João 11

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​រាញា​លាឆារ ​គែស​នាវ​ជី ពាង់​គុ​តា​ប៝ន​បេថានី នទ្រែល​មា​យោស​ពាង់​ឞារ​ហៃ រាញា​មារី នទ្រែល​មា​មាថា ។
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 មារី ​អី​នៃ​អី​លែៈ​ត៝ៈ​ទាក​ងី​បោ​កាស​តា​ជ៝ង់​ឞ្រាស​យេឆូ ជេសរី​ជូត​ជ៝ង់​ឞ្រាស​យេឆូ ​មា​ឆ៝ក់​ពាង់​នើម​នើស។
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 ជេសរី​ឞារ​ហៃ​អ៝ស​នូរ​អី​នៃ​ដាៈ​ឞូ​ហាន់​មឞើស​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “ហើយ​កោរាញ ឞូនុយ្ស​អី​មៃ​រ៝ង់​គែស​នាវ​ជី​ហោ​ងាន់​មេ”។
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 ត៝ត់​ឞ្រាស​យេឆូ ​តាង់​នាវ​អី​នៃ ពាង់​លាស៖ “នាវ​ជី​អី​អ្យា​មោ​អីរ​អោស​ត៝ត់​ខឹត នាវ​ជី​អី​អ្យា​គៃ​មា​គែស​លឺ​នាវ​ច្រេក​លើប​កោរាញ​ឞ្រាស ជេសរី​គែស​លឺ​នាវ​ច្រេក​លើប​គ៝ប់​អី​ក៝ន​ពាង់​ដ៝ង់”។
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 ឞ្រាស​យេឆូ ​រ៝ង់​មា​មាថា មា​មារី នអ៝ប់​មា​លាឆារ ​ដ៝ង់។
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 យើន​មា​ជេស​ឞ្រាស​យេឆូ ​លែៈ​គឹត​លាឆារ ​គែស​នាវ​ជី ពាង់​ហោម​គុ​តា​នតុក​នៃ​ឞារ​នារ​ជឹត។
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 ត៝ត់​ឞើស​កើយ​នៃ ពាង់​លាស​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់៖ “ហោៈ​ឞ៝ន់​ព្លឹ​តៃ​តា​ឞ្រី​យូដា ​ជឹត”។
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​លាស​មា​ពាង់៖ “អើ​នើម​នតី មពោល​កោរាញ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​តា​ឞ្រី​យូដា ​អុច​ក្លុប​ងខឹត​មៃ​មា​លុ​មហែ​អា​ពើ​ទើម លាស​នទ្រី​មៃ​អុច​ព្លឹ​តៃ​តា​នៃ​ងាន់​បាស?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “នារ​គែស ១២ ម៝ង។ លាស​ឞូ​ម៝ស​ហាន់​តា​នោក​នារ​ពាង់​មោ​អោស​គែស​ចេស​ជ៝ង់ យ៝រ​លាស​ពាង់​ឆៃ​នាវ​អាង​គែស​តា​នែស​នតូ​អ្យា។
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 យើន​មា​ឞូ​ម៝ស​ហាន់​តា​នោក​មាង់ ពាង់​ចេស​ជ៝ង់​រ៝ យ៝រ​លាស​ពាង់​មោ​ឆៃ​នាវ​អាង”។
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 ជេស​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​កើត​នៃ ពាង់​លាស​តៃ​មា​ខាន់​ពាង់៖ “មឹត​ជាង់​ឞ៝ន់​លាឆារ ​លែៈ​ហាក់​ឞិច​ហើយ យើន​មា​គ៝ប់​ហាន់​គៃ​អុច​រាលៃ​ពាង់”។
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 មពោល​អ៝ស​ម៝ន​លាស​មា​ពាង់៖ “អើ​កោរាញ លាស​ពាង់​លែៈ​ហាក់​ឞិច តៃ​ពាង់​ឞាស”។
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 ខាន់​ពាង់​នអោន​លាស​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​លាឆារ ​ហាក់​ឞិច​ងាន់​ទើម យើន​មា​នាវ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ងើយ​អី​នៃ ពាង់​អុច​លាស​លាឆារ ​លែៈ​ខឹត​ងាន់។
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​មឞើស​ងក៝ច​មា​ខាន់​ពាង់​អ៝ន់​គឹត​នហេល​នានេៈ៖ “លាឆារ ​លែៈ​ខឹត​ងាន់។
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 គ៝ប់​រាម់​មអាក​ងាន់​គ៝ប់​មោ​គែស​គុ​តា​រី យ៝រ​លាស​គែស​នាវ​ខ្លៃ​មា​ខាន់​មៃ អ៝ន់​ខាន់​មៃ​ញឆីង​លើ​មា​ហោ។ ហោៈ​ឞ៝ន់​ហាន់​តា​ជៃ​ពាង់​អាបៃ​អ្យា​ហ៝ម់”។
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 នោក​នៃ​គែស​ទូ​ហ្វេ​អ៝ស​ម៝ន​រាញា​ថោមាស ​អី​ឞូ​ក្វាល់​ដីដីម ​ដ៝ង់ ពាង់​លាស​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន៖ “ហោៈ​ឞ៝ន់​ហាន់​នទ្រែល​ពាង់ គៃ​មា​ខឹត​នទ្រែល​ពាង់​ដ៝ង់!”
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​ត៝ត់​តា​នៃ ឞូ​មឞើស​មា​ពាង់​លាស​លាឆារ ​លែៈ​ឞូ​ត៝ប់​តា​មោច​លែៈ​គែស​ព្វាន់​នារ។
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 ប៝ន​បេថានី ​ដាស​ប៝ន​ក្វ៝ង់​យេរូឆាលឹម ​តឹម​ទាច់ ក្លាប់​លាស​គែស​ពែ​កីលោមែត​ទើម។
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 នទ្រី​គែស​អ៝ក់​ផូង​អីឆ្រាអែល ​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ​ហាន់​រាយោក​នហាញ​មាថា មារី ​យ៝រ​មា​អី​អ៝ស​ខាន់​ពាង់។
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 នោក​មាថា ​លែៈ​គឹត​លាស​ឞ្រាស​យេឆូ ​ឞើយ​ត៝ត់​តា​នៃ ពាង់​ហាន់​ច្វាៈ​ឞ្រាស​យេឆូ ​រ៝ យើន​មា​មារី ​ហោម​គុ​តា​ជៃ។
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 មាថា ​លាស​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “អើ​កោរាញ លាស​មៃ​គុ​តា​អ្យា​នើស អ៝ស​គ៝ប់​មោ​ខឹត​អោស។
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 យើន​មា​គ៝ប់​គឹត ឞ៝ល​លាស​អាបៃ​អ្យា​កាដោយ​ដ៝ង់ ម៝ស​នទើ​មៃ​ទាន់​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស ពាង់​អ៝ន់​មា​មៃ​រ៝”។
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ពាង់៖ “អ៝ស​អៃ​មរា​ទ៝ក់​រេស”។
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 មាថា ​លាស​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “អើ គ៝ប់​គឹត​ពាង់​មរា​ទ៝ក់​រេស​តៃ ពាង់​ទ៝ក់​រេស​តា​នារ​ងគ្លែៈ​ទុត ត៝ត់​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​ខឹត​ទ៝ក់​រេស​តៃ”។
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស៖ “គ៝ប់​អ្យា​អី​តើម​ជាន​អ៝ន់​ឞូនុយ្ស​ទ៝ក់​រេស នទ្រែល​មា​តើម​នាវ​រេស ឞូ​ម៝ស​ញឆីង​មា​គ៝ប់ ឞ៝ល​លាស​ខឹត​កាដោយ​ពាង់​មរា​ហោម​រេស។
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 ជេសរី​ឞូ​ម៝ស​ហោម​គុ​រេស​ញឆីង​មា​គ៝ប់​មោ​គែស​ខឹត​អោស អៃ​អ្យាត់​ដ៝ង់​នាវ​អី​នៃ?”
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 មាថា ​លាស​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “អើ​កោរាញ លែៈ​គ៝ប់​អ្យាត់​មៃ​ឞ្រាស​ក្រីស ​អី​នើម​រាក្លាយ្ស​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​ត៝ន​ញជ្វាល់​តា​នែស​នតូ​អ្យា។ មៃ​ក៝ន​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម”។
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 ជេស​មាថា ​ងើយ​កើត​នៃ ជេសរី​ពាង់​ហាន់​ក្វាល់​អ៝ស​ពាង់​មារី ​មោ​អ៝ន់​ឞូ​គឹត ពាង់​លាស៖ “នើម​នតី​លែៈ​ត៝ត់ ពាង់​ក្វាល់​អៃ”។
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 ត៝ត់​មារី ​គឹត ពាង់​ទ៝ក់​ហាន់​ម៝ប់​ឞ្រាស​យេឆូ ​រ៝។
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 ឞ្រាស​យេឆូ ​អេ​ហ៝ៈ​អោស​លាប់​ត្រោម​ប៝ន ពាង់​ហោម​គុ​តា​នតុក​មាថា ​ហាន់​ម៝ប់​រី​នើស។
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 ផូង​អីឆ្រាអែល ​អី​គុ​រាយោក​នហាញ​មារី ​តា​ជៃ​នៃ ឆៃ​ពាង់​ទ៝ក់​ហាន់​នទាល​នៃ ខាន់​ពាង់​លែវ​ឞាល់​ហាន់​តឹង​ពាង់ នអោន​លាស​ពាង់​ហាន់​ញុម​វើល​អ៝ស​ពាង់​អា​មោច។
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 មារី ​ហាន់​ជឹត​នតុក​ឞ្រាស​យេឆូ ​គុ ត៝ត់​ពាង់​ឆៃ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ពាង់​ពាន់​តា​ជ៝ង់​ឞ្រាស​យេឆូ ​នៃ​លាស៖ “អើ​កោរាញ លាស​មៃ​គុ​តា​អ្យា​នើស អ៝ស​គ៝ប់​មោ​អោស​ខឹត”។
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 ឞ្រាស​យេឆូ ​ឆៃ​មារី នទ្រែល​មា​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ហាន់​តឹង​ពាង់​ញុម​វើល​ទាទេ ឞ្រាស​យេឆូ ​រាង៝ត​អុក​រាអុល​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់​ទុត​ហោ។
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 ពាង់​អោប៖ “អាស​នតុក​ខាន់​អៃ​ត៝ប់​ពាង់?” ខាន់​ពាង់​អើស៖ “អើ​កោរាញ ទាន់​មៃ​ហាន់​តឹង​ហេន”។
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 នោក​នៃ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ញុម។
35 Jesus chorou.
36 ផូង​អីឆ្រាអែល ​តឹម​លាស៖ “អ្វាញ់! ពាង់​រ៝ង់​ហោ​ងាន់​មា​លាឆារ ”។
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 តា​ផូង​ខាន់​ពាង់​អាបាៈ​លាស៖ “ពាង់​អី​នៃ​បាស ឞូនុយ្ស​ចែស​មាត់​លែៈ​ជាន​អ៝ន់​ឆៃ​អាង។ លាស​នទ្រី​មើម​ទឹង​ពាង់​មោ​អោស​ឞ្វៃ​លាឆារ ​អ្យា​មោ​អ៝ន់​ខឹត​នើស?”
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​តា​មោច តា​នូយ្ស​នហ៝ម់​ពាង់​គែស​នាវ​អុក​រាអុល​តៃ​ទូ​តឹ​ជឹត។ មោច​អី​នៃ​ត្រោម​ក្លេរ​តា​យោក អី​ត្រោម​នៃ​ឞូ​រាទ៝ល់​មា​លុ​ក្វ៝ង់។
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 ត៝ត់​តា​មោច​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស៖ “រាលាៈ​លើយ​លុ​អី​នៃ”។ មាថា ​អី​យោស​ឞូនុយ្ស​ខឹត​នៃ​លាស​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “អើ​កោរាញ ឞូនុយ្ស​អ្យា​លែៈ​បោ​អោម យ៝រ​លាស​លែៈ​ព្វាន់​នារ​ត៝ប់​ពាង់​តា​អ្យា”។
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ពាង់៖ “គ៝ប់​លែៈ​មឞើស​ងក៝ច​មា​អៃ​បាស លាស​អៃ​ញឆីង អៃ​ឆៃ​នាវ​ច្រេក​លើប​កោរាញ​ឞ្រាស​ងាន់​រ៝?”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 ជេសរី​ឞូ​រាលាៈ​លើយ​លុ​ឞើស​ឞ៝រ់​នតូ​អី​នៃ។ ឞ្រាស​យេឆូ ​ងគើរ​មាត់​ជឹត​ត្រោក​តី​លាស៖ “អើ​ឞឹគ៝ប់​លាស​អ្វែស​មា​មៃ​ងាន់ យ៝រ​មា​មៃ​លែៈ​អ្យាត់​គ៝ប់។
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 គ៝ប់​លែៈ​គឹត​ងាន់​មៃ​អ្យាត់​គ៝ប់​មរ៝​មរាង់ ទឹង​គ៝ប់​ងើយ​នតែស​កើត​នអា យ៝រ​លាស​គែស​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​គុ​ជុម​គ៝ប់​តា​អ្យា។ គ៝ប់​អុច​ខាន់​ពាង់​អ្យាត់​មៃ​នើម​អី​តើម​ញជ្វាល់​គ៝ប់”។
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 ជេស​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​កើត​នៃ ពាង់​នតែរ​ទុត​ហ្វី៖ “អើ​លាឆារ ! មៃ​លោស​ហ៝ម់!”
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 ជេសរី​លាឆារ ​លោស​ឞើស​រី​ជ៝ង់​តី​ហោម​ពូត​មា​ឞ៝ក មុស​មាត់​ហោម​ពូត​មា​ឞ៝ក​ដ៝ង់។ ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ឆើម​ទ្រីស​លើយ​ឞ៝ក​ពាង់​នៃ អ៝ន់​ពាង់​ហាន់”។
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 ផូង​អីឆ្រាអែល ​អី​ហាន់​តា​ជៃ​មារី ​នៃ ឆៃ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ជាន​នាវ​ខ្លៃ​នៃ អ៝ក់​ងាន់​ឞូ​ញឆីង​មា​ពាង់។
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 យើន​មា​គែស​ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​តា​ផូង​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ ហាន់​មឞើស​ងក៝ច​អ៝ន់​មា​ផូង​ផារីឆី ​នទើ​អី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ជាន​នៃ។
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 ជេសរី​មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស នទ្រែល​មា​ផូង​ផារីឆី ​រាគូម​មពោល​កោរាញ​ជាន​ការ​ឞ្រី​យូដា ​តឹម​ញច្រាៈ​នាវ៖ “អាបៃ​អ្យា​មើម​ឞ៝ន់​ជាន​មា​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ? យ៝រ​លាស​ពាង់​ជាន​នាវ​ខ្លៃ​អ៝ក់​ងាន់។
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 លាស​ឞ៝ន់​រ៝ង​ពាង់​កើត​នៃ ទឹង​លែៈ​ផូង​ប៝ន​លាន​ញឆីង​មា​ពាង់​ទាទេ ជេសរី​ផូង​តាហែន​រោម ​ហាន់​លើស​ហេង​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស នអ៝ប់​មា​ឞ្រី​ទាក​ឞ៝ន់​រ៝”។
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​តា​មពោល​ខាន់​ពាង់​រាញា​កៃផាស ពាង់​ជេង​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស​ទុត​ក្វ៝ង់​តា​នាម់​នៃ ពាង់​លាស៖ “ទឹង​លែៈ​ខាន់​មៃ​នៃ​មោ​អោស​គឹត​វ៝ត់​ទូ​នតីល​នាវ!
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 ល៝ង់​ខាន់​មៃ​មឹន​ហែស! អ្វែស​រាលាវ​មា​ខាន់​មៃ​គែស​ខឹត​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​អ៝ន់​មា​ទឹង​លែៈ​ផូង​ប៝ន​លាន ដាស​មា​រ៝ស​ហេង​ទឹង​លែៈ​ឞ្រី​ទាក​ឞ៝ន់”។
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 នាវ​ពាង់​ងើយ​កើត​នៃ​មោ​គែស​អោស​តឹង​នាវ​អុច​អេង​ឆាក់​ពាង់​នើម។ ពាង់​ជេង​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស​ទុត​ក្វ៝ង់​តា​នាម់​នៃ កើត​នទ្រី​ទឹង​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​ពាង់​ងក៝ច​ល៝រ​លាស ឞ្រាស​យេឆូ ​ខឹត​នត្រ៝ៈ​ទឹង​លែៈ​ផូង​អីឆ្រាអែល ។
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 មោ​អោស​ខឹត​អ៝ន់​មា​ទឹង​លែៈ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ទើម យើន​មា​ខឹត​អ៝ន់​មា​ទឹង​លែៈ​ផូង​ក៝ន​កោរាញ​ឞ្រាស​គុ​ចាស​ច្រាយ​ឞាល់​លាម​នែស​នតូ គៃ​មា​រាគូម​ជេង​ទូ​ផូង​ទើម​ហ៝ៈ។
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 នតើម​ឞើស​នារ​នៃ មពោល​កោរាញ​ផូង​អីឆ្រាអែល ខាន់​ពាង់​តឹម​ញច្រាៈ​ឞាល់​គៃ​មា​អុច​ងខឹត​លើយ​ឞ្រាស​យេឆូ ។
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 អាច​មា​កើត​នទ្រី​ទឹង​ឞ្រាស​យេឆូ ​មោ​ហោម​ឞ្រោៈ​ញឆ៝ង​អ៝ន់​មពោល​កោរាញ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ឆៃ។ ពាង់​ទូ​ឞើស​នតុក​នៃ​ហាន់​តា​ប៝ន​ទាច់​កេង​ឞ្រី​រាទាស ប៝ន​នៃ​រាញា​ប៝ន​អេប្រាអីម ពាង់​គុ​តា​ប៝ន​នៃ​នទ្រែល​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់។
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 នោក​នៃ​នារ​ញេត​បុន​នហ៝ត​លែៈ​ឞើយ​មា​ត៝ត់​ដ៝ង់ គែស​អ៝ក់​ផូង​អីឆ្រាអែល ​តាៈ​ឞើស​លាម​ឞ្រី​ហាន់​តា​ប៝ន​ក្វ៝ង់​យេរូឆាលឹម គៃ​មា​ជាន​រាវ​ឆាក់​អ៝ន់​ក្ល៝ស​តឹង​នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អេ​ល៝រ​មា​ញេត​បុន​នហ៝ត​អី​នៃ។
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 នោក​នៃ​ឞូ​ជ៝យ​ឞ្រាស​យេឆូ ជេសរី​គុ​តា​ជ៝ង់​គូង​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​នៃ ខាន់​ពាង់​តឹម​លាស​នទ្រាង់​ខាន់​ពាង់៖ “មោ​ឆៃ​អោស​ពាង់ មើម​ខាន់​អៃ​មៃ​មឹន គឹត​លាស​ពាង់​មោ​ឞាញ់​ហាន់​តា​អ្យា​រ៝?”
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 ល៝ង់​មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស នទ្រែល​មា​ផូង​ផារីឆី មឞើស​នាវ​មា​ឞូ លាស​ឞូ​ម៝ស​គឹត​នតុក​ឞ្រាស​យេឆូ ​គុ ដាៈ​មឞើស​ងក៝ច​មា​ខាន់​ពាង់ គៃ​មា​ខាន់​ពាង់​ហាន់​ញុប។
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.