João 11
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NVT
1 គែសទូហ្វេឞូក្លោរាញាលាឆារ គែសនាវជី ពាង់គុតាប៝នបេថានី នទ្រែលមាយោសពាង់ឞារហៃ រាញាមារី នទ្រែលមាមាថា ។
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 មារី អីនៃអីលែៈត៝ៈទាកងីបោកាសតាជ៝ង់ឞ្រាសយេឆូ ជេសរីជូតជ៝ង់ឞ្រាសយេឆូ មាឆ៝ក់ពាង់នើមនើស។
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 ជេសរីឞារហៃអ៝សនូរអីនៃដាៈឞូហាន់មឞើសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “ហើយកោរាញ ឞូនុយ្សអីមៃរ៝ង់គែសនាវជីហោងាន់មេ”។
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 ត៝ត់ឞ្រាសយេឆូ តាង់នាវអីនៃ ពាង់លាស៖ “នាវជីអីអ្យាមោអីរអោសត៝ត់ខឹត នាវជីអីអ្យាគៃមាគែសលឺនាវច្រេកលើបកោរាញឞ្រាស ជេសរីគែសលឺនាវច្រេកលើបគ៝ប់អីក៝នពាង់ដ៝ង់”។
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 ឞ្រាសយេឆូ រ៝ង់មាមាថា មាមារី នអ៝ប់មាលាឆារ ដ៝ង់។
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 យើនមាជេសឞ្រាសយេឆូ លែៈគឹតលាឆារ គែសនាវជី ពាង់ហោមគុតានតុកនៃឞារនារជឹត។
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 ត៝ត់ឞើសកើយនៃ ពាង់លាសមាមពោលអ៝សម៝នពាង់៖ “ហោៈឞ៝ន់ព្លឹតៃតាឞ្រីយូដា ជឹត”។
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 មពោលអ៝សម៝នពាង់លាសមាពាង់៖ “អើនើមនតី មពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល តាឞ្រីយូដា អុចក្លុបងខឹតមៃមាលុមហែអាពើទើម លាសនទ្រីមៃអុចព្លឹតៃតានៃងាន់បាស?”
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “នារគែស ១២ ម៝ង។ លាសឞូម៝សហាន់តានោកនារពាង់មោអោសគែសចេសជ៝ង់ យ៝រលាសពាង់ឆៃនាវអាងគែសតានែសនតូអ្យា។
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 យើនមាឞូម៝សហាន់តានោកមាង់ ពាង់ចេសជ៝ង់រ៝ យ៝រលាសពាង់មោឆៃនាវអាង”។
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 ជេសឞ្រាសយេឆូ លាសកើតនៃ ពាង់លាសតៃមាខាន់ពាង់៖ “មឹតជាង់ឞ៝ន់លាឆារ លែៈហាក់ឞិចហើយ យើនមាគ៝ប់ហាន់គៃអុចរាលៃពាង់”។
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 មពោលអ៝សម៝នលាសមាពាង់៖ “អើកោរាញ លាសពាង់លែៈហាក់ឞិច តៃពាង់ឞាស”។
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 ខាន់ពាង់នអោនលាសឞ្រាសយេឆូ លាសលាឆារ ហាក់ឞិចងាន់ទើម យើនមានាវឞ្រាសយេឆូ ងើយអីនៃ ពាង់អុចលាសលាឆារ លែៈខឹតងាន់។
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ មឞើសងក៝ចមាខាន់ពាង់អ៝ន់គឹតនហេលនានេៈ៖ “លាឆារ លែៈខឹតងាន់។
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 គ៝ប់រាម់មអាកងាន់គ៝ប់មោគែសគុតារី យ៝រលាសគែសនាវខ្លៃមាខាន់មៃ អ៝ន់ខាន់មៃញឆីងលើមាហោ។ ហោៈឞ៝ន់ហាន់តាជៃពាង់អាបៃអ្យាហ៝ម់”។
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 នោកនៃគែសទូហ្វេអ៝សម៝នរាញាថោមាស អីឞូក្វាល់ដីដីម ដ៝ង់ ពាង់លាសមាមពោលអ៝សម៝ន៖ “ហោៈឞ៝ន់ហាន់នទ្រែលពាង់ គៃមាខឹតនទ្រែលពាង់ដ៝ង់!”
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 ឞ្រាសយេឆូ ហាន់ត៝ត់តានៃ ឞូមឞើសមាពាង់លាសលាឆារ លែៈឞូត៝ប់តាមោចលែៈគែសព្វាន់នារ។
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 ប៝នបេថានី ដាសប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម តឹមទាច់ ក្លាប់លាសគែសពែកីលោមែតទើម។
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 នទ្រីគែសអ៝ក់ផូងអីឆ្រាអែល តាៈឞើសប៝នយេរូឆាលឹម ហាន់រាយោកនហាញមាថា មារី យ៝រមាអីអ៝សខាន់ពាង់។
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 នោកមាថា លែៈគឹតលាសឞ្រាសយេឆូ ឞើយត៝ត់តានៃ ពាង់ហាន់ច្វាៈឞ្រាសយេឆូ រ៝ យើនមាមារី ហោមគុតាជៃ។
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 មាថា លាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “អើកោរាញ លាសមៃគុតាអ្យានើស អ៝សគ៝ប់មោខឹតអោស។
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 យើនមាគ៝ប់គឹត ឞ៝លលាសអាបៃអ្យាកាដោយដ៝ង់ ម៝សនទើមៃទាន់តាៈឞើសកោរាញឞ្រាស ពាង់អ៝ន់មាមៃរ៝”។
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “អ៝សអៃមរាទ៝ក់រេស”។
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 មាថា លាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “អើ គ៝ប់គឹតពាង់មរាទ៝ក់រេសតៃ ពាង់ទ៝ក់រេសតានារងគ្លែៈទុត ត៝ត់ទឹងលែៈឞូនុយ្សខឹតទ៝ក់រេសតៃ”។
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 ឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “គ៝ប់អ្យាអីតើមជានអ៝ន់ឞូនុយ្សទ៝ក់រេស នទ្រែលមាតើមនាវរេស ឞូម៝សញឆីងមាគ៝ប់ ឞ៝លលាសខឹតកាដោយពាង់មរាហោមរេស។
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 ជេសរីឞូម៝សហោមគុរេសញឆីងមាគ៝ប់មោគែសខឹតអោស អៃអ្យាត់ដ៝ង់នាវអីនៃ?”
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 មាថា លាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “អើកោរាញ លែៈគ៝ប់អ្យាត់មៃឞ្រាសក្រីស អីនើមរាក្លាយ្សអីកោរាញឞ្រាសលែៈត៝នញជ្វាល់តានែសនតូអ្យា។ មៃក៝នកោរាញឞ្រាសនើម”។
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 ជេសមាថា ងើយកើតនៃ ជេសរីពាង់ហាន់ក្វាល់អ៝សពាង់មារី មោអ៝ន់ឞូគឹត ពាង់លាស៖ “នើមនតីលែៈត៝ត់ ពាង់ក្វាល់អៃ”។
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 ត៝ត់មារី គឹត ពាង់ទ៝ក់ហាន់ម៝ប់ឞ្រាសយេឆូ រ៝។
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 ឞ្រាសយេឆូ អេហ៝ៈអោសលាប់ត្រោមប៝ន ពាង់ហោមគុតានតុកមាថា ហាន់ម៝ប់រីនើស។
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 ផូងអីឆ្រាអែល អីគុរាយោកនហាញមារី តាជៃនៃ ឆៃពាង់ទ៝ក់ហាន់នទាលនៃ ខាន់ពាង់លែវឞាល់ហាន់តឹងពាង់ នអោនលាសពាង់ហាន់ញុមវើលអ៝សពាង់អាមោច។
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 មារី ហាន់ជឹតនតុកឞ្រាសយេឆូ គុ ត៝ត់ពាង់ឆៃឞ្រាសយេឆូ ពាង់ពាន់តាជ៝ង់ឞ្រាសយេឆូ នៃលាស៖ “អើកោរាញ លាសមៃគុតាអ្យានើស អ៝សគ៝ប់មោអោសខឹត”។
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 ឞ្រាសយេឆូ ឆៃមារី នទ្រែលមាផូងអីឆ្រាអែល ហាន់តឹងពាង់ញុមវើលទាទេ ឞ្រាសយេឆូ រាង៝តអុករាអុលតានូយ្សនហ៝ម់ទុតហោ។
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 ពាង់អោប៖ “អាសនតុកខាន់អៃត៝ប់ពាង់?” ខាន់ពាង់អើស៖ “អើកោរាញ ទាន់មៃហាន់តឹងហេន”។
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 នោកនៃឞ្រាសយេឆូ ញុម។
35 Jesus chorou.
36 ផូងអីឆ្រាអែល តឹមលាស៖ “អ្វាញ់! ពាង់រ៝ង់ហោងាន់មាលាឆារ ”។
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 តាផូងខាន់ពាង់អាបាៈលាស៖ “ពាង់អីនៃបាស ឞូនុយ្សចែសមាត់លែៈជានអ៝ន់ឆៃអាង។ លាសនទ្រីមើមទឹងពាង់មោអោសឞ្វៃលាឆារ អ្យាមោអ៝ន់ខឹតនើស?”
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ហាន់តាមោច តានូយ្សនហ៝ម់ពាង់គែសនាវអុករាអុលតៃទូតឹជឹត។ មោចអីនៃត្រោមក្លេរតាយោក អីត្រោមនៃឞូរាទ៝ល់មាលុក្វ៝ង់។
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 ត៝ត់តាមោចឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “រាលាៈលើយលុអីនៃ”។ មាថា អីយោសឞូនុយ្សខឹតនៃលាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “អើកោរាញ ឞូនុយ្សអ្យាលែៈបោអោម យ៝រលាសលែៈព្វាន់នារត៝ប់ពាង់តាអ្យា”។
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “គ៝ប់លែៈមឞើសងក៝ចមាអៃបាស លាសអៃញឆីង អៃឆៃនាវច្រេកលើបកោរាញឞ្រាសងាន់រ៝?”
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 ជេសរីឞូរាលាៈលើយលុឞើសឞ៝រ់នតូអីនៃ។ ឞ្រាសយេឆូ ងគើរមាត់ជឹតត្រោកតីលាស៖ “អើឞឹគ៝ប់លាសអ្វែសមាមៃងាន់ យ៝រមាមៃលែៈអ្យាត់គ៝ប់។
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 គ៝ប់លែៈគឹតងាន់មៃអ្យាត់គ៝ប់មរ៝មរាង់ ទឹងគ៝ប់ងើយនតែសកើតនអា យ៝រលាសគែសអ៝ក់ឞូនុយ្សគុជុមគ៝ប់តាអ្យា។ គ៝ប់អុចខាន់ពាង់អ្យាត់មៃនើមអីតើមញជ្វាល់គ៝ប់”។
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 ជេសឞ្រាសយេឆូ លាសកើតនៃ ពាង់នតែរទុតហ្វី៖ “អើលាឆារ ! មៃលោសហ៝ម់!”
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 ជេសរីលាឆារ លោសឞើសរីជ៝ង់តីហោមពូតមាឞ៝ក មុសមាត់ហោមពូតមាឞ៝កដ៝ង់។ ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “ឆើមទ្រីសលើយឞ៝កពាង់នៃ អ៝ន់ពាង់ហាន់”។
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 ផូងអីឆ្រាអែល អីហាន់តាជៃមារី នៃ ឆៃឞ្រាសយេឆូ ជាននាវខ្លៃនៃ អ៝ក់ងាន់ឞូញឆីងមាពាង់។
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 យើនមាគែសឞូនុយ្សអាបាៈតាផូងខាន់ពាង់អីនៃ ហាន់មឞើសងក៝ចអ៝ន់មាផូងផារីឆី នទើអីឞ្រាសយេឆូ ជាននៃ។
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 ជេសរីមពោលកោរាញជានឞ្រាស នទ្រែលមាផូងផារីឆី រាគូមមពោលកោរាញជានការឞ្រីយូដា តឹមញច្រាៈនាវ៖ “អាបៃអ្យាមើមឞ៝ន់ជានមាឞូនុយ្សអីនៃ? យ៝រលាសពាង់ជាននាវខ្លៃអ៝ក់ងាន់។
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 លាសឞ៝ន់រ៝ងពាង់កើតនៃ ទឹងលែៈផូងប៝នលានញឆីងមាពាង់ទាទេ ជេសរីផូងតាហែនរោម ហាន់លើសហេងញីសជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាស នអ៝ប់មាឞ្រីទាកឞ៝ន់រ៝”។
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 គែសទូហ្វេឞូនុយ្សតាមពោលខាន់ពាង់រាញាកៃផាស ពាង់ជេងកោរាញជានឞ្រាសទុតក្វ៝ង់តានាម់នៃ ពាង់លាស៖ “ទឹងលែៈខាន់មៃនៃមោអោសគឹតវ៝ត់ទូនតីលនាវ!
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 ល៝ង់ខាន់មៃមឹនហែស! អ្វែសរាលាវមាខាន់មៃគែសខឹតទូហ្វេឞូនុយ្សអ៝ន់មាទឹងលែៈផូងប៝នលាន ដាសមារ៝សហេងទឹងលែៈឞ្រីទាកឞ៝ន់”។
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 នាវពាង់ងើយកើតនៃមោគែសអោសតឹងនាវអុចអេងឆាក់ពាង់នើម។ ពាង់ជេងកោរាញជានឞ្រាសទុតក្វ៝ង់តានាម់នៃ កើតនទ្រីទឹងកោរាញឞ្រាសអ៝ន់ពាង់ងក៝ចល៝រលាស ឞ្រាសយេឆូ ខឹតនត្រ៝ៈទឹងលែៈផូងអីឆ្រាអែល ។
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 មោអោសខឹតអ៝ន់មាទឹងលែៈផូងអីឆ្រាអែល ទើម យើនមាខឹតអ៝ន់មាទឹងលែៈផូងក៝នកោរាញឞ្រាសគុចាសច្រាយឞាល់លាមនែសនតូ គៃមារាគូមជេងទូផូងទើមហ៝ៈ។
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 នតើមឞើសនារនៃ មពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល ខាន់ពាង់តឹមញច្រាៈឞាល់គៃមាអុចងខឹតលើយឞ្រាសយេឆូ ។
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 អាចមាកើតនទ្រីទឹងឞ្រាសយេឆូ មោហោមឞ្រោៈញឆ៝ងអ៝ន់មពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល ឆៃ។ ពាង់ទូឞើសនតុកនៃហាន់តាប៝នទាច់កេងឞ្រីរាទាស ប៝ននៃរាញាប៝នអេប្រាអីម ពាង់គុតាប៝ននៃនទ្រែលមពោលអ៝សម៝នពាង់។
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 នោកនៃនារញេតបុននហ៝តលែៈឞើយមាត៝ត់ដ៝ង់ គែសអ៝ក់ផូងអីឆ្រាអែល តាៈឞើសលាមឞ្រីហាន់តាប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម គៃមាជានរាវឆាក់អ៝ន់ក្ល៝សតឹងនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល អេល៝រមាញេតបុននហ៝តអីនៃ។
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 នោកនៃឞូជ៝យឞ្រាសយេឆូ ជេសរីគុតាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាសនៃ ខាន់ពាង់តឹមលាសនទ្រាង់ខាន់ពាង់៖ “មោឆៃអោសពាង់ មើមខាន់អៃមៃមឹន គឹតលាសពាង់មោឞាញ់ហាន់តាអ្យារ៝?”
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 ល៝ង់មពោលកោរាញជានឞ្រាស នទ្រែលមាផូងផារីឆី មឞើសនាវមាឞូ លាសឞូម៝សគឹតនតុកឞ្រាសយេឆូ គុ ដាៈមឞើសងក៝ចមាខាន់ពាង់ គៃមាខាន់ពាង់ហាន់ញុប។
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.