João 14

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “នូយ្ស​នហ៝ម់​ខាន់​មៃ​លើយ​អោស​រាវៃ​រុង​រាង់ អ៝ន់​ខាន់​មៃ​ញឆីង​មា​កោរាញ​ឞ្រាស អ៝ន់​ខាន់​មៃ​ញឆីង​មា​គ៝ប់​ដ៝ង់។
1 "Não se perturbe o coração de vocês. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 តា​ញីស​ឞឹ​គ៝ប់​គែស​អ៝ក់​ងាន់​នតុក​គុ លាស​មោ​គែស​មើម​ទឹង​គ៝ប់​មឞើស​មា​ខាន់​មៃ៖ «គ៝ប់​ហាន់​នទ្រាប់​នតុក​អ៝ន់​មា​ខាន់​មៃ»?
2 Na casa de meu Pai há muitos aposentos; se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar-lhes lugar.
3 ជេស​គ៝ប់​នទ្រាប់​នតុក​អ៝ន់​មា​ខាន់​មៃ គ៝ប់​មរា​ព្លឹ​ឆ៝ៈ​ខាន់​មៃ​ដ៝ង់ គៃ​មា​អ៝ន់​ខាន់​មៃ​គុ​នទ្រែល​គ៝ប់។
3 E se eu for e lhes preparar lugar, voltarei e os levarei para mim, para que vocês estejam onde eu estiver.
4 នតុក​គ៝ប់​ហាន់​នៃ​ខាន់​មៃ​លែៈ​គឹត​ត្រ៝ង​ដ៝ង់”។
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou".
5 ថោមាស ​អោប​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “អើ​កោរាញ ហេន​មោ​គឹត​អោស​អាស​នតុក​មៃ​ហាន់ លាស​នទ្រី​មើម​ទឹង​ហេន​គឹត​ត្រ៝ង​មៃ​ហាន់?”
5 Disse-lhe Tomé: "Senhor, não sabemos para onde vais; como então podemos saber o caminho? "
6 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស៖ “គ៝ប់​អ្យា​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​ត្រ៝ង​អី​ហាន់​ត៝ត់​តា​ឞឹ​នើម មោ​ហោម​អោស​គែស​ត្រ៝ង​អេង គ៝ប់​អ្យា​ជេង​នាវ​ងាន់ គ៝ប់​អ្យា​ជេង​នាវ​រេស។ រាលាវ​ឞើស​គ៝ប់ មោ​អោស​ហោម​គែស​ត្រ៝ង​អា​អេង​ជឹត​ហាន់​ត៝ត់​តា​ឞឹ​គ៝ប់។
6 Respondeu Jesus: "Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém vem ao Pai, a não ser por mim.
7 លាស​ខាន់​មៃ​លែៈ​គឹត​នាល់​គ៝ប់ ខាន់​មៃ​គឹត​នាល់​ឞឹ​គ៝ប់​ដ៝ង់។ នតើម​ឞើស​អាបៃ​អ្យា​ខាន់​មៃ​គឹត​នាល់​ពាង់ នទ្រែល​មា​លែៈ​ឆៃ​ពាង់​ដ៝ង់”។
7 Se vocês realmente me conhecessem, conheceriam também o meu Pai. Já agora vocês o conhecem e o têm visto".
8 ផីលីប ​លាស​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “អើ​កោរាញ ទាន់​មៃ​ញហើ​អ៝ន់​ហេន​ឆៃ​ឞឹ​មៃ លែៈ​គាប់​ជេស”។
8 Disse Filipe: "Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta".
9 ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស​មា​ពាង់៖ “អើ​ផីលីប គ៝ប់​គុ​នទ្រែល​ខាន់​មៃ​លែៈ​ជ៝ៈ​ងាន់ មើម​ទឹង​មៃ​ហោម​អែ​អេ​ហ៝ៈ​នាល់​គ៝ប់? ឞូ​ម៝ស​លែៈ​ឆៃ​គ៝ប់ ពាង់​លែៈ​ឆៃ​ឞឹ​គ៝ប់​ដ៝ង់។ មើម​ទឹង​មៃ​លាស៖ «ទាន់​មៃ​ញហើ​អ៝ន់​ហេន​ឆៃ​ឞឹ​មៃ»​កើត​នៃ?
9 Jesus respondeu: "Você não me conhece, Filipe, mesmo depois de eu ter estado com vocês durante tanto tempo? Quem me vê, vê o Pai. Como você pode dizer: ‘Mostra-nos o Pai’?
10 មៃ​មោ​អ្យាត់​បាស គ៝ប់​គុ​តា​ឞឹ​គ៝ប់ឞឹ​គ៝ប់​គុ​តា​គ៝ប់? ទឹង​លែៈ​នាវ​គ៝ប់​មឞើស​ងក៝ច​មា​ខាន់​មៃ មោ​អោស​លោស​តាៈ​ឞើស​ឆាក់​គ៝ប់​នើម​អុច ឞឹ​គ៝ប់​គុ​តា​គ៝ប់ពាង់​នើម​ជាន​ទឹង​លែៈ​នាវ​ពាង់​នើម​អី​នៃ។
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu lhes digo não são apenas minhas. Pelo contrário, o Pai, que vive em mim, está realizando a sua obra.
11 អ៝ន់​ខាន់​មៃ​អ្យាត់​គ៝ប់​ហ៝ម់ គ៝ប់​គុ​តា​ឞឹ​គ៝ប់ឞឹ​គ៝ប់​គុ​តា​គ៝ប់។ លាស​ខាន់​មៃ​មោ​អ្យាត់​អោស​គ៝ប់​យ៝រ​មា​នាវ​គ៝ប់​ងើយ​ទើម អ៝ន់​ខាន់​មៃ​អ្យាត់​គ៝ប់​យ៝រ​មា​នទើ​ខ្លៃ​គ៝ប់​ជាន​នើស។
11 Creiam em mim quando digo que estou no Pai e que o Pai está em mim; ou pelo menos creiam por causa das mesmas obras.
12 គ៝ប់​លាស​នហេល​នានេៈ​ងាន់​មា​ខាន់​មៃ ឞូ​ម៝ស​ញឆីង​មា​គ៝ប់ ម៝ស​ការ​គ៝ប់​ជាន ពាង់​ជាន​ដ៝ង់ ជេសរី​ពាង់​ជាន​ការ​ក្វ៝ង់​រាលាវ​អី​នៃ​ជឹត យ៝រ​លាស​គ៝ប់​ឆឹត​តា​ឞឹ​គ៝ប់។
12 Digo-lhes a verdade: Aquele que crê em mim fará também as obras que tenho realizado. Fará coisas ainda maiores do que estas, porque eu estou indo para o Pai.
13 ជេសរី​ម៝ស​នទើ​ខាន់​មៃ​ទាន់​តា​រាញា​ឆាក់​គ៝ប់គ៝ប់​ជាន​រ៝ គៃ​មា​គ៝ប់​អី​ក៝ន​អ៝ន់​នាវ​ច្រេក​លើប​មា​ឞឹ​គ៝ប់​លើ​មា​ហោ។
13 E eu farei o que vocês pedirem em meu nome, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 ម៝ស​នទើ​ខាន់​មៃ​ទាន់​តា​រាញា​ឆាក់​គ៝ប់គ៝ប់​ជាន​រ៝”។
14 O que vocês pedirem em meu nome, eu farei".
15 “លាស​ខាន់​មៃ​រ៝ង់​មា​គ៝ប់ ខាន់​មៃ​ញអោត​នាវ​គ៝ប់​ដាៈ។
15 "Se vocês me amam, obedecerão aos meus mandamentos.
16 ជេសរី​តៃ​គ៝ប់​ទាន់​មា​ឞឹ ជេស​គ៝ប់​ទាន់​នៃ​ពាង់​អ៝ន់​មា​ខាន់​មៃ​ទូ​ហ្វេ​នើម​កើល​អា​អេង​គុ​នទ្រែល​ខាន់​មៃ​នហ៝​រ៝។
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Conselheiro para estar com vocês para sempre,
17 ពាង់​អី​នៃ​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស ពាង់​លែវ​ខាន់​មៃ​តា​នាវ​នតី​ងាន់។ ឞូនុយ្ស​អី​មោ​ញឆីង​មា​គ៝ប់​មោ​អោស​វើត​ទើន​ពាង់ យ៝រ​លាស​ខាន់​ពាង់​អ្វាញ់​ពាង់​មោ​ឆៃ នទ្រែល​មា​មោ​គឹត​នាល់​ពាង់​ដ៝ង់។ យើន​មា​ខាន់​មៃ​លែៈ​គឹត​នាល់​ពាង់ពាង់​គុ​រេស​នទ្រែល​ខាន់​មៃ ជេសរី​មរា​គុ​តា​ខាន់​មៃ។
17 o Espírito da verdade. O mundo não pode recebê-lo, porque não o vê nem o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele vive com vocês e estará em vocês.
18 គ៝ប់​មោ​អោស​នត្លើយ​ខាន់​មៃ​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​ក៝ន​ដើយ គ៝ប់​មរា​ព្លឹ​តា​ខាន់​មៃ​ដ៝ង់។
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 ហោម​ទូ​ប្ល៝ត់ ឞូនុយ្ស​អី​មោ​ញឆីង​មា​គ៝ប់​មោ​អោស​ហោម​ឆៃ​គ៝ប់ យើន​មា​ខាន់​មៃ​មរា​ឆៃ​គ៝ប់។ យ៝រ​លាស​គ៝ប់​រេស នទ្រី​ខាន់​មៃ​មរា​រេស​ដ៝ង់។
19 Dentro de pouco tempo o mundo já não me verá mais; vocês, porém, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 តា​នារ​នៃ​ខាន់​មៃ​គឹត​គ៝ប់​គុ​តា​ឞឹ​គ៝ប់ ជេសរី​ខាន់​មៃ​គុ​តា​គ៝ប់គ៝ប់​គុ​តា​ខាន់​មៃ​ដ៝ង់។
20 Naquele dia compreenderão que estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 ឞូ​ម៝ស​ឆ៝ៈ​ទើន​នាវ​គ៝ប់​ដាៈ នទ្រែល​មា​ជាន​តឹង​កើត ពាង់​អី​នៃ​រ៝ង់​មា​គ៝ប់​ងាន់ ឞឹ​គ៝ប់​រ៝ង់​មា​ពាង់​អី​នៃ​ដ៝ង់។ គ៝ប់​រ៝ង់​មា​ពាង់​អី​នៃ ជេសរី​គ៝ប់​អ៝ន់​ពាង់​អី​នៃ​គឹត​នាល់​គ៝ប់​លើ​ហោ​ជឹត”។
21 Quem tem os meus mandamentos e lhes obedece, esse é o que me ama. Aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me revelarei a ele".
22 យូដាស - មោ​អោស​ទី​យូដាស-​អីឆាការីយោត - ពាង់​អោប​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “អើ​កោរាញ មើម​ទឹង​មៃ​អ៝ន់​មា​ហេន​ទើម​គឹត​នាល់​មៃ ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​តា​នែស​នតូ​អ្យា​មៃ​មោ​អោស​អ៝ន់​នាល់?”
22 Disse então Judas ( não o Iscariotes ): "Senhor, mas por que te revelarás a nós e não ao mundo? "
23 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស៖ “លាស​ឞូ​ម៝ស​រ៝ង់​មា​គ៝ប់ ពាង់​អី​នៃ​ជាន​តឹង​នាវ​គ៝ប់​ងើយ ឞឹ​គ៝ប់​រ៝ង់​មា​ពាង់​អី​នៃ​ដ៝ង់។ ជេសរី​ឞឹ​គ៝ប់ នទ្រែល​មា​គ៝ប់​ហាន់​តា​ពាង់ នហ៝​មា​គុ​នទ្រែល​តា​ពាង់។
23 Respondeu Jesus: "Se alguém me ama, guardará a minha palavra. Meu Pai o amará, nós viremos a ele e faremos nele morada.
24 ឞូ​ម៝ស​មោ​រ៝ង់​មា​គ៝ប់ ពាង់​អី​នៃ​មោ​អោស​ជាន​តឹង​នាវ​គ៝ប់​ងើយ។ នាវ​គ៝ប់​ងើយ មោ​អោស​លោស​តាៈ​ឞើស​ឆាក់​គ៝ប់​នើម លោស​តាៈ​ឞើស​ឞឹ​គ៝ប់​នើម ពាង់​អី​តើម​ញជ្វាល់​គ៝ប់​អ្យា”។
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. Estas palavras que vocês estão ouvindo não são minhas; são de meu Pai que me enviou.
25 “គ៝ប់​មឞើស​ងក៝ច​ទឹង​លែៈ​នាវ​អី​នៃ​មា​ខាន់​មៃ​ទោល​គ៝ប់​ហោម​គុ​នទ្រែល​ខាន់​មៃ​តា​អ្យា។
25 "Tudo isso lhes tenho dito enquanto ainda estou com vocês.
26 យើន​មា​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អី​ក្ល៝ស​អ្វែស​អី​នើម​កើល​ឞូនុយ្ស​អី​ញឆីង​នៃ ឞឹ​ទែ​ញជ្វាល់​មា​ឆើម​នតាង​គ៝ប់ពាង់​មរា​នតុម​នតី​ទឹង​លែៈ​នាវ​អ៝ន់​មា​ខាន់​មៃ នហ៝​មា​ងកាស​ទឹង​លែៈ​នាវ​គ៝ប់​លែៈ​មឞើស​មា​ខាន់​មៃ​នើស អ៝ន់​ខាន់​មៃ​កាស​គឹត។
26 Mas o Conselheiro, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, lhes ensinará todas as coisas e lhes fará lembrar tudo o que eu lhes disse.
27 គ៝ប់​ទូ​លោស​ឞើស​ខាន់​មៃ យើន​មា​គ៝ប់​ហោម​អ៝ន់​នាវ​ដាប់​មពាន់​គុ​តា​ខាន់​មៃ គ៝ប់​អ៝ន់​នាវ​ដាប់​មពាន់​គ៝ប់​នើម​មា​ខាន់​មៃ។ នាវ​ដាប់​មពាន់​គ៝ប់​អ៝ន់​អី​នៃ មោ​តឹម​ឞាន​មា​នាវ​ដាប់​មពាន់​ឞូនុយ្ស​អី​មោ​ញឆីង​មា​គ៝ប់​អ៝ន់។ កើត​នទ្រី​នូយ្ស​នហ៝ម់​ខាន់​មៃ​លើយ​អោស​រាវៃ​រុង​រាង់​លើយ​អោស​ក្លាច។
27 Deixo-lhes a paz; a minha paz lhes dou. Não a dou como o mundo a dá. Não se perturbem os seus corações, nem tenham medo.
28 ខាន់​មៃ​លែៈ​តាង់​ជេស​នាវ​គ៝ប់​មឞើស​ងក៝ច​មា​ខាន់​មៃ៖ «គ៝ប់​ទូ​លោស​ឞើស​ខាន់​មៃ ជេសរី​គ៝ប់​ព្លឹ​តៃ​ដ៝ង់​តា​ខាន់​មៃ»។ លាស​ខាន់​មៃ​រ៝ង់​គ៝ប់ ខាន់​មៃ​រាម់​មអាក​ងាន់​គឹត​គ៝ប់​ហាន់​តា​ឞឹ យ៝រ​លាស​ឞឹ​ក្វ៝ង់​រាលាវ​គ៝ប់។
28 "Vocês me ouviram dizer: Vou, mas volto para vocês. Se vocês me amassem, ficariam contentes porque vou para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 គ៝ប់​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​អី​នៃ​អ៝ន់​មា​ខាន់​មៃ​គឹត​ល៝រ អេ​ល៝រ​មា​ត៝ត់ គៃ​មា​ខាន់​មៃ​ញឆីង​នោក​នាវ​អី​នៃ​ត៝ត់​រី​តៃ។
29 Isso eu lhes disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 គ៝ប់​មោ​ហោម​លាង់​អោស​គែស​ម៝ង​មា​ងើយ​នទ្រែល​ខាន់​មៃ យ៝រ​លាស​ឆាតាង់ ​អី​កោរាញ​មពោល​ឞ្រាស​អ្យើស​អី​ជេង​កោរាញ​នែស​នតូ​អ្យា​លែៈ​ឞើយ​មា​ត៝ត់ យើន​មា​ពាង់​មោ​អោស​គែស​នាវ​ទើយ​ដាស​គ៝ប់។
30 Já não lhes falarei muito, pois o príncipe deste mundo está vindo. Ele não tem nenhum direito sobre mim.
31 ពាង់​មោ​គែស​នាវ​ទើយ​មា​គ៝ប់ ជេសរី​គ៝ប់​ហោម​ជាន​តឹង​នាវ​ឞឹ​ដាៈ​មា​គ៝ប់ គៃ​មា​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​តា​នែស​នតូ​អ្យា​ឞូ​គឹត​គ៝ប់​រ៝ង់​ងាន់​មា​ឞឹ។ ហោៈ​ឞ៝ន់​ទ៝ក់​ហាន់​ហ៝ម់”។
31 Todavia para que o mundo saiba que amo o Pai e que faço o que meu Pai me ordenou. Levantem-se, vamo-nos daqui! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.