាង់អីនៃគឹតនាល់គ៝ប់លើហោជឹត”។
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 យូដាស - មោអោសទីយូដាស-អីឆាការីយោត - ពាង់អោបឞ្រាសយេឆូ ៖ “អើកោរាញ មើមទឹងមៃអ៝ន់មាហេនទើមគឹតនាល់មៃ ទឹងលែៈឞូនុយ្សតានែសនតូអ្យាមៃមោអោសអ៝ន់នាល់?”
22 Então Judas, não o Iscariotes, disse a Jesus: — Por que razão o Senhor se manifestará a nós e não ao mundo?
23 ឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “លាសឞូម៝សរ៝ង់មាគ៝ប់ ពាង់អីនៃជានតឹងនាវគ៝ប់ងើយ ឞឹគ៝ប់រ៝ង់មាពាង់អីនៃដ៝ង់។ ជេសរីឞឹគ៝ប់ នទ្រែលមាគ៝ប់ហាន់តាពាង់ នហ៝មាគុនទ្រែលតាពាង់។
23 Jesus respondeu:
24 ឞូម៝សមោរ៝ង់មាគ៝ប់ ពាង់អីនៃមោអោសជានតឹងនាវគ៝ប់ងើយ។ នាវគ៝ប់ងើយ មោអោសលោសតាៈឞើសឆាក់គ៝ប់នើម លោសតាៈឞើសឞឹគ៝ប់នើម ពាង់អីតើមញជ្វាល់គ៝ប់អ្យា”។
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras. E a palavra que vocês estão ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 “គ៝ប់មឞើសងក៝ចទឹងលែៈនាវអីនៃមាខាន់មៃទោលគ៝ប់ហោមគុនទ្រែលខាន់មៃតាអ្យា។
25 — Tenho dito isso enquanto ainda estou com vocês.
26 យើនមាឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែសអីនើមកើលឞូនុយ្សអីញឆីងនៃ ឞឹទែញជ្វាល់មាឆើមនតាងគ៝ប់ពាង់មរានតុមនតីទឹងលែៈនាវអ៝ន់មាខាន់មៃ នហ៝មាងកាសទឹងលែៈនាវគ៝ប់លែៈមឞើសមាខាន់មៃនើស អ៝ន់ខាន់មៃកាសគឹត។
26 Mas o Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse ensinará a vocês todas as coisas e fará com que se lembrem de tudo o que eu lhes disse.
27 គ៝ប់ទូលោសឞើសខាន់មៃ យើនមាគ៝ប់ហោមអ៝ន់នាវដាប់មពាន់គុតាខាន់មៃ គ៝ប់អ៝ន់នាវដាប់មពាន់គ៝ប់នើមមាខាន់មៃ។ នាវដាប់មពាន់គ៝ប់អ៝ន់អីនៃ មោតឹមឞានមានាវដាប់មពាន់ឞូនុយ្សអីមោញឆីងមាគ៝ប់អ៝ន់។ កើតនទ្រីនូយ្សនហ៝ម់ខាន់មៃលើយអោសរាវៃរុងរាង់លើយអោសក្លាច។
27 Deixo com vocês a paz, a minha paz lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Que o coração de vocês não fique angustiado nem com medo.
28 ខាន់មៃលែៈតាង់ជេសនាវគ៝ប់មឞើសងក៝ចមាខាន់មៃ៖ «គ៝ប់ទូលោសឞើសខាន់មៃ ជេសរីគ៝ប់ព្លឹតៃដ៝ង់តាខាន់មៃ»។ លាសខាន់មៃរ៝ង់គ៝ប់ ខាន់មៃរាម់មអាកងាន់គឹតគ៝ប់ហាន់តាឞឹ យ៝រលាសឞឹក្វ៝ង់រាលាវគ៝ប់។
28 Vocês ouviram que eu disse: “Vou e volto para junto de vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres com a minha ida para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 គ៝ប់មឞើសងក៝ចនាវអីនៃអ៝ន់មាខាន់មៃគឹតល៝រ អេល៝រមាត៝ត់ គៃមាខាន់មៃញឆីងនោកនាវអីនៃត៝ត់រីតៃ។
29 Isso eu falei agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 គ៝ប់មោហោមលាង់អោសគែសម៝ងមាងើយនទ្រែលខាន់មៃ យ៝រលាសឆាតាង់ អីកោរាញមពោលឞ្រាសអ្យើសអីជេងកោរាញនែសនតូអ្យាលែៈឞើយមាត៝ត់ យើនមាពាង់មោអោសគែសនាវទើយដាសគ៝ប់។
30 Já não falarei muito com vocês, porque aí vem o príncipe do mundo, e ele não tem poder sobre mim.
31 ពាង់មោគែសនាវទើយមាគ៝ប់ ជេសរីគ៝ប់ហោមជានតឹងនាវឞឹដាៈមាគ៝ប់ គៃមាទឹងលែៈឞូនុយ្សតានែសនតូអ្យាឞូគឹតគ៝ប់រ៝ង់ងាន់មាឞឹ។ ហោៈឞ៝ន់ទ៝ក់ហាន់ហ៝ម់”។
31 No entanto, faço isso para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.