Hebreus 11
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARA
1 លាសឞ៝ន់ញឆីងមាកោរាញឞ្រាស ឞ៝ន់ញអោតទុតន៝ប់មានទើអីឞ៝ន់រានើមមរាគែសងាន់រ៝ ជេសរីឞ៝ន់គឹតនហេលនានេៈងាន់ នទើអីឞ៝ន់អ្វាញ់មោឆៃ យើនមាគែសងាន់។
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que se não veem.
2 ផូងអូចែឞ៝ន់កាល់អែនើសគែសនាវញឆីងមាកោរាញឞ្រាស នទ្រីទឹងកោរាញឞ្រាសរានេខាន់ពាង់។
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 យ៝រមាឞ៝ន់ញឆីង ឞ៝ន់គឹតទឹងលែៈនទើគែសញជេង ជេងតាៈឞើសនាវងើយកោរាញឞ្រាសនើម។ កើតនទ្រីទឹងលែៈនទើអីឞ៝ន់អ្វាញ់ឆៃអ្យា មោអោសទីគែសឞើសនទើអីលែៈឆៃ។
3 Pela fé, entendemos que foi o universo formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não aparecem.
4 យ៝រមានាវញឆីង ទឹងនទើជានឞ្រាសអាបែល ញហើរមាកោរាញឞ្រាស កោរាញឞ្រាសឆ៝ៈទើន តីសមានទើជានឞ្រាសកាអីន អីនោអាបែល នើស កោរាញឞ្រាសមោអោសឆ៝ៈទើន។ យ៝រមានាវញឆីងអីនៃកោរាញឞ្រាសរានេអាបែល កើបពាង់ជេងឞូនុយ្សឆ៝ង់។ ជេសរីកោរាញឞ្រាសរានេមានទើញហើរពាង់។ នទ្រីនាវញឆីងពាង់នៃអ៝ន់ឞ៝ន់ហោមកាសគឹតមានាវខ្លៃតានាវញឆីង ឞ៝លលាសពាង់លែៈខឹតកាដោយ។
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício do que Caim; pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio dela, também mesmo depois de morto, ainda fala.
5 យ៝រមានាវញឆីង ទឹងកោរាញឞ្រាសពឺហេនុក ហាវតាកាលើត្រោកអីនតុកកោរាញឞ្រាសនើម ពាង់មោខឹតអោស ឞូមោហោមឆៃពាង់ដ៝ង់ យ៝រលាសលែៈកោរាញឞ្រាសទែពឺ។ លែៈគែសញចីសតានាវកោរាញឞ្រាសងើយលាស អេល៝រមាកោរាញឞ្រាសពឺពាង់ហាវតាកាលើ កោរាញឞ្រាសរាម់មាពាង់។
5 Pela fé, Enoque foi trasladado para não ver a morte; não foi achado, porque Deus o trasladara. Pois, antes da sua trasladação, obteve testemunho de haver agradado a Deus.
6 ឞូនុយ្សអីមោអោសគែសនាវញឆីង កោរាញឞ្រាសមោអោសរាម់។ ឞូនុយ្សអីហាន់អាកោរាញឞ្រាស អ្យាត់មាញឆីងលាសគែសកោរាញឞ្រាសងាន់ ជេសរីញឆីងកោរាញឞ្រាសអ៝ន់នទើងខោមមាឞូម៝សអីជ៝យពាង់។
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porquanto é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que se torna galardoador dos que o buscam.
7 យ៝រមានាវញឆីង នោអេ ជានទូមល៝ម់ទូកទុតក្វ៝ង់គៃមារាក្លាយ្សរានាក់វ៝ល់ពាង់នើមឞើសទាកលេងទាកទើង ពាង់ក្លាចយើក ពាង់អ្យាត់ងាន់នាវកោរាញឞ្រាសមឞើសងក៝ចអ៝ន់ពាង់គឹតល៝រ ជេសរីជានតឹង ឞ៝លលាសអេហ៝ៈឆៃនាវអីមឞើសងក៝ចនៃកាដោយ។ នាវពាង់ញឆីងកើតនៃ ញហើទីមាកោរាញឞ្រាសតេៈទោយ្សទឹងលែៈឞូនុយ្សតានែសនតូ យ៝រលាសខាន់ពាង់មោអោសញឆីងមានាវនោអេ មឞើសងក៝ច ជេសរីកោរាញឞ្រាសកើបនោអេ ជេងឆ៝ង់យ៝រនាវពាង់ញឆីង។
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído acerca de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, aparelhou uma arca para a salvação de sua casa; pela qual condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 យ៝រមានាវញឆីង អាឞ្រាហាម់ អ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាសដាៈ នោកកោរាញឞ្រាសដាៈពាង់លោសឞើសឞ្រីពាង់នើមហាន់ជឹតឞ្រីអេង ឞ៝លលាសពាង់មោអោសគឹតនតុកឞ្រីពាង់ហាន់ កោរាញឞ្រាសមានមាមឞើសងក៝ចមរាអ៝ន់ឞ្រីអាអេងមាពាង់ជេងនទើពាង់នើម ងក្រែមាត៝ត់ក៝នត៝ត់ឆៅពាង់។
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber por herança; e partiu sem saber aonde ia.
9 យ៝រមានាវញឆីង ពាង់គុតាឞ្រីនតុកកោរាញឞ្រាសលែៈជេសត៝នអ៝ន់មាពាង់ ពាង់គុតាចូនឞ៝ក តឹមឞានមាគុវែសឞិចតាឞ្រីឞូអេង យ៝រលាសកោរាញឞ្រាសអេហ៝ៈអ៝ន់ងាន់ឞ្រីទាកអីនៃមាពាង់ យើនមាពាង់ញឆីងងាន់កោរាញឞ្រាសមរាអ៝ន់ជឹតនាប់តៃ។ ក៝នពាង់អីឆាក់ នទ្រែលមាយាកោប អីឆៅពាង់ហោមគុតាចូនឞ៝កគែសនាវញឆីងកើតនៃដ៝ង់ យ៝រលាសកោរាញឞ្រាសលែៈជេសត៝នអ៝ន់មាខាន់ពាង់ដ៝ង់។
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;
10 អាឞ្រាហាម់ គុកើតនៃយ៝រមាពាង់លែៈគឹតនហេលនានេៈងាន់នារជឹតនាប់តៃពាង់គុតាប៝នអ្វែសតាកាលើអីនហ៝រ៝ អីកោរាញឞ្រាសនើមលែៈនទ្រាប់ លែៈរាទ៝ក់ញជេង។
10 porque aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e edificador.
11 យ៝រមានាវញឆីង ឆារា អីអូរអាឞ្រាហាម់ ហោមឞាៈក៝ន ឞ៝លលាសពាង់លែៈរាញងាន់កាដោយ នអ៝ប់មាជេងឞូអូរមោឞាៈក៝ន។ យ៝រលាសពាង់ញឆីងមានាវកោរាញឞ្រាសលែៈជេសត៝ន ញឆីងមាកោរាញឞ្រាសអីរាប់ជាប់ កោរាញឞ្រាសជានកើតនៃងាន់ដ៝ង់។
11 Pela fé, também, a própria Sara recebeu poder para ser mãe, não obstante o avançado de sua idade, pois teve por fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 ជេសរីតាៈឞើសអាឞ្រាហាម់ អីលែៈរាញឞើយមាខឹតនៃ ជេងគែសឞូនុយ្សទូផូងទុតអ៝ក់តឹមឞានមាអ៝ក់មាញ់កាលើត្រោក នទ្រែលមាតឹមឞានមាអ៝ក់ច៝យ្សរាគ៝ៈទាកវាច់ទាកវារ់ មោហោមឞ្លាវកើប។
12 Por isso, também de um, aliás já amortecido, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 ទឹងលែៈខាន់ពាង់អីនៃខឹតលែៈផ្យៅនអ៝ប់មាហោមគែសនាវញឆីងកើតអើមមរាឆ៝ៈទើននទើកោរាញឞ្រាសលែៈត៝ន ឞ៝លលាសខាន់ពាង់អេហ៝ៈអោសគែសឆ៝ៈទើនតានែសនតូអ្យា។ ខាន់ពាង់មានមាគឹតល៝រនទើអីនៃមរាគែសងាន់ ខាន់ពាង់តឹមឞានមាឆៃនទើអីនៃឞើសងាយ ជេសរីរាម់មអាកនទើអីនៃ។ ខាន់ពាង់ញហើឆាក់ខាន់ពាង់នើមគុរេសតានែសនតូអ្យាជេងតឹមឞានមាឞូនុយ្សឞូនាច់ឞ្រីអេងវែសឞិចទើម។
13 Todos estes morreram na fé, sem ter obtido as promessas; vendo-as, porém, de longe, e saudando-as, e confessando que eram estrangeiros e peregrinos sobre a terra.
14 ឞូម៝សអីគុរេសកើតនៃ ជេងញហើពាង់ហោមជ៝យឞ្រីមាពាង់នើម។
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 លាសខាន់ពាង់ហោមងក្ល៝ន់អុចព្លឹឆឹតតៃតាឞ្រីខាន់ពាង់នើមលែៈលោសនៃនើស ខាន់ពាង់ហោមទើយព្លឹ។
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 យើនមាខាន់ពាង់ហោមជ៝យទូនតុកអីអ្វែសរាលាវ ជេងប៝នអ្វែសតាកាលើ។ កើតនទ្រីទឹងកោរាញឞ្រាសមោអោសដីតព្រេងខាន់ពាង់ក្វាល់ពាង់អីឞ្រាសមាខាន់ពាង់ យ៝រលាសលែៈពាង់នទ្រាប់ជេសទូមល៝ម់ប៝នអ៝ន់មាខាន់ពាង់អីនៃគុ។
16 Mas, agora, aspiram a uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porquanto lhes preparou uma cidade.
17 យ៝រមានាវញឆីង អាឞ្រាហាម់ ឆ៝ៈក៝នពាង់នើមអីឆាក់ មាជានឞ្រាសញហើរមាកោរាញឞ្រាស នោកកោរាញឞ្រាសរាល៝ងពាង់។ កោរាញឞ្រាសលែៈអើមត៝នក៝នអីនៃមាពាង់ យើនមាពាង់លែៈអុចញហើរក៝នពាង់នើមអើមង្វាយអឹទើម
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque; estava mesmo para sacrificar o seu unigênito aquele que acolheu alegremente as promessas,
18 ឞ៝លលាសកោរាញឞ្រាសលែៈជេសលាសមាពាង់កើតនអា៖ «រាន៝យទែសអ៝ក់អីគ៝ប់ត៝នមាមៃ ជេងតាៈឞើសអីឆាក់ »កាដោយ។
18 a quem se tinha dito: Em Isaque será chamada a tua descendência;
19 ពាង់គឹតកោរាញឞ្រាសទើយជានឞូនុយ្សខឹតអ៝ន់ទ៝ក់រេស ជេសរីពាង់ឆ៝ៈតៃក៝នអីនៃតឹមឞានមាតាៈឞើសខឹត។
19 porque considerou que Deus era poderoso até para ressuscitá-lo dentre os mortos, de onde também, figuradamente, o recobrou.
20 យ៝រមានាវញឆីង អីឆាក់ មឞើសមាឞារហៃក៝នពាង់នើម យាកោប នទ្រែលមាអេឆាវ កោរាញឞ្រាសមរាអ៝ន់នាវគែសជេងមាខាន់ពាង់តានារជឹតនាប់តៃ។
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou a Jacó e a Esaú, acerca de coisas que ainda estavam para vir.
21 យ៝រមានាវញឆីង យាកោប មឞើសមាឞារហៃអីឆៅជេងអីក៝នយោឆែប កោរាញឞ្រាសមរាអ៝ន់នាវគែសជេងមាខាន់ពាង់តានារជឹតនាប់តៃ នោកនៃយាកោប ឞើយខឹត ពាង់យើកមឞាសកោរាញឞ្រាសនអ៝ប់មាក្វាន់រាទ៝ង់ម៝ង់ជ្រាពាង់នើម។
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou.
22 យ៝រមានាវញឆីង យោឆែប នតិញលើយផូងអីឆ្រាអែល មានាវខាន់ពាង់មរាលោសឞើសឞ្រីអេឆីប ដាៈខាន់ពាង់ញអោតនតីងពាង់ដ៝ង់ នោកនៃពាង់ឞើយមាតាច់នហ៝ម់។
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens quanto aos seus próprios ossos.
23 យ៝រមានាវញឆីង មេៈឞឹមោឆេ ពោនពាង់ជេសគុពាង់ពែខៃ យ៝រមាឆៃពាង់អ្វែសរាម៝ង់ងាន់ មោក្លាចអោសនាវកាដាច់លែៈដាៈអ៝ន់ងខឹតលើយទឹងលែៈអ៝សឞេឞូក្លោ។
23 Pela fé, Moisés, apenas nascido, foi ocultado por seus pais, durante três meses, porque viram que a criança era formosa; também não ficaram amedrontados pelo decreto do rei.
24 យ៝រមានាវញឆីង មោឆេ នោកពាង់លែៈនទាម់ ពាង់រាលាច់មោអោសអ៝ន់ឞូក្វាល់ពាង់អីក៝ន ក៝នឞូអូរផារ៝ន អីកាដាច់ផូងអេឆីប ។
24 Pela fé, Moisés, quando já homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 ពាង់អុចរាលាវឆ៝ៈទើននាវជេរជ៝ត់នទ្រែលផូងអីឆ្រាអែល អីប៝នលានកោរាញឞ្រាសនើម ដាសមាគែសនាវរាម់មអាកគុរេសតានែសនតូទើម។
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado;
26 ពាង់អុចនាវឞូមឺចរាម៝តយ៝រមាពាង់ញឆីងកោរាញឞ្រាសមរាដាៈទូហ្វេឞ្រាសក្រីស វាច់តានារជឹតនាប់តៃ រាលាវមាគែសទឹងលែៈទ្រាប់នទើតាឞ្រីអេឆីប យ៝រលាសពាង់គឹតមានទើងខោមកោរាញឞ្រាសមរាអ៝ន់មាពាង់តានារជឹតនាប់តៃ។
26 porquanto considerou o opróbrio de Cristo por maiores riquezas do que os tesouros do Egito, porque contemplava o galardão.
27 យ៝រមានាវញឆីង ពាង់ទូលោសឞើសឞ្រីអេឆីប មោក្លាចអោសកាដាច់ជីនូយ្ស ពាង់គុន៝ប់ឞ៝លលាសគែសនាវជេរ តឹមឞានមាអ្វាញ់កោរាញឞ្រាសឆៃ អីឞូនុយ្សអ្វាញ់មោទើយឆៃ។
27 Pela fé, ele abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a cólera do rei; antes, permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 យ៝រមានាវញឆីង ពាង់ដាៈផូងអីឆ្រាអែល ជានបុននហ៝ត នអ៝ប់មាហឹងមហាមតាឞោកមពោងជៃគៃមាលើយអ៝ន់នើមងគ្រ៝សលាប់ងខឹតលើយក៝នឞូក្លោឞោកទាកខាន់ពាង់នើម។
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 យ៝រមានាវញឆីង ផូងប៝នលានអីឆ្រាអែល ហាន់លាប់រ៝ៈទាកវាច់ទាកវារ់ចាង់ តឹមឞានមាហាន់រ៝ៈកើស ល៝ង់ផូងអេឆីប រាល៝ងលាប់ដ៝ង់ តីសមារាម៝កទាកឞុកលែៈផ្យៅ។
29 Pela fé, atravessaram o mar Vermelho como por terra seca; tentando-o os egípcios, foram tragados de todo.
30 យ៝រមានាវញឆីង ផូងអីឆ្រាអែល លែវឞាល់ហាន់ជុមប៝នយេរីខោ ពើសនារ ជេសរីមពេរប៝នអីនៃរាល៝ម់លែៈផ្យៅ។
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 យ៝រមានាវញឆីង ឞូអូរវាង់តឹររាញាពាង់រាហាប់ តាប៝នយេរីខោ នៃ មោអោសខឹតរ៝សហេងនទ្រែលផូងប៝នអីនៃអីតឹមរាទ៝ង់ដាសកោរាញឞ្រាស យ៝រលាសពាង់លែៈរ៝មឞារហៃផូងអីឆ្រាអែល អីហាន់អ្វាញ់នតុងតាឞ្រីនៃគៃមានទ្រាប់លើស។
31 Pela fé, Raabe, a meretriz, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu com paz aos espias.
32 គ៝ប់មោហោមអោសទើយមឞើសងក៝ចនាវឞូនុយ្សអេងជឹត មោគែសម៝ងមាមឞើសងក៝ចនាវកេដៀន នាវបារាក់ នាវឆាម់ឆុន នាវយែបថា នាវកាដាច់ដាវីត នាវឆាម់មោអែល នទ្រែលមានាវមពោលឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាស។
32 E que mais direi? Certamente, me faltará o tempo necessário para referir o que há a respeito de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 យ៝រមានាវញឆីង ទឹងលែៈខាន់ពាង់អីនៃគែសនាវទើយអេងៗឞាល់ លែៈទើយតឹមលើសដាសឞ្រីទាកអេងៗ ម៝ត់អ្វាញ់ឞូមានាវឆ៝ង់ ឆ៝ៈទើននទើកោរាញឞ្រាសលែៈត៝ន ហោមរេសឞ៝លលាសគុដាសយៅមុរផូង
33 os quais, por meio da fé, subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 លែៈញហាត់អុញហីតទុតហោ លែៈក្លាយ្សឞើសមាត់ដាវ លែៈគែសឆ្វានទាង់ទោលមោហោមគែសនហ៝ម់ឆ្វាន លែៈទើយនោកតឹមលើស ជានអ៝ន់ផូងតាហែនផូងរាលាង់ញច្វាត់ចាសច្រាយលែៈផ្យៅ។
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos em guerra, puseram em fuga exércitos de estrangeiros.
35 គែសឞូអូរអាបាៈឆៃអីនទុលមពោលខាន់ពាង់នើមលែៈខឹតនៃលែៈទ៝ក់រេសតៃ។ ឞូនុយ្សអាបាៈឞូជានជេរជ៝ត់ត៝ត់ខឹតយ៝រមាញឆីងមាកោរាញឞ្រាស ខាន់ពាង់មោអោសនត្លើយនាវញឆីងអីនៃគៃមាឞូបើក យ៝រលាសខាន់ពាង់រានើមមរាគែសនាវរេសអីអ្វែសរាលាវជេសទ៝ក់រេសតៃ។
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 ឞូនុយ្សអាបាៈជឹតឞូគើមមឺចរាម៝ត នអ៝ប់មាឞូមឞាងមាម៝ង់រាឆែ ឞូនុយ្សអាបាៈជឹតឞូងកោងតេៈត្រោមនទ្រូង។
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de escárnios e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 ឞូនុយ្សអាបាៈឞូងខឹតនតុបមាលុ អាបាៈឞូងខឹតក៝សមារានាតាច់ងគូលឆាក់ អាបាៈឞូងខឹតមាដាវ។ អាបាៈទូទែងគ្លាៈទែងគ្លើត ឆ៝ៈនតោឞែឞ្យាប់ នទ្រែលមានតោឞែទើមញឆ៝សងគូត ក្រ៝អ៝អាចហោងាន់ ឞូតុនជ៝តឞូលើសអ្យើស។
37 Foram apedrejados, provados, serrados pelo meio, mortos a fio de espada; andaram peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos, maltratados
38 ខាន់ពាង់ទាសមាទូទែងគ្លាៈទែងគ្លើតរ៝ៈឞ្រីរាទាស រ៝ៈយោក គុនទែរ៝ៈត្រោមយោកត្រោមនែស។ ផូងឞូនុយ្សអីមោញឆីងមាកោរាញឞ្រាសតានែសនតូអ្យាមោអោសទីមាគុនទ្រែលខាន់ពាង់។
38 (homens dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 កោរាញឞ្រាសរាម់មអាកមាទឹងលែៈឞូនុយ្សអីនៃ យ៝រមានាវខាន់ពាង់ញឆីង យើនមាទឹងលែៈខាន់ពាង់អីនៃមោអោសឆ៝ៈទើននាវអីកោរាញឞ្រាសលែៈត៝ននៃ
39 Ora, todos estes que obtiveram bom testemunho por sua fé não obtiveram, contudo, a concretização da promessa,
40 យ៝រលាសកោរាញឞ្រាសលែៈជេសនទ្រាប់នទើអីអ្វែសរាលាវ នទើអីនៃពាង់អុចអ៝ន់មាឞ៝ន់នទ្រែលខាន់ពាង់ទឹងលែៈមាឞាល់តានារជឹតនាប់តៃ នទ្រីទឹងពាង់ក៝ប់ត៝ត់ឞ៝ន់ទីមាឆ៝ៈទើននទើអីនៃនទ្រែលខាន់ពាង់ដ៝ង់។
40 por haver Deus provido coisa superior a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.