João 11
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARIB
1 គែសទូហ្វេឞូក្លោរាញាលាឆារ គែសនាវជី ពាង់គុតាប៝នបេថានី នទ្រែលមាយោសពាង់ឞារហៃ រាញាមារី នទ្រែលមាមាថា ។
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 មារី អីនៃអីលែៈត៝ៈទាកងីបោកាសតាជ៝ង់ឞ្រាសយេឆូ ជេសរីជូតជ៝ង់ឞ្រាសយេឆូ មាឆ៝ក់ពាង់នើមនើស។
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 ជេសរីឞារហៃអ៝សនូរអីនៃដាៈឞូហាន់មឞើសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “ហើយកោរាញ ឞូនុយ្សអីមៃរ៝ង់គែសនាវជីហោងាន់មេ”។
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 ត៝ត់ឞ្រាសយេឆូ តាង់នាវអីនៃ ពាង់លាស៖ “នាវជីអីអ្យាមោអីរអោសត៝ត់ខឹត នាវជីអីអ្យាគៃមាគែសលឺនាវច្រេកលើបកោរាញឞ្រាស ជេសរីគែសលឺនាវច្រេកលើបគ៝ប់អីក៝នពាង់ដ៝ង់”។
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 ឞ្រាសយេឆូ រ៝ង់មាមាថា មាមារី នអ៝ប់មាលាឆារ ដ៝ង់។
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 យើនមាជេសឞ្រាសយេឆូ លែៈគឹតលាឆារ គែសនាវជី ពាង់ហោមគុតានតុកនៃឞារនារជឹត។
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 ត៝ត់ឞើសកើយនៃ ពាង់លាសមាមពោលអ៝សម៝នពាង់៖ “ហោៈឞ៝ន់ព្លឹតៃតាឞ្រីយូដា ជឹត”។
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 មពោលអ៝សម៝នពាង់លាសមាពាង់៖ “អើនើមនតី មពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល តាឞ្រីយូដា អុចក្លុបងខឹតមៃមាលុមហែអាពើទើម លាសនទ្រីមៃអុចព្លឹតៃតានៃងាន់បាស?”
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “នារគែស ១២ ម៝ង។ លាសឞូម៝សហាន់តានោកនារពាង់មោអោសគែសចេសជ៝ង់ យ៝រលាសពាង់ឆៃនាវអាងគែសតានែសនតូអ្យា។
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 យើនមាឞូម៝សហាន់តានោកមាង់ ពាង់ចេសជ៝ង់រ៝ យ៝រលាសពាង់មោឆៃនាវអាង”។
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 ជេសឞ្រាសយេឆូ លាសកើតនៃ ពាង់លាសតៃមាខាន់ពាង់៖ “មឹតជាង់ឞ៝ន់លាឆារ លែៈហាក់ឞិចហើយ យើនមាគ៝ប់ហាន់គៃអុចរាលៃពាង់”។
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 មពោលអ៝សម៝នលាសមាពាង់៖ “អើកោរាញ លាសពាង់លែៈហាក់ឞិច តៃពាង់ឞាស”។
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 ខាន់ពាង់នអោនលាសឞ្រាសយេឆូ លាសលាឆារ ហាក់ឞិចងាន់ទើម យើនមានាវឞ្រាសយេឆូ ងើយអីនៃ ពាង់អុចលាសលាឆារ លែៈខឹតងាន់។
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ មឞើសងក៝ចមាខាន់ពាង់អ៝ន់គឹតនហេលនានេៈ៖ “លាឆារ លែៈខឹតងាន់។
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 គ៝ប់រាម់មអាកងាន់គ៝ប់មោគែសគុតារី យ៝រលាសគែសនាវខ្លៃមាខាន់មៃ អ៝ន់ខាន់មៃញឆីងលើមាហោ។ ហោៈឞ៝ន់ហាន់តាជៃពាង់អាបៃអ្យាហ៝ម់”។
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 នោកនៃគែសទូហ្វេអ៝សម៝នរាញាថោមាស អីឞូក្វាល់ដីដីម ដ៝ង់ ពាង់លាសមាមពោលអ៝សម៝ន៖ “ហោៈឞ៝ន់ហាន់នទ្រែលពាង់ គៃមាខឹតនទ្រែលពាង់ដ៝ង់!”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 ឞ្រាសយេឆូ ហាន់ត៝ត់តានៃ ឞូមឞើសមាពាង់លាសលាឆារ លែៈឞូត៝ប់តាមោចលែៈគែសព្វាន់នារ។
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 ប៝នបេថានី ដាសប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម តឹមទាច់ ក្លាប់លាសគែសពែកីលោមែតទើម។
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 នទ្រីគែសអ៝ក់ផូងអីឆ្រាអែល តាៈឞើសប៝នយេរូឆាលឹម ហាន់រាយោកនហាញមាថា មារី យ៝រមាអីអ៝សខាន់ពាង់។
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 នោកមាថា លែៈគឹតលាសឞ្រាសយេឆូ ឞើយត៝ត់តានៃ ពាង់ហាន់ច្វាៈឞ្រាសយេឆូ រ៝ យើនមាមារី ហោមគុតាជៃ។
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 មាថា លាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “អើកោរាញ លាសមៃគុតាអ្យានើស អ៝សគ៝ប់មោខឹតអោស។
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 យើនមាគ៝ប់គឹត ឞ៝លលាសអាបៃអ្យាកាដោយដ៝ង់ ម៝សនទើមៃទាន់តាៈឞើសកោរាញឞ្រាស ពាង់អ៝ន់មាមៃរ៝”។
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “អ៝សអៃមរាទ៝ក់រេស”។
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 មាថា លាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “អើ គ៝ប់គឹតពាង់មរាទ៝ក់រេសតៃ ពាង់ទ៝ក់រេសតានារងគ្លែៈទុត ត៝ត់ទឹងលែៈឞូនុយ្សខឹតទ៝ក់រេសតៃ”។
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 ឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “គ៝ប់អ្យាអីតើមជានអ៝ន់ឞូនុយ្សទ៝ក់រេស នទ្រែលមាតើមនាវរេស ឞូម៝សញឆីងមាគ៝ប់ ឞ៝លលាសខឹតកាដោយពាង់មរាហោមរេស។
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 ជេសរីឞូម៝សហោមគុរេសញឆីងមាគ៝ប់មោគែសខឹតអោស អៃអ្យាត់ដ៝ង់នាវអីនៃ?”
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 មាថា លាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “អើកោរាញ លែៈគ៝ប់អ្យាត់មៃឞ្រាសក្រីស អីនើមរាក្លាយ្សអីកោរាញឞ្រាសលែៈត៝នញជ្វាល់តានែសនតូអ្យា។ មៃក៝នកោរាញឞ្រាសនើម”។
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 ជេសមាថា ងើយកើតនៃ ជេសរីពាង់ហាន់ក្វាល់អ៝សពាង់មារី មោអ៝ន់ឞូគឹត ពាង់លាស៖ “នើមនតីលែៈត៝ត់ ពាង់ក្វាល់អៃ”។
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 ត៝ត់មារី គឹត ពាង់ទ៝ក់ហាន់ម៝ប់ឞ្រាសយេឆូ រ៝។
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 ឞ្រាសយេឆូ អេហ៝ៈអោសលាប់ត្រោមប៝ន ពាង់ហោមគុតានតុកមាថា ហាន់ម៝ប់រីនើស។
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 ផូងអីឆ្រាអែល អីគុរាយោកនហាញមារី តាជៃនៃ ឆៃពាង់ទ៝ក់ហាន់នទាលនៃ ខាន់ពាង់លែវឞាល់ហាន់តឹងពាង់ នអោនលាសពាង់ហាន់ញុមវើលអ៝សពាង់អាមោច។
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 មារី ហាន់ជឹតនតុកឞ្រាសយេឆូ គុ ត៝ត់ពាង់ឆៃឞ្រាសយេឆូ ពាង់ពាន់តាជ៝ង់ឞ្រាសយេឆូ នៃលាស៖ “អើកោរាញ លាសមៃគុតាអ្យានើស អ៝សគ៝ប់មោអោសខឹត”។
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 ឞ្រាសយេឆូ ឆៃមារី នទ្រែលមាផូងអីឆ្រាអែល ហាន់តឹងពាង់ញុមវើលទាទេ ឞ្រាសយេឆូ រាង៝តអុករាអុលតានូយ្សនហ៝ម់ទុតហោ។
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 ពាង់អោប៖ “អាសនតុកខាន់អៃត៝ប់ពាង់?” ខាន់ពាង់អើស៖ “អើកោរាញ ទាន់មៃហាន់តឹងហេន”។
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 នោកនៃឞ្រាសយេឆូ ញុម។
35 Jesus chorou.
36 ផូងអីឆ្រាអែល តឹមលាស៖ “អ្វាញ់! ពាង់រ៝ង់ហោងាន់មាលាឆារ ”។
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 តាផូងខាន់ពាង់អាបាៈលាស៖ “ពាង់អីនៃបាស ឞូនុយ្សចែសមាត់លែៈជានអ៝ន់ឆៃអាង។ លាសនទ្រីមើមទឹងពាង់មោអោសឞ្វៃលាឆារ អ្យាមោអ៝ន់ខឹតនើស?”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ហាន់តាមោច តានូយ្សនហ៝ម់ពាង់គែសនាវអុករាអុលតៃទូតឹជឹត។ មោចអីនៃត្រោមក្លេរតាយោក អីត្រោមនៃឞូរាទ៝ល់មាលុក្វ៝ង់។
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 ត៝ត់តាមោចឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “រាលាៈលើយលុអីនៃ”។ មាថា អីយោសឞូនុយ្សខឹតនៃលាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “អើកោរាញ ឞូនុយ្សអ្យាលែៈបោអោម យ៝រលាសលែៈព្វាន់នារត៝ប់ពាង់តាអ្យា”។
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “គ៝ប់លែៈមឞើសងក៝ចមាអៃបាស លាសអៃញឆីង អៃឆៃនាវច្រេកលើបកោរាញឞ្រាសងាន់រ៝?”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 ជេសរីឞូរាលាៈលើយលុឞើសឞ៝រ់នតូអីនៃ។ ឞ្រាសយេឆូ ងគើរមាត់ជឹតត្រោកតីលាស៖ “អើឞឹគ៝ប់លាសអ្វែសមាមៃងាន់ យ៝រមាមៃលែៈអ្យាត់គ៝ប់។
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 គ៝ប់លែៈគឹតងាន់មៃអ្យាត់គ៝ប់មរ៝មរាង់ ទឹងគ៝ប់ងើយនតែសកើតនអា យ៝រលាសគែសអ៝ក់ឞូនុយ្សគុជុមគ៝ប់តាអ្យា។ គ៝ប់អុចខាន់ពាង់អ្យាត់មៃនើមអីតើមញជ្វាល់គ៝ប់”។
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 ជេសឞ្រាសយេឆូ លាសកើតនៃ ពាង់នតែរទុតហ្វី៖ “អើលាឆារ ! មៃលោសហ៝ម់!”
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 ជេសរីលាឆារ លោសឞើសរីជ៝ង់តីហោមពូតមាឞ៝ក មុសមាត់ហោមពូតមាឞ៝កដ៝ង់។ ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “ឆើមទ្រីសលើយឞ៝កពាង់នៃ អ៝ន់ពាង់ហាន់”។
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 ផូងអីឆ្រាអែល អីហាន់តាជៃមារី នៃ ឆៃឞ្រាសយេឆូ ជាននាវខ្លៃនៃ អ៝ក់ងាន់ឞូញឆីងមាពាង់។
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 យើនមាគែសឞូនុយ្សអាបាៈតាផូងខាន់ពាង់អីនៃ ហាន់មឞើសងក៝ចអ៝ន់មាផូងផារីឆី នទើអីឞ្រាសយេឆូ ជាននៃ។
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 ជេសរីមពោលកោរាញជានឞ្រាស នទ្រែលមាផូងផារីឆី រាគូមមពោលកោរាញជានការឞ្រីយូដា តឹមញច្រាៈនាវ៖ “អាបៃអ្យាមើមឞ៝ន់ជានមាឞូនុយ្សអីនៃ? យ៝រលាសពាង់ជាននាវខ្លៃអ៝ក់ងាន់។
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 លាសឞ៝ន់រ៝ងពាង់កើតនៃ ទឹងលែៈផូងប៝នលានញឆីងមាពាង់ទាទេ ជេសរីផូងតាហែនរោម ហាន់លើសហេងញីសជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាស នអ៝ប់មាឞ្រីទាកឞ៝ន់រ៝”។
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 គែសទូហ្វេឞូនុយ្សតាមពោលខាន់ពាង់រាញាកៃផាស ពាង់ជេងកោរាញជានឞ្រាសទុតក្វ៝ង់តានាម់នៃ ពាង់លាស៖ “ទឹងលែៈខាន់មៃនៃមោអោសគឹតវ៝ត់ទូនតីលនាវ!
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 ល៝ង់ខាន់មៃមឹនហែស! អ្វែសរាលាវមាខាន់មៃគែសខឹតទូហ្វេឞូនុយ្សអ៝ន់មាទឹងលែៈផូងប៝នលាន ដាសមារ៝សហេងទឹងលែៈឞ្រីទាកឞ៝ន់”។
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 នាវពាង់ងើយកើតនៃមោគែសអោសតឹងនាវអុចអេងឆាក់ពាង់នើម។ ពាង់ជេងកោរាញជានឞ្រាសទុតក្វ៝ង់តានាម់នៃ កើតនទ្រីទឹងកោរាញឞ្រាសអ៝ន់ពាង់ងក៝ចល៝រលាស ឞ្រាសយេឆូ ខឹតនត្រ៝ៈទឹងលែៈផូងអីឆ្រាអែល ។
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 មោអោសខឹតអ៝ន់មាទឹងលែៈផូងអីឆ្រាអែល ទើម យើនមាខឹតអ៝ន់មាទឹងលែៈផូងក៝នកោរាញឞ្រាសគុចាសច្រាយឞាល់លាមនែសនតូ គៃមារាគូមជេងទូផូងទើមហ៝ៈ។
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 នតើមឞើសនារនៃ មពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល ខាន់ពាង់តឹមញច្រាៈឞាល់គៃមាអុចងខឹតលើយឞ្រាសយេឆូ ។
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 អាចមាកើតនទ្រីទឹងឞ្រាសយេឆូ មោហោមឞ្រោៈញឆ៝ងអ៝ន់មពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល ឆៃ។ ពាង់ទូឞើសនតុកនៃហាន់តាប៝នទាច់កេងឞ្រីរាទាស ប៝ននៃរាញាប៝នអេប្រាអីម ពាង់គុតាប៝ននៃនទ្រែលមពោលអ៝សម៝នពាង់។
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 នោកនៃនារញេតបុននហ៝តលែៈឞើយមាត៝ត់ដ៝ង់ គែសអ៝ក់ផូងអីឆ្រាអែល តាៈឞើសលាមឞ្រីហាន់តាប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម គៃមាជានរាវឆាក់អ៝ន់ក្ល៝សតឹងនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល អេល៝រមាញេតបុននហ៝តអីនៃ។
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 នោកនៃឞូជ៝យឞ្រាសយេឆូ ជេសរីគុតាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាសនៃ ខាន់ពាង់តឹមលាសនទ្រាង់ខាន់ពាង់៖ “មោឆៃអោសពាង់ មើមខាន់អៃមៃមឹន គឹតលាសពាង់មោឞាញ់ហាន់តាអ្យារ៝?”
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 ល៝ង់មពោលកោរាញជានឞ្រាស នទ្រែលមាផូងផារីឆី មឞើសនាវមាឞូ លាសឞូម៝សគឹតនតុកឞ្រាសយេឆូ គុ ដាៈមឞើសងក៝ចមាខាន់ពាង់ គៃមាខាន់ពាង់ហាន់ញុប។
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.