Hebreus 11

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 លាស​ឞ៝ន់​ញឆីង​មា​កោរាញ​ឞ្រាស ឞ៝ន់​ញអោត​ទុត​ន៝ប់​មា​នទើ​អី​ឞ៝ន់​រានើម​មរា​គែស​ងាន់​រ៝ ជេសរី​ឞ៝ន់​គឹត​នហេល​នានេៈ​ងាន់ នទើ​អី​ឞ៝ន់​អ្វាញ់​មោ​ឆៃ យើន​មា​គែស​ងាន់។
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 ផូង​អូ​ចែ​ឞ៝ន់​កាល់​អែ​នើស​គែស​នាវ​ញឆីង​មា​កោរាញ​ឞ្រាស នទ្រី​ទឹង​កោរាញ​ឞ្រាស​រានេ​ខាន់​ពាង់។
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 យ៝រ​មា​ឞ៝ន់​ញឆីង ឞ៝ន់​គឹត​ទឹង​លែៈ​នទើ​គែស​ញជេង ជេង​តាៈ​ឞើស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម។ កើត​នទ្រី​ទឹង​លែៈ​នទើ​អី​ឞ៝ន់​អ្វាញ់​ឆៃ​អ្យា មោ​អោស​ទី​គែស​ឞើស​នទើ​អី​លែៈ​ឆៃ។
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 យ៝រ​មា​នាវ​ញឆីង ទឹង​នទើ​ជាន​ឞ្រាស​អាបែល ​ញហើរ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស កោរាញ​ឞ្រាស​ឆ៝ៈ​ទើន តីស​មា​នទើ​ជាន​ឞ្រាស​កាអីន ​អី​នោ​អាបែល ​នើស កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​អោស​ឆ៝ៈ​ទើន។ យ៝រ​មា​នាវ​ញឆីង​អី​នៃ​កោរាញ​ឞ្រាស​រានេ​អាបែល ​កើប​ពាង់​ជេង​ឞូនុយ្ស​ឆ៝ង់។ ជេសរី​កោរាញ​ឞ្រាស​រានេ​មា​នទើ​ញហើរ​ពាង់។ នទ្រី​នាវ​ញឆីង​ពាង់​នៃ​អ៝ន់​ឞ៝ន់​ហោម​កាស​គឹត​មា​នាវ​ខ្លៃ​តា​នាវ​ញឆីង ឞ៝ល​លាស​ពាង់​លែៈ​ខឹត​កាដោយ។
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 យ៝រ​មា​នាវ​ញឆីង ទឹង​កោរាញ​ឞ្រាស​ពឺ​ហេនុក ​ហាវ​តា​កាលើ​ត្រោក​អី​នតុក​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម ពាង់​មោ​ខឹត​អោស ឞូ​មោ​ហោម​ឆៃ​ពាង់​ដ៝ង់ យ៝រ​លាស​លែៈ​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​ពឺ។ លែៈ​គែស​ញចីស​តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​លាស អេ​ល៝រ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​ពឺ​ពាង់​ហាវ​តា​កាលើ កោរាញ​ឞ្រាស​រាម់​មា​ពាង់។
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 ឞូនុយ្ស​អី​មោ​អោស​គែស​នាវ​ញឆីង កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​អោស​រាម់។ ឞូនុយ្ស​អី​ហាន់​អា​កោរាញ​ឞ្រាស អ្យាត់​មា​ញឆីង​លាស​គែស​កោរាញ​ឞ្រាស​ងាន់ ជេសរី​ញឆីង​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​នទើ​ងខោម​មា​ឞូ​ម៝ស​អី​ជ៝យ​ពាង់។
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 យ៝រ​មា​នាវ​ញឆីង នោអេ ​ជាន​ទូ​មល៝ម់​ទូក​ទុត​ក្វ៝ង់​គៃ​មា​រាក្លាយ្ស​រានាក់​វ៝ល់​ពាង់​នើម​ឞើស​ទាក​លេង​ទាក​ទើង ពាង់​ក្លាច​យើក ពាង់​អ្យាត់​ងាន់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​មឞើស​ងក៝ច​អ៝ន់​ពាង់​គឹត​ល៝រ ជេសរី​ជាន​តឹង ឞ៝ល​លាស​អេ​ហ៝ៈ​ឆៃ​នាវ​អី​មឞើស​ងក៝ច​នៃ​កាដោយ។ នាវ​ពាង់​ញឆីង​កើត​នៃ ញហើ​ទី​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​តេៈ​ទោយ្ស​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​តា​នែស​នតូ យ៝រ​លាស​ខាន់​ពាង់​មោ​អោស​ញឆីង​មា​នាវ​នោអេ ​មឞើស​ងក៝ច ជេសរី​កោរាញ​ឞ្រាស​កើប​នោអេ ​ជេង​ឆ៝ង់​យ៝រ​នាវ​ពាង់​ញឆីង។
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 យ៝រ​មា​នាវ​ញឆីង អាឞ្រាហាម់ ​អ្យាត់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ដាៈ នោក​កោរាញ​ឞ្រាស​ដាៈ​ពាង់​លោស​ឞើស​ឞ្រី​ពាង់​នើម​ហាន់​ជឹត​ឞ្រី​អេង ឞ៝ល​លាស​ពាង់​មោ​អោស​គឹត​នតុក​ឞ្រី​ពាង់​ហាន់ កោរាញ​ឞ្រាស​មាន​មា​មឞើស​ងក៝ច​មរា​អ៝ន់​ឞ្រី​អា​អេង​មា​ពាង់​ជេង​នទើ​ពាង់​នើម ងក្រែ​មា​ត៝ត់​ក៝ន​ត៝ត់​ឆៅ​ពាង់។
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 យ៝រ​មា​នាវ​ញឆីង ពាង់​គុ​តា​ឞ្រី​នតុក​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​ជេស​ត៝ន​អ៝ន់​មា​ពាង់ ពាង់​គុ​តា​ចូន​ឞ៝ក តឹម​ឞាន​មា​គុ​វែស​ឞិច​តា​ឞ្រី​ឞូ​អេង យ៝រ​លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​អេ​ហ៝ៈ​អ៝ន់​ងាន់​ឞ្រី​ទាក​អី​នៃ​មា​ពាង់ យើន​មា​ពាង់​ញឆីង​ងាន់​កោរាញ​ឞ្រាស​មរា​អ៝ន់​ជឹត​នាប់​តៃ។ ក៝ន​ពាង់​អីឆាក់ នទ្រែល​មា​យាកោប ​អី​ឆៅ​ពាង់​ហោម​គុ​តា​ចូន​ឞ៝ក​គែស​នាវ​ញឆីង​កើត​នៃ​ដ៝ង់ យ៝រ​លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​ជេស​ត៝ន​អ៝ន់​មា​ខាន់​ពាង់​ដ៝ង់។
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 អាឞ្រាហាម់ ​គុ​កើត​នៃ​យ៝រ​មា​ពាង់​លែៈ​គឹត​នហេល​នានេៈ​ងាន់​នារ​ជឹត​នាប់​តៃ​ពាង់​គុ​តា​ប៝ន​អ្វែស​តា​កាលើ​អី​នហ៝​រ៝ អី​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម​លែៈ​នទ្រាប់ លែៈ​រាទ៝ក់​ញជេង។
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 យ៝រ​មា​នាវ​ញឆីង ឆារា ​អី​អូរ​អាឞ្រាហាម់ ​ហោម​ឞាៈ​ក៝ន ឞ៝ល​លាស​ពាង់​លែៈ​រាញ​ងាន់​កាដោយ នអ៝ប់​មា​ជេង​ឞូ​អូរ​មោ​ឞាៈ​ក៝ន។ យ៝រ​លាស​ពាង់​ញឆីង​មា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​ជេស​ត៝ន ញឆីង​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​រាប់​ជាប់ កោរាញ​ឞ្រាស​ជាន​កើត​នៃ​ងាន់​ដ៝ង់។
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 ជេសរី​តាៈ​ឞើស​អាឞ្រាហាម់ ​អី​លែៈ​រាញ​ឞើយ​មា​ខឹត​នៃ ជេង​គែស​ឞូនុយ្ស​ទូ​ផូង​ទុត​អ៝ក់​តឹម​ឞាន​មា​អ៝ក់​មាញ់​កាលើ​ត្រោក នទ្រែល​មា​តឹម​ឞាន​មា​អ៝ក់​ច៝យ្ស​រាគ៝ៈ​ទាក​វាច់​ទាក​វារ់ មោ​ហោម​ឞ្លាវ​កើប។
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 ទឹង​លែៈ​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​ខឹត​លែៈ​ផ្យៅ​នអ៝ប់​មា​ហោម​គែស​នាវ​ញឆីង​កើត​អើម​មរា​ឆ៝ៈ​ទើន​នទើ​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​ត៝ន ឞ៝ល​លាស​ខាន់​ពាង់​អេ​ហ៝ៈ​អោស​គែស​ឆ៝ៈ​ទើន​តា​នែស​នតូ​អ្យា។ ខាន់​ពាង់​មាន​មា​គឹត​ល៝រ​នទើ​អី​នៃ​មរា​គែស​ងាន់ ខាន់​ពាង់​តឹម​ឞាន​មា​ឆៃ​នទើ​អី​នៃ​ឞើស​ងាយ ជេសរី​រាម់​មអាក​នទើ​អី​នៃ។ ខាន់​ពាង់​ញហើ​ឆាក់​ខាន់​ពាង់​នើម​គុ​រេស​តា​នែស​នតូ​អ្យា​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​ឞូនុយ្ស​ឞូ​នាច់​ឞ្រី​អេង​វែស​ឞិច​ទើម។
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 ឞូ​ម៝ស​អី​គុ​រេស​កើត​នៃ ជេង​ញហើ​ពាង់​ហោម​ជ៝យ​ឞ្រី​មា​ពាង់​នើម។
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 លាស​ខាន់​ពាង់​ហោម​ងក្ល៝ន់​អុច​ព្លឹ​ឆឹត​តៃ​តា​ឞ្រី​ខាន់​ពាង់​នើម​លែៈ​លោស​នៃ​នើស ខាន់​ពាង់​ហោម​ទើយ​ព្លឹ។
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 យើន​មា​ខាន់​ពាង់​ហោម​ជ៝យ​ទូ​នតុក​អី​អ្វែស​រាលាវ ជេង​ប៝ន​អ្វែស​តា​កាលើ។ កើត​នទ្រី​ទឹង​កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​អោស​ដីត​ព្រេង​ខាន់​ពាង់​ក្វាល់​ពាង់​អី​ឞ្រាស​មា​ខាន់​ពាង់ យ៝រ​លាស​លែៈ​ពាង់​នទ្រាប់​ជេស​ទូ​មល៝ម់​ប៝ន​អ៝ន់​មា​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​គុ។
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 យ៝រ​មា​នាវ​ញឆីង អាឞ្រាហាម់ ​ឆ៝ៈ​ក៝ន​ពាង់​នើម​អីឆាក់ ​មា​ជាន​ឞ្រាស​ញហើរ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស នោក​កោរាញ​ឞ្រាស​រាល៝ង​ពាង់។ កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​អើម​ត៝ន​ក៝ន​អី​នៃ​មា​ពាង់ យើន​មា​ពាង់​លែៈ​អុច​ញហើរ​ក៝ន​ពាង់​នើម​អើម​ង្វាយ​អឹ​ទើម‌
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 ឞ៝ល​លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​ជេស​លាស​មា​ពាង់​កើត​នអា៖ «រាន៝យ​ទែស​អ៝ក់​អី​គ៝ប់​ត៝ន​មា​មៃ ជេង​តាៈ​ឞើស​អីឆាក់ »​កាដោយ។
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 ពាង់​គឹត​កោរាញ​ឞ្រាស​ទើយ​ជាន​ឞូនុយ្ស​ខឹត​អ៝ន់​ទ៝ក់​រេស ជេសរី​ពាង់​ឆ៝ៈ​តៃ​ក៝ន​អី​នៃ​តឹម​ឞាន​មា​តាៈ​ឞើស​ខឹត។
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 យ៝រ​មា​នាវ​ញឆីង អីឆាក់ ​មឞើស​មា​ឞារ​ហៃ​ក៝ន​ពាង់​នើម យាកោប នទ្រែល​មា​អេឆាវ កោរាញ​ឞ្រាស​មរា​អ៝ន់​នាវ​គែស​ជេង​មា​ខាន់​ពាង់​តា​នារ​ជឹត​នាប់​តៃ។
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 យ៝រ​មា​នាវ​ញឆីង យាកោប ​មឞើស​មា​ឞារ​ហៃ​អី​ឆៅ​ជេង​អី​ក៝ន​យោឆែប កោរាញ​ឞ្រាស​មរា​អ៝ន់​នាវ​គែស​ជេង​មា​ខាន់​ពាង់​តា​នារ​ជឹត​នាប់​តៃ នោក​នៃ​យាកោប ​ឞើយ​ខឹត ពាង់​យើក​មឞាស​កោរាញ​ឞ្រាស​នអ៝ប់​មា​ក្វាន់​រាទ៝ង់​ម៝ង់​ជ្រា​ពាង់​នើម។
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 យ៝រ​មា​នាវ​ញឆីង យោឆែប ​នតិញ​លើយ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​មា​នាវ​ខាន់​ពាង់​មរា​លោស​ឞើស​ឞ្រី​អេឆីប ដាៈ​ខាន់​ពាង់​ញអោត​នតីង​ពាង់​ដ៝ង់ នោក​នៃ​ពាង់​ឞើយ​មា​តាច់​នហ៝ម់។
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 យ៝រ​មា​នាវ​ញឆីង មេៈ​ឞឹ​មោឆេ ​ពោន​ពាង់​ជេស​គុ​ពាង់​ពែ​ខៃ យ៝រ​មា​ឆៃ​ពាង់​អ្វែស​រាម៝ង់​ងាន់ មោ​ក្លាច​អោស​នាវ​កាដាច់​លែៈ​ដាៈ​អ៝ន់​ងខឹត​លើយ​ទឹង​លែៈ​អ៝ស​ឞេ​ឞូ​ក្លោ។
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 យ៝រ​មា​នាវ​ញឆីង មោឆេ ​នោក​ពាង់​លែៈ​នទាម់ ពាង់​រាលាច់​មោ​អោស​អ៝ន់​ឞូ​ក្វាល់​ពាង់​អី​ក៝ន ក៝ន​ឞូ​អូរ​ផារ៝ន ​អី​កាដាច់​ផូង​អេឆីប ។
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 ពាង់​អុច​រាលាវ​ឆ៝ៈ​ទើន​នាវ​ជេរ​ជ៝ត់​នទ្រែល​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អី​ប៝ន​លាន​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម ដាស​មា​គែស​នាវ​រាម់​មអាក​គុ​រេស​តា​នែស​នតូ​ទើម។
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 ពាង់​អុច​នាវ​ឞូ​មឺច​រាម៝ត​យ៝រ​មា​ពាង់​ញឆីង​កោរាញ​ឞ្រាស​មរា​ដាៈ​ទូ​ហ្វេ​ឞ្រាស​ក្រីស ​វាច់​តា​នារ​ជឹត​នាប់​តៃ រាលាវ​មា​គែស​ទឹង​លែៈ​ទ្រាប់​នទើ​តា​ឞ្រី​អេឆីប យ៝រ​លាស​ពាង់​គឹត​មា​នទើ​ងខោម​កោរាញ​ឞ្រាស​មរា​អ៝ន់​មា​ពាង់​តា​នារ​ជឹត​នាប់​តៃ។
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 យ៝រ​មា​នាវ​ញឆីង ពាង់​ទូ​លោស​ឞើស​ឞ្រី​អេឆីប ​មោ​ក្លាច​អោស​កាដាច់​ជី​នូយ្ស ពាង់​គុ​ន៝ប់​ឞ៝ល​លាស​គែស​នាវ​ជេរ តឹម​ឞាន​មា​អ្វាញ់​កោរាញ​ឞ្រាស​ឆៃ អី​ឞូនុយ្ស​អ្វាញ់​មោ​ទើយ​ឆៃ។
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 យ៝រ​មា​នាវ​ញឆីង ពាង់​ដាៈ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ជាន​បុន​នហ៝ត នអ៝ប់​មា​ហឹង​មហាម​តា​ឞោក​មពោង​ជៃ​គៃ​មា​លើយ​អ៝ន់​នើម​ងគ្រ៝ស​លាប់​ងខឹត​លើយ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​ឞោក​ទាក​ខាន់​ពាង់​នើម។
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 យ៝រ​មា​នាវ​ញឆីង ផូង​ប៝ន​លាន​អីឆ្រាអែល ​ហាន់​លាប់​រ៝ៈ​ទាក​វាច់​ទាក​វារ់​ចាង់ តឹម​ឞាន​មា​ហាន់​រ៝ៈ​កើស ល៝ង់​ផូង​អេឆីប ​រាល៝ង​លាប់​ដ៝ង់ តីស​មា​រាម៝ក​ទាក​ឞុក​លែៈ​ផ្យៅ។
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 យ៝រ​មា​នាវ​ញឆីង ផូង​អីឆ្រាអែល ​លែវ​ឞាល់​ហាន់​ជុម​ប៝ន​យេរីខោ ​ពើស​នារ ជេសរី​មពេរ​ប៝ន​អី​នៃ​រាល៝ម់​លែៈ​ផ្យៅ។
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 យ៝រ​មា​នាវ​ញឆីង ឞូ​អូរ​វាង់​តឹរ​រាញា​ពាង់​រាហាប់ ​តា​ប៝ន​យេរីខោ ​នៃ មោ​អោស​ខឹត​រ៝ស​ហេង​នទ្រែល​ផូង​ប៝ន​អី​នៃ​អី​តឹម​រាទ៝ង់​ដាស​កោរាញ​ឞ្រាស យ៝រ​លាស​ពាង់​លែៈ​រ៝ម​ឞារ​ហៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អី​ហាន់​អ្វាញ់​នតុង​តា​ឞ្រី​នៃ​គៃ​មា​នទ្រាប់​លើស។
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 គ៝ប់​មោ​ហោម​អោស​ទើយ​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​ឞូនុយ្ស​អេង​ជឹត មោ​គែស​ម៝ង​មា​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​កេដៀន នាវ​បារាក់ នាវ​ឆាម់ឆុន នាវ​យែបថា នាវ​កាដាច់​ដាវីត នាវ​ឆាម់មោអែល នទ្រែល​មា​នាវ​មពោល​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស។
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 យ៝រ​មា​នាវ​ញឆីង ទឹង​លែៈ​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​គែស​នាវ​ទើយ​អេងៗ​ឞាល់ លែៈ​ទើយ​តឹម​លើស​ដាស​ឞ្រី​ទាក​អេងៗ ម៝ត់​អ្វាញ់​ឞូ​មា​នាវ​ឆ៝ង់ ឆ៝ៈ​ទើន​នទើ​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​ត៝ន ហោម​រេស​ឞ៝ល​លាស​គុ​ដាស​យៅ​មុរ​ផូង‌
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 លែៈ​ញហាត់​អុញ​ហីត​ទុត​ហោ លែៈ​ក្លាយ្ស​ឞើស​មាត់​ដាវ លែៈ​គែស​ឆ្វាន​ទាង់​ទោល​មោ​ហោម​គែស​នហ៝ម់​ឆ្វាន លែៈ​ទើយ​នោក​តឹម​លើស ជាន​អ៝ន់​ផូង​តាហែន​ផូង​រាលាង់​ញច្វាត់​ចាស​ច្រាយ​លែៈ​ផ្យៅ។
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 គែស​ឞូ​អូរ​អាបាៈ​ឆៃ​អី​នទុល​មពោល​ខាន់​ពាង់​នើម​លែៈ​ខឹត​នៃ​លែៈ​ទ៝ក់​រេស​តៃ។ ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​ឞូ​ជាន​ជេរ​ជ៝ត់​ត៝ត់​ខឹត​យ៝រ​មា​ញឆីង​មា​កោរាញ​ឞ្រាស ខាន់​ពាង់​មោ​អោស​នត្លើយ​នាវ​ញឆីង​អី​នៃ​គៃ​មា​ឞូ​បើក យ៝រ​លាស​ខាន់​ពាង់​រានើម​មរា​គែស​នាវ​រេស​អី​អ្វែស​រាលាវ​ជេស​ទ៝ក់​រេស​តៃ។
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​ជឹត​ឞូ​គើម​មឺច​រាម៝ត នអ៝ប់​មា​ឞូ​មឞាង​មា​ម៝ង់​រាឆែ ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​ជឹត​ឞូ​ងកោង​តេៈ​ត្រោម​នទ្រូង។
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​ឞូ​ងខឹត​នតុប​មា​លុ អាបាៈ​ឞូ​ងខឹត​ក៝ស​មា​រានា​តាច់​ងគូល​ឆាក់ អាបាៈ​ឞូ​ងខឹត​មា​ដាវ។ អាបាៈ​ទូ​ទែ​ងគ្លាៈ​ទែ​ងគ្លើត ឆ៝ៈ​នតោ​ឞែ​ឞ្យាប់ នទ្រែល​មា​នតោ​ឞែ​ទើម​ញឆ៝ស​ងគូត ក្រ៝​អ៝​អាច​ហោ​ងាន់ ឞូ​តុន​ជ៝ត​ឞូ​លើស​អ្យើស។
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 ខាន់​ពាង់​ទាស​មា​ទូ​ទែ​ងគ្លាៈ​ទែ​ងគ្លើត​រ៝ៈ​ឞ្រី​រាទាស រ៝ៈ​យោក គុ​នទែ​រ៝ៈ​ត្រោម​យោក​ត្រោម​នែស។ ផូង​ឞូនុយ្ស​អី​មោ​ញឆីង​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​តា​នែស​នតូ​អ្យា​មោ​អោស​ទី​មា​គុ​នទ្រែល​ខាន់​ពាង់។
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 កោរាញ​ឞ្រាស​រាម់​មអាក​មា​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ យ៝រ​មា​នាវ​ខាន់​ពាង់​ញឆីង យើន​មា​ទឹង​លែៈ​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​មោ​អោស​ឆ៝ៈ​ទើន​នាវ​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​ត៝ន​នៃ‌
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 យ៝រ​លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​ជេស​នទ្រាប់​នទើ​អី​អ្វែស​រាលាវ នទើ​អី​នៃ​ពាង់​អុច​អ៝ន់​មា​ឞ៝ន់​នទ្រែល​ខាន់​ពាង់​ទឹង​លែៈ​មា​ឞាល់​តា​នារ​ជឹត​នាប់​តៃ នទ្រី​ទឹង​ពាង់​ក៝ប់​ត៝ត់​ឞ៝ន់​ទី​មា​ឆ៝ៈ​ទើន​នទើ​អី​នៃ​នទ្រែល​ខាន់​ពាង់​ដ៝ង់។
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.