João 11
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARC
1 គែសទូហ្វេឞូក្លោរាញាលាឆារ គែសនាវជី ពាង់គុតាប៝នបេថានី នទ្រែលមាយោសពាង់ឞារហៃ រាញាមារី នទ្រែលមាមាថា ។
1 Estava, então, enfermo um certo Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 មារី អីនៃអីលែៈត៝ៈទាកងីបោកាសតាជ៝ង់ឞ្រាសយេឆូ ជេសរីជូតជ៝ង់ឞ្រាសយេឆូ មាឆ៝ក់ពាង់នើមនើស។
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com unguento e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo.
3 ជេសរីឞារហៃអ៝សនូរអីនៃដាៈឞូហាន់មឞើសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “ហើយកោរាញ ឞូនុយ្សអីមៃរ៝ង់គែសនាវជីហោងាន់មេ”។
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 ត៝ត់ឞ្រាសយេឆូ តាង់នាវអីនៃ ពាង់លាស៖ “នាវជីអីអ្យាមោអីរអោសត៝ត់ខឹត នាវជីអីអ្យាគៃមាគែសលឺនាវច្រេកលើបកោរាញឞ្រាស ជេសរីគែសលឺនាវច្រេកលើបគ៝ប់អីក៝នពាង់ដ៝ង់”។
4 E Jesus, ouvindo isso, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 ឞ្រាសយេឆូ រ៝ង់មាមាថា មាមារី នអ៝ប់មាលាឆារ ដ៝ង់។
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 យើនមាជេសឞ្រាសយេឆូ លែៈគឹតលាឆារ គែសនាវជី ពាង់ហោមគុតានតុកនៃឞារនារជឹត។
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 ត៝ត់ឞើសកើយនៃ ពាង់លាសមាមពោលអ៝សម៝នពាង់៖ “ហោៈឞ៝ន់ព្លឹតៃតាឞ្រីយូដា ជឹត”។
7 Depois disso, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 មពោលអ៝សម៝នពាង់លាសមាពាង់៖ “អើនើមនតី មពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល តាឞ្រីយូដា អុចក្លុបងខឹតមៃមាលុមហែអាពើទើម លាសនទ្រីមៃអុចព្លឹតៃតានៃងាន់បាស?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “នារគែស ១២ ម៝ង។ លាសឞូម៝សហាន់តានោកនារពាង់មោអោសគែសចេសជ៝ង់ យ៝រលាសពាង់ឆៃនាវអាងគែសតានែសនតូអ្យា។
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 យើនមាឞូម៝សហាន់តានោកមាង់ ពាង់ចេសជ៝ង់រ៝ យ៝រលាសពាង់មោឆៃនាវអាង”។
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 ជេសឞ្រាសយេឆូ លាសកើតនៃ ពាង់លាសតៃមាខាន់ពាង់៖ “មឹតជាង់ឞ៝ន់លាឆារ លែៈហាក់ឞិចហើយ យើនមាគ៝ប់ហាន់គៃអុចរាលៃពាង់”។
11 Assim falou e, depois, disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 មពោលអ៝សម៝នលាសមាពាង់៖ “អើកោរាញ លាសពាង់លែៈហាក់ឞិច តៃពាង់ឞាស”។
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 ខាន់ពាង់នអោនលាសឞ្រាសយេឆូ លាសលាឆារ ហាក់ឞិចងាន់ទើម យើនមានាវឞ្រាសយេឆូ ងើយអីនៃ ពាង់អុចលាសលាឆារ លែៈខឹតងាន់។
13 Mas Jesus dizia isso da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ មឞើសងក៝ចមាខាន់ពាង់អ៝ន់គឹតនហេលនានេៈ៖ “លាឆារ លែៈខឹតងាន់។
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto,
15 គ៝ប់រាម់មអាកងាន់គ៝ប់មោគែសគុតារី យ៝រលាសគែសនាវខ្លៃមាខាន់មៃ អ៝ន់ខាន់មៃញឆីងលើមាហោ។ ហោៈឞ៝ន់ហាន់តាជៃពាង់អាបៃអ្យាហ៝ម់”។
15 e folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis. Mas vamos ter com ele.
16 នោកនៃគែសទូហ្វេអ៝សម៝នរាញាថោមាស អីឞូក្វាល់ដីដីម ដ៝ង់ ពាង់លាសមាមពោលអ៝សម៝ន៖ “ហោៈឞ៝ន់ហាន់នទ្រែលពាង់ គៃមាខឹតនទ្រែលពាង់ដ៝ង់!”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 ឞ្រាសយេឆូ ហាន់ត៝ត់តានៃ ឞូមឞើសមាពាង់លាសលាឆារ លែៈឞូត៝ប់តាមោចលែៈគែសព្វាន់នារ។
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 ប៝នបេថានី ដាសប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម តឹមទាច់ ក្លាប់លាសគែសពែកីលោមែតទើម។
18 (Ora, Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios.)
19 នទ្រីគែសអ៝ក់ផូងអីឆ្រាអែល តាៈឞើសប៝នយេរូឆាលឹម ហាន់រាយោកនហាញមាថា មារី យ៝រមាអីអ៝សខាន់ពាង់។
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 នោកមាថា លែៈគឹតលាសឞ្រាសយេឆូ ឞើយត៝ត់តានៃ ពាង់ហាន់ច្វាៈឞ្រាសយេឆូ រ៝ យើនមាមារី ហោមគុតាជៃ។
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 មាថា លាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “អើកោរាញ លាសមៃគុតាអ្យានើស អ៝សគ៝ប់មោខឹតអោស។
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 យើនមាគ៝ប់គឹត ឞ៝លលាសអាបៃអ្យាកាដោយដ៝ង់ ម៝សនទើមៃទាន់តាៈឞើសកោរាញឞ្រាស ពាង់អ៝ន់មាមៃរ៝”។
22 Mas também, agora, sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “អ៝សអៃមរាទ៝ក់រេស”។
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 មាថា លាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “អើ គ៝ប់គឹតពាង់មរាទ៝ក់រេសតៃ ពាង់ទ៝ក់រេសតានារងគ្លែៈទុត ត៝ត់ទឹងលែៈឞូនុយ្សខឹតទ៝ក់រេសតៃ”។
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último Dia.
25 ឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “គ៝ប់អ្យាអីតើមជានអ៝ន់ឞូនុយ្សទ៝ក់រេស នទ្រែលមាតើមនាវរេស ឞូម៝សញឆីងមាគ៝ប់ ឞ៝លលាសខឹតកាដោយពាង់មរាហោមរេស។
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 ជេសរីឞូម៝សហោមគុរេសញឆីងមាគ៝ប់មោគែសខឹតអោស អៃអ្យាត់ដ៝ង់នាវអីនៃ?”
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isso?
27 មាថា លាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “អើកោរាញ លែៈគ៝ប់អ្យាត់មៃឞ្រាសក្រីស អីនើមរាក្លាយ្សអីកោរាញឞ្រាសលែៈត៝នញជ្វាល់តានែសនតូអ្យា។ មៃក៝នកោរាញឞ្រាសនើម”។
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 ជេសមាថា ងើយកើតនៃ ជេសរីពាង់ហាន់ក្វាល់អ៝សពាង់មារី មោអ៝ន់ឞូគឹត ពាង់លាស៖ “នើមនតីលែៈត៝ត់ ពាង់ក្វាល់អៃ”។
28 E, dito isso, partiu e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e chama-te.
29 ត៝ត់មារី គឹត ពាង់ទ៝ក់ហាន់ម៝ប់ឞ្រាសយេឆូ រ៝។
29 Ela, ouvindo isso, levantou-se logo e foi ter com ele.
30 ឞ្រាសយេឆូ អេហ៝ៈអោសលាប់ត្រោមប៝ន ពាង់ហោមគុតានតុកមាថា ហាន់ម៝ប់រីនើស។
30 (Ainda Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 ផូងអីឆ្រាអែល អីគុរាយោកនហាញមារី តាជៃនៃ ឆៃពាង់ទ៝ក់ហាន់នទាលនៃ ខាន់ពាង់លែវឞាល់ហាន់តឹងពាង់ នអោនលាសពាង់ហាន់ញុមវើលអ៝សពាង់អាមោច។
31 Vendo, pois, os judeus que estavam com ela em casa e a consolavam que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 មារី ហាន់ជឹតនតុកឞ្រាសយេឆូ គុ ត៝ត់ពាង់ឆៃឞ្រាសយេឆូ ពាង់ពាន់តាជ៝ង់ឞ្រាសយេឆូ នៃលាស៖ “អើកោរាញ លាសមៃគុតាអ្យានើស អ៝សគ៝ប់មោអោសខឹត”។
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 ឞ្រាសយេឆូ ឆៃមារី នទ្រែលមាផូងអីឆ្រាអែល ហាន់តឹងពាង់ញុមវើលទាទេ ឞ្រាសយេឆូ រាង៝តអុករាអុលតានូយ្សនហ៝ម់ទុតហោ។
33 Jesus, pois, quando a viu chorar e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito e perturbou-se.
34 ពាង់អោប៖ “អាសនតុកខាន់អៃត៝ប់ពាង់?” ខាន់ពាង់អើស៖ “អើកោរាញ ទាន់មៃហាន់តឹងហេន”។
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 នោកនៃឞ្រាសយេឆូ ញុម។
35 Jesus chorou.
36 ផូងអីឆ្រាអែល តឹមលាស៖ “អ្វាញ់! ពាង់រ៝ង់ហោងាន់មាលាឆារ ”។
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 តាផូងខាន់ពាង់អាបាៈលាស៖ “ពាង់អីនៃបាស ឞូនុយ្សចែសមាត់លែៈជានអ៝ន់ឆៃអាង។ លាសនទ្រីមើមទឹងពាង់មោអោសឞ្វៃលាឆារ អ្យាមោអ៝ន់ខឹតនើស?”
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ហាន់តាមោច តានូយ្សនហ៝ម់ពាង់គែសនាវអុករាអុលតៃទូតឹជឹត។ មោចអីនៃត្រោមក្លេរតាយោក អីត្រោមនៃឞូរាទ៝ល់មាលុក្វ៝ង់។
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, foi ao sepulcro; e era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 ត៝ត់តាមោចឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “រាលាៈលើយលុអីនៃ”។ មាថា អីយោសឞូនុយ្សខឹតនៃលាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “អើកោរាញ ឞូនុយ្សអ្យាលែៈបោអោម យ៝រលាសលែៈព្វាន់នារត៝ប់ពាង់តាអ្យា”។
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “គ៝ប់លែៈមឞើសងក៝ចមាអៃបាស លាសអៃញឆីង អៃឆៃនាវច្រេកលើបកោរាញឞ្រាសងាន់រ៝?”
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 ជេសរីឞូរាលាៈលើយលុឞើសឞ៝រ់នតូអីនៃ។ ឞ្រាសយេឆូ ងគើរមាត់ជឹតត្រោកតីលាស៖ “អើឞឹគ៝ប់លាសអ្វែសមាមៃងាន់ យ៝រមាមៃលែៈអ្យាត់គ៝ប់។
41 Tiraram, pois, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 គ៝ប់លែៈគឹតងាន់មៃអ្យាត់គ៝ប់មរ៝មរាង់ ទឹងគ៝ប់ងើយនតែសកើតនអា យ៝រលាសគែសអ៝ក់ឞូនុយ្សគុជុមគ៝ប់តាអ្យា។ គ៝ប់អុចខាន់ពាង់អ្យាត់មៃនើមអីតើមញជ្វាល់គ៝ប់”។
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse
43 ជេសឞ្រាសយេឆូ លាសកើតនៃ ពាង់នតែរទុតហ្វី៖ “អើលាឆារ ! មៃលោសហ៝ម់!”
43 E, tendo dito isso, clamou com grande voz: Lázaro, vem para fora.
44 ជេសរីលាឆារ លោសឞើសរីជ៝ង់តីហោមពូតមាឞ៝ក មុសមាត់ហោមពូតមាឞ៝កដ៝ង់។ ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “ឆើមទ្រីសលើយឞ៝កពាង់នៃ អ៝ន់ពាង់ហាន់”។
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto, envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 ផូងអីឆ្រាអែល អីហាន់តាជៃមារី នៃ ឆៃឞ្រាសយេឆូ ជាននាវខ្លៃនៃ អ៝ក់ងាន់ឞូញឆីងមាពាង់។
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria e que tinham visto o que Jesus fizera creram nele.
46 យើនមាគែសឞូនុយ្សអាបាៈតាផូងខាន់ពាង់អីនៃ ហាន់មឞើសងក៝ចអ៝ន់មាផូងផារីឆី នទើអីឞ្រាសយេឆូ ជាននៃ។
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 ជេសរីមពោលកោរាញជានឞ្រាស នទ្រែលមាផូងផារីឆី រាគូមមពោលកោរាញជានការឞ្រីយូដា តឹមញច្រាៈនាវ៖ “អាបៃអ្យាមើមឞ៝ន់ជានមាឞូនុយ្សអីនៃ? យ៝រលាសពាង់ជាននាវខ្លៃអ៝ក់ងាន់។
47 Depois, os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho e diziam: Que faremos? Porquanto este homem faz muitos sinais.
48 លាសឞ៝ន់រ៝ងពាង់កើតនៃ ទឹងលែៈផូងប៝នលានញឆីងមាពាង់ទាទេ ជេសរីផូងតាហែនរោម ហាន់លើសហេងញីសជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាស នអ៝ប់មាឞ្រីទាកឞ៝ន់រ៝”។
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 គែសទូហ្វេឞូនុយ្សតាមពោលខាន់ពាង់រាញាកៃផាស ពាង់ជេងកោរាញជានឞ្រាសទុតក្វ៝ង់តានាម់នៃ ពាង់លាស៖ “ទឹងលែៈខាន់មៃនៃមោអោសគឹតវ៝ត់ទូនតីលនាវ!
49 E Caifás, um deles, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 ល៝ង់ខាន់មៃមឹនហែស! អ្វែសរាលាវមាខាន់មៃគែសខឹតទូហ្វេឞូនុយ្សអ៝ន់មាទឹងលែៈផូងប៝នលាន ដាសមារ៝សហេងទឹងលែៈឞ្រីទាកឞ៝ន់”។
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 នាវពាង់ងើយកើតនៃមោគែសអោសតឹងនាវអុចអេងឆាក់ពាង់នើម។ ពាង់ជេងកោរាញជានឞ្រាសទុតក្វ៝ង់តានាម់នៃ កើតនទ្រីទឹងកោរាញឞ្រាសអ៝ន់ពាង់ងក៝ចល៝រលាស ឞ្រាសយេឆូ ខឹតនត្រ៝ៈទឹងលែៈផូងអីឆ្រាអែល ។
51 Ora, ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 មោអោសខឹតអ៝ន់មាទឹងលែៈផូងអីឆ្រាអែល ទើម យើនមាខឹតអ៝ន់មាទឹងលែៈផូងក៝នកោរាញឞ្រាសគុចាសច្រាយឞាល់លាមនែសនតូ គៃមារាគូមជេងទូផូងទើមហ៝ៈ។
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 នតើមឞើសនារនៃ មពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល ខាន់ពាង់តឹមញច្រាៈឞាល់គៃមាអុចងខឹតលើយឞ្រាសយេឆូ ។
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 អាចមាកើតនទ្រីទឹងឞ្រាសយេឆូ មោហោមឞ្រោៈញឆ៝ងអ៝ន់មពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល ឆៃ។ ពាង់ទូឞើសនតុកនៃហាន់តាប៝នទាច់កេងឞ្រីរាទាស ប៝ននៃរាញាប៝នអេប្រាអីម ពាង់គុតាប៝ននៃនទ្រែលមពោលអ៝សម៝នពាង់។
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali andava com os seus discípulos.
55 នោកនៃនារញេតបុននហ៝តលែៈឞើយមាត៝ត់ដ៝ង់ គែសអ៝ក់ផូងអីឆ្រាអែល តាៈឞើសលាមឞ្រីហាន់តាប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម គៃមាជានរាវឆាក់អ៝ន់ក្ល៝សតឹងនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល អេល៝រមាញេតបុននហ៝តអីនៃ។
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 នោកនៃឞូជ៝យឞ្រាសយេឆូ ជេសរីគុតាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាសនៃ ខាន់ពាង់តឹមលាសនទ្រាង់ខាន់ពាង់៖ “មោឆៃអោសពាង់ មើមខាន់អៃមៃមឹន គឹតលាសពាង់មោឞាញ់ហាន់តាអ្យារ៝?”
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 ល៝ង់មពោលកោរាញជានឞ្រាស នទ្រែលមាផូងផារីឆី មឞើសនាវមាឞូ លាសឞូម៝សគឹតនតុកឞ្រាសយេឆូ គុ ដាៈមឞើសងក៝ចមាខាន់ពាង់ គៃមាខាន់ពាង់ហាន់ញុប។
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.