Hebreus 11

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 លាស​ឞ៝ន់​ញឆីង​មា​កោរាញ​ឞ្រាស ឞ៝ន់​ញអោត​ទុត​ន៝ប់​មា​នទើ​អី​ឞ៝ន់​រានើម​មរា​គែស​ងាន់​រ៝ ជេសរី​ឞ៝ន់​គឹត​នហេល​នានេៈ​ងាន់ នទើ​អី​ឞ៝ន់​អ្វាញ់​មោ​ឆៃ យើន​មា​គែស​ងាន់។
1 A fé mostra a realidade daquilo que esperamos; ela nos dá convicção de coisas que não vemos.
2 ផូង​អូ​ចែ​ឞ៝ន់​កាល់​អែ​នើស​គែស​នាវ​ញឆីង​មា​កោរាញ​ឞ្រាស នទ្រី​ទឹង​កោរាញ​ឞ្រាស​រានេ​ខាន់​ពាង់។
2 Pela fé, pessoas em tempos passados obtiveram aprovação.
3 យ៝រ​មា​ឞ៝ន់​ញឆីង ឞ៝ន់​គឹត​ទឹង​លែៈ​នទើ​គែស​ញជេង ជេង​តាៈ​ឞើស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម។ កើត​នទ្រី​ទឹង​លែៈ​នទើ​អី​ឞ៝ន់​អ្វាញ់​ឆៃ​អ្យា មោ​អោស​ទី​គែស​ឞើស​នទើ​អី​លែៈ​ឆៃ។
3 Pela fé, entendemos que todo o universo foi formado pela palavra de Deus; assim, o que se vê originou-se daquilo que não se vê.
4 យ៝រ​មា​នាវ​ញឆីង ទឹង​នទើ​ជាន​ឞ្រាស​អាបែល ​ញហើរ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស កោរាញ​ឞ្រាស​ឆ៝ៈ​ទើន តីស​មា​នទើ​ជាន​ឞ្រាស​កាអីន ​អី​នោ​អាបែល ​នើស កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​អោស​ឆ៝ៈ​ទើន។ យ៝រ​មា​នាវ​ញឆីង​អី​នៃ​កោរាញ​ឞ្រាស​រានេ​អាបែល ​កើប​ពាង់​ជេង​ឞូនុយ្ស​ឆ៝ង់។ ជេសរី​កោរាញ​ឞ្រាស​រានេ​មា​នទើ​ញហើរ​ពាង់។ នទ្រី​នាវ​ញឆីង​ពាង់​នៃ​អ៝ន់​ឞ៝ន់​ហោម​កាស​គឹត​មា​នាវ​ខ្លៃ​តា​នាវ​ញឆីង ឞ៝ល​លាស​ពាង់​លែៈ​ខឹត​កាដោយ។
4 Pela fé, Abel apresentou a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Com isso, mostrou que era um homem justo, e Deus aprovou suas ofertas. Embora há muito esteja morto, ainda fala por meio de seu exemplo.
5 យ៝រ​មា​នាវ​ញឆីង ទឹង​កោរាញ​ឞ្រាស​ពឺ​ហេនុក ​ហាវ​តា​កាលើ​ត្រោក​អី​នតុក​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម ពាង់​មោ​ខឹត​អោស ឞូ​មោ​ហោម​ឆៃ​ពាង់​ដ៝ង់ យ៝រ​លាស​លែៈ​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​ពឺ។ លែៈ​គែស​ញចីស​តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​លាស អេ​ល៝រ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​ពឺ​ពាង់​ហាវ​តា​កាលើ កោរាញ​ឞ្រាស​រាម់​មា​ពាង់។
5 Pela fé, Enoque foi levado para o céu sem ver a morte; “ele desapareceu porque Deus o levou para junto de si”. Porque, antes de ser levado, ele era conhecido por agradar a Deus.
6 ឞូនុយ្ស​អី​មោ​អោស​គែស​នាវ​ញឆីង កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​អោស​រាម់។ ឞូនុយ្ស​អី​ហាន់​អា​កោរាញ​ឞ្រាស អ្យាត់​មា​ញឆីង​លាស​គែស​កោរាញ​ឞ្រាស​ងាន់ ជេសរី​ញឆីង​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​នទើ​ងខោម​មា​ឞូ​ម៝ស​អី​ជ៝យ​ពាង់។
6 Sem fé é impossível agradar a Deus. Quem deseja se aproximar de Deus deve crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 យ៝រ​មា​នាវ​ញឆីង នោអេ ​ជាន​ទូ​មល៝ម់​ទូក​ទុត​ក្វ៝ង់​គៃ​មា​រាក្លាយ្ស​រានាក់​វ៝ល់​ពាង់​នើម​ឞើស​ទាក​លេង​ទាក​ទើង ពាង់​ក្លាច​យើក ពាង់​អ្យាត់​ងាន់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​មឞើស​ងក៝ច​អ៝ន់​ពាង់​គឹត​ល៝រ ជេសរី​ជាន​តឹង ឞ៝ល​លាស​អេ​ហ៝ៈ​ឆៃ​នាវ​អី​មឞើស​ងក៝ច​នៃ​កាដោយ។ នាវ​ពាង់​ញឆីង​កើត​នៃ ញហើ​ទី​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​តេៈ​ទោយ្ស​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​តា​នែស​នតូ យ៝រ​លាស​ខាន់​ពាង់​មោ​អោស​ញឆីង​មា​នាវ​នោអេ ​មឞើស​ងក៝ច ជេសរី​កោរាញ​ឞ្រាស​កើប​នោអេ ​ជេង​ឆ៝ង់​យ៝រ​នាវ​ពាង់​ញឆីង។
7 Pela fé, Noé construiu uma grande embarcação para salvar sua família do dilúvio. Ele obedeceu a Deus, que o advertiu a respeito de coisas que nunca haviam acontecido. Pela fé, condenou o resto do mundo e recebeu a justiça que vem por meio da fé.
8 យ៝រ​មា​នាវ​ញឆីង អាឞ្រាហាម់ ​អ្យាត់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ដាៈ នោក​កោរាញ​ឞ្រាស​ដាៈ​ពាង់​លោស​ឞើស​ឞ្រី​ពាង់​នើម​ហាន់​ជឹត​ឞ្រី​អេង ឞ៝ល​លាស​ពាង់​មោ​អោស​គឹត​នតុក​ឞ្រី​ពាង់​ហាន់ កោរាញ​ឞ្រាស​មាន​មា​មឞើស​ងក៝ច​មរា​អ៝ន់​ឞ្រី​អា​អេង​មា​ពាង់​ជេង​នទើ​ពាង់​នើម ងក្រែ​មា​ត៝ត់​ក៝ន​ត៝ត់​ឆៅ​ពាង់។
8 Pela fé, Abraão obedeceu quando foi chamado para ir à outra terra que ele receberia como herança. Ele partiu sem saber para onde ia.
9 យ៝រ​មា​នាវ​ញឆីង ពាង់​គុ​តា​ឞ្រី​នតុក​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​ជេស​ត៝ន​អ៝ន់​មា​ពាង់ ពាង់​គុ​តា​ចូន​ឞ៝ក តឹម​ឞាន​មា​គុ​វែស​ឞិច​តា​ឞ្រី​ឞូ​អេង យ៝រ​លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​អេ​ហ៝ៈ​អ៝ន់​ងាន់​ឞ្រី​ទាក​អី​នៃ​មា​ពាង់ យើន​មា​ពាង់​ញឆីង​ងាន់​កោរាញ​ឞ្រាស​មរា​អ៝ន់​ជឹត​នាប់​តៃ។ ក៝ន​ពាង់​អីឆាក់ នទ្រែល​មា​យាកោប ​អី​ឆៅ​ពាង់​ហោម​គុ​តា​ចូន​ឞ៝ក​គែស​នាវ​ញឆីង​កើត​នៃ​ដ៝ង់ យ៝រ​លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​ជេស​ត៝ន​អ៝ន់​មា​ខាន់​ពាង់​ដ៝ង់។
9 E, mesmo quando chegou à terra que lhe havia sido prometida, viveu ali pela fé, pois era como estrangeiro, morando em tendas. Assim também fizeram Isaque e Jacó, que herdaram a mesma promessa.
10 អាឞ្រាហាម់ ​គុ​កើត​នៃ​យ៝រ​មា​ពាង់​លែៈ​គឹត​នហេល​នានេៈ​ងាន់​នារ​ជឹត​នាប់​តៃ​ពាង់​គុ​តា​ប៝ន​អ្វែស​តា​កាលើ​អី​នហ៝​រ៝ អី​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម​លែៈ​នទ្រាប់ លែៈ​រាទ៝ក់​ញជេង។
10 Abraão esperava confiantemente pela cidade de alicerces eternos, planejada e construída por Deus.
11 យ៝រ​មា​នាវ​ញឆីង ឆារា ​អី​អូរ​អាឞ្រាហាម់ ​ហោម​ឞាៈ​ក៝ន ឞ៝ល​លាស​ពាង់​លែៈ​រាញ​ងាន់​កាដោយ នអ៝ប់​មា​ជេង​ឞូ​អូរ​មោ​ឞាៈ​ក៝ន។ យ៝រ​លាស​ពាង់​ញឆីង​មា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​ជេស​ត៝ន ញឆីង​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​រាប់​ជាប់ កោរាញ​ឞ្រាស​ជាន​កើត​នៃ​ងាន់​ដ៝ង់។
11 Pela fé, até mesmo Sara, embora estéril e idosa, pôde ter um filho. Ela creu que Deus era fiel para cumprir sua promessa.
12 ជេសរី​តាៈ​ឞើស​អាឞ្រាហាម់ ​អី​លែៈ​រាញ​ឞើយ​មា​ខឹត​នៃ ជេង​គែស​ឞូនុយ្ស​ទូ​ផូង​ទុត​អ៝ក់​តឹម​ឞាន​មា​អ៝ក់​មាញ់​កាលើ​ត្រោក នទ្រែល​មា​តឹម​ឞាន​មា​អ៝ក់​ច៝យ្ស​រាគ៝ៈ​ទាក​វាច់​ទាក​វារ់ មោ​ហោម​ឞ្លាវ​កើប។
12 E, assim, uma nação inteira veio desse homem velho e sem vigor, uma nação numerosa como as estrelas do céu e incontável como a areia da praia.
13 ទឹង​លែៈ​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​ខឹត​លែៈ​ផ្យៅ​នអ៝ប់​មា​ហោម​គែស​នាវ​ញឆីង​កើត​អើម​មរា​ឆ៝ៈ​ទើន​នទើ​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​ត៝ន ឞ៝ល​លាស​ខាន់​ពាង់​អេ​ហ៝ៈ​អោស​គែស​ឆ៝ៈ​ទើន​តា​នែស​នតូ​អ្យា។ ខាន់​ពាង់​មាន​មា​គឹត​ល៝រ​នទើ​អី​នៃ​មរា​គែស​ងាន់ ខាន់​ពាង់​តឹម​ឞាន​មា​ឆៃ​នទើ​អី​នៃ​ឞើស​ងាយ ជេសរី​រាម់​មអាក​នទើ​អី​នៃ។ ខាន់​ពាង់​ញហើ​ឆាក់​ខាន់​ពាង់​នើម​គុ​រេស​តា​នែស​នតូ​អ្យា​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​ឞូនុយ្ស​ឞូ​នាច់​ឞ្រី​អេង​វែស​ឞិច​ទើម។
13 Todos eles morreram na fé e, embora não tenham recebido todas as coisas que lhes foram prometidas, as avistaram de longe e de bom grado as aceitaram. Reconheceram que eram estrangeiros e peregrinos neste mundo.
14 ឞូ​ម៝ស​អី​គុ​រេស​កើត​នៃ ជេង​ញហើ​ពាង់​ហោម​ជ៝យ​ឞ្រី​មា​ពាង់​នើម។
14 Evidentemente, quem fala desse modo espera ter sua própria pátria.
15 លាស​ខាន់​ពាង់​ហោម​ងក្ល៝ន់​អុច​ព្លឹ​ឆឹត​តៃ​តា​ឞ្រី​ខាន់​ពាង់​នើម​លែៈ​លោស​នៃ​នើស ខាន់​ពាង់​ហោម​ទើយ​ព្លឹ។
15 Se quisessem, poderiam ter voltado à terra de onde saíram,
16 យើន​មា​ខាន់​ពាង់​ហោម​ជ៝យ​ទូ​នតុក​អី​អ្វែស​រាលាវ ជេង​ប៝ន​អ្វែស​តា​កាលើ។ កើត​នទ្រី​ទឹង​កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​អោស​ដីត​ព្រេង​ខាន់​ពាង់​ក្វាល់​ពាង់​អី​ឞ្រាស​មា​ខាន់​ពាង់ យ៝រ​លាស​លែៈ​ពាង់​នទ្រាប់​ជេស​ទូ​មល៝ម់​ប៝ន​អ៝ន់​មា​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​គុ។
16 mas buscavam uma pátria superior, um lar celestial. Por isso Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois lhes preparou uma cidade.
17 យ៝រ​មា​នាវ​ញឆីង អាឞ្រាហាម់ ​ឆ៝ៈ​ក៝ន​ពាង់​នើម​អីឆាក់ ​មា​ជាន​ឞ្រាស​ញហើរ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស នោក​កោរាញ​ឞ្រាស​រាល៝ង​ពាង់។ កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​អើម​ត៝ន​ក៝ន​អី​នៃ​មា​ពាង់ យើន​មា​ពាង់​លែៈ​អុច​ញហើរ​ក៝ន​ពាង់​នើម​អើម​ង្វាយ​អឹ​ទើម‌
17 Pela fé, Abraão, ao ser posto à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Abraão, que havia recebido as promessas, estava disposto a sacrificar seu único filho,
18 ឞ៝ល​លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​ជេស​លាស​មា​ពាង់​កើត​នអា៖ «រាន៝យ​ទែស​អ៝ក់​អី​គ៝ប់​ត៝ន​មា​មៃ ជេង​តាៈ​ឞើស​អីឆាក់ »​កាដោយ។
18 embora Deus lhe tivesse dito: “Isaque é o filho de quem depende sua descendência”.
19 ពាង់​គឹត​កោរាញ​ឞ្រាស​ទើយ​ជាន​ឞូនុយ្ស​ខឹត​អ៝ន់​ទ៝ក់​រេស ជេសរី​ពាង់​ឆ៝ៈ​តៃ​ក៝ន​អី​នៃ​តឹម​ឞាន​មា​តាៈ​ឞើស​ខឹត។
19 Concluiu que, se Isaque morresse, Deus tinha poder para trazê-lo de volta à vida. E, em certo sentido, recebeu seu filho de volta dos mortos.
20 យ៝រ​មា​នាវ​ញឆីង អីឆាក់ ​មឞើស​មា​ឞារ​ហៃ​ក៝ន​ពាង់​នើម យាកោប នទ្រែល​មា​អេឆាវ កោរាញ​ឞ្រាស​មរា​អ៝ន់​នាវ​គែស​ជេង​មា​ខាន់​ពាង់​តា​នារ​ជឹត​នាប់​តៃ។
20 Pela fé, Isaque prometeu bênçãos para o futuro de seus filhos, Jacó e Esaú.
21 យ៝រ​មា​នាវ​ញឆីង យាកោប ​មឞើស​មា​ឞារ​ហៃ​អី​ឆៅ​ជេង​អី​ក៝ន​យោឆែប កោរាញ​ឞ្រាស​មរា​អ៝ន់​នាវ​គែស​ជេង​មា​ខាន់​ពាង់​តា​នារ​ជឹត​នាប់​តៃ នោក​នៃ​យាកោប ​ឞើយ​ខឹត ពាង់​យើក​មឞាស​កោរាញ​ឞ្រាស​នអ៝ប់​មា​ក្វាន់​រាទ៝ង់​ម៝ង់​ជ្រា​ពាង់​នើម។
21 Pela fé, Jacó, prestes a morrer, abençoou cada um dos filhos de José e se curvou para adorar, apoiado em seu cajado.
22 យ៝រ​មា​នាវ​ញឆីង យោឆែប ​នតិញ​លើយ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​មា​នាវ​ខាន់​ពាង់​មរា​លោស​ឞើស​ឞ្រី​អេឆីប ដាៈ​ខាន់​ពាង់​ញអោត​នតីង​ពាង់​ដ៝ង់ នោក​នៃ​ពាង់​ឞើយ​មា​តាច់​នហ៝ម់។
22 Pela fé, José, no fim da vida, declarou com toda a confiança que os israelitas deixariam o Egito e deu ordens para que cuidassem de seus ossos.
23 យ៝រ​មា​នាវ​ញឆីង មេៈ​ឞឹ​មោឆេ ​ពោន​ពាង់​ជេស​គុ​ពាង់​ពែ​ខៃ យ៝រ​មា​ឆៃ​ពាង់​អ្វែស​រាម៝ង់​ងាន់ មោ​ក្លាច​អោស​នាវ​កាដាច់​លែៈ​ដាៈ​អ៝ន់​ងខឹត​លើយ​ទឹង​លែៈ​អ៝ស​ឞេ​ឞូ​ក្លោ។
23 Pela fé, os pais de Moisés o esconderam por três meses tão logo ele nasceu, pois viram que a criança era linda e não tiveram medo de desobedecer ao decreto do rei.
24 យ៝រ​មា​នាវ​ញឆីង មោឆេ ​នោក​ពាង់​លែៈ​នទាម់ ពាង់​រាលាច់​មោ​អោស​អ៝ន់​ឞូ​ក្វាល់​ពាង់​អី​ក៝ន ក៝ន​ឞូ​អូរ​ផារ៝ន ​អី​កាដាច់​ផូង​អេឆីប ។
24 Pela fé, Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 ពាង់​អុច​រាលាវ​ឆ៝ៈ​ទើន​នាវ​ជេរ​ជ៝ត់​នទ្រែល​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អី​ប៝ន​លាន​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម ដាស​មា​គែស​នាវ​រាម់​មអាក​គុ​រេស​តា​នែស​នតូ​ទើម។
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a aproveitar os prazeres transitórios do pecado.
26 ពាង់​អុច​នាវ​ឞូ​មឺច​រាម៝ត​យ៝រ​មា​ពាង់​ញឆីង​កោរាញ​ឞ្រាស​មរា​ដាៈ​ទូ​ហ្វេ​ឞ្រាស​ក្រីស ​វាច់​តា​នារ​ជឹត​នាប់​តៃ រាលាវ​មា​គែស​ទឹង​លែៈ​ទ្រាប់​នទើ​តា​ឞ្រី​អេឆីប យ៝រ​លាស​ពាង់​គឹត​មា​នទើ​ងខោម​កោរាញ​ឞ្រាស​មរា​អ៝ន់​មា​ពាង់​តា​នារ​ជឹត​នាប់​តៃ។
26 Considerou melhor sofrer por causa do Cristo do que possuir os tesouros do Egito, pois tinha em vista sua grande recompensa.
27 យ៝រ​មា​នាវ​ញឆីង ពាង់​ទូ​លោស​ឞើស​ឞ្រី​អេឆីប ​មោ​ក្លាច​អោស​កាដាច់​ជី​នូយ្ស ពាង់​គុ​ន៝ប់​ឞ៝ល​លាស​គែស​នាវ​ជេរ តឹម​ឞាន​មា​អ្វាញ់​កោរាញ​ឞ្រាស​ឆៃ អី​ឞូនុយ្ស​អ្វាញ់​មោ​ទើយ​ឆៃ។
27 Pela fé, saiu do Egito sem medo da ira do rei e prosseguiu sem vacilar, como quem vê aquele que é invisível.
28 យ៝រ​មា​នាវ​ញឆីង ពាង់​ដាៈ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ជាន​បុន​នហ៝ត នអ៝ប់​មា​ហឹង​មហាម​តា​ឞោក​មពោង​ជៃ​គៃ​មា​លើយ​អ៝ន់​នើម​ងគ្រ៝ស​លាប់​ងខឹត​លើយ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​ឞោក​ទាក​ខាន់​ពាង់​នើម។
28 Pela fé, ordenou que o povo de Israel celebrasse a Páscoa e aspergisse com sangue os batentes das portas, para que o anjo da morte não matasse seus filhos mais velhos.
29 យ៝រ​មា​នាវ​ញឆីង ផូង​ប៝ន​លាន​អីឆ្រាអែល ​ហាន់​លាប់​រ៝ៈ​ទាក​វាច់​ទាក​វារ់​ចាង់ តឹម​ឞាន​មា​ហាន់​រ៝ៈ​កើស ល៝ង់​ផូង​អេឆីប ​រាល៝ង​លាប់​ដ៝ង់ តីស​មា​រាម៝ក​ទាក​ឞុក​លែៈ​ផ្យៅ។
29 Pela fé, o povo de Israel atravessou o mar Vermelho, como se estivesse em terra seca. Quando os egípcios tentaram segui-los, morreram todos afogados.
30 យ៝រ​មា​នាវ​ញឆីង ផូង​អីឆ្រាអែល ​លែវ​ឞាល់​ហាន់​ជុម​ប៝ន​យេរីខោ ​ពើស​នារ ជេសរី​មពេរ​ប៝ន​អី​នៃ​រាល៝ម់​លែៈ​ផ្យៅ។
30 Pela fé, o povo marchou ao redor de Jericó durante sete dias, e suas muralhas caíram.
31 យ៝រ​មា​នាវ​ញឆីង ឞូ​អូរ​វាង់​តឹរ​រាញា​ពាង់​រាហាប់ ​តា​ប៝ន​យេរីខោ ​នៃ មោ​អោស​ខឹត​រ៝ស​ហេង​នទ្រែល​ផូង​ប៝ន​អី​នៃ​អី​តឹម​រាទ៝ង់​ដាស​កោរាញ​ឞ្រាស យ៝រ​លាស​ពាង់​លែៈ​រ៝ម​ឞារ​ហៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អី​ហាន់​អ្វាញ់​នតុង​តា​ឞ្រី​នៃ​គៃ​មា​នទ្រាប់​លើស។
31 Pela fé, a prostituta Raabe não foi morta com os habitantes de sua cidade que se recusaram a obedecer, pois ela acolheu em paz os espiões.
32 គ៝ប់​មោ​ហោម​អោស​ទើយ​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​ឞូនុយ្ស​អេង​ជឹត មោ​គែស​ម៝ង​មា​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​កេដៀន នាវ​បារាក់ នាវ​ឆាម់ឆុន នាវ​យែបថា នាវ​កាដាច់​ដាវីត នាវ​ឆាម់មោអែល នទ្រែល​មា​នាវ​មពោល​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស។
32 Quanto mais preciso dizer? Levaria muito tempo para falar sobre a fé que Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas tiveram.
33 យ៝រ​មា​នាវ​ញឆីង ទឹង​លែៈ​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​គែស​នាវ​ទើយ​អេងៗ​ឞាល់ លែៈ​ទើយ​តឹម​លើស​ដាស​ឞ្រី​ទាក​អេងៗ ម៝ត់​អ្វាញ់​ឞូ​មា​នាវ​ឆ៝ង់ ឆ៝ៈ​ទើន​នទើ​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​ត៝ន ហោម​រេស​ឞ៝ល​លាស​គុ​ដាស​យៅ​មុរ​ផូង‌
33 Pela fé, eles conquistaram reinos, governaram com justiça e receberam promessas. Fecharam a boca de leões,
34 លែៈ​ញហាត់​អុញ​ហីត​ទុត​ហោ លែៈ​ក្លាយ្ស​ឞើស​មាត់​ដាវ លែៈ​គែស​ឆ្វាន​ទាង់​ទោល​មោ​ហោម​គែស​នហ៝ម់​ឆ្វាន លែៈ​ទើយ​នោក​តឹម​លើស ជាន​អ៝ន់​ផូង​តាហែន​ផូង​រាលាង់​ញច្វាត់​ចាស​ច្រាយ​លែៈ​ផ្យៅ។
34 apagaram chamas de fogo e escaparam de morrer pela espada. Sua fraqueza foi transformada em força. Tornaram-se poderosos na batalha e fizeram fugir exércitos inteiros.
35 គែស​ឞូ​អូរ​អាបាៈ​ឆៃ​អី​នទុល​មពោល​ខាន់​ពាង់​នើម​លែៈ​ខឹត​នៃ​លែៈ​ទ៝ក់​រេស​តៃ។ ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​ឞូ​ជាន​ជេរ​ជ៝ត់​ត៝ត់​ខឹត​យ៝រ​មា​ញឆីង​មា​កោរាញ​ឞ្រាស ខាន់​ពាង់​មោ​អោស​នត្លើយ​នាវ​ញឆីង​អី​នៃ​គៃ​មា​ឞូ​បើក យ៝រ​លាស​ខាន់​ពាង់​រានើម​មរា​គែស​នាវ​រេស​អី​អ្វែស​រាលាវ​ជេស​ទ៝ក់​រេស​តៃ។
35 Mulheres receberam de volta seus queridos que haviam morrido. Outros, porém, foram torturados, recusando-se a ser libertos, e depositaram sua esperança na ressurreição para uma vida melhor.
36 ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​ជឹត​ឞូ​គើម​មឺច​រាម៝ត នអ៝ប់​មា​ឞូ​មឞាង​មា​ម៝ង់​រាឆែ ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​ជឹត​ឞូ​ងកោង​តេៈ​ត្រោម​នទ្រូង។
36 Alguns foram alvo de zombaria e açoites, e outros, acorrentados em prisões.
37 ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​ឞូ​ងខឹត​នតុប​មា​លុ អាបាៈ​ឞូ​ងខឹត​ក៝ស​មា​រានា​តាច់​ងគូល​ឆាក់ អាបាៈ​ឞូ​ងខឹត​មា​ដាវ។ អាបាៈ​ទូ​ទែ​ងគ្លាៈ​ទែ​ងគ្លើត ឆ៝ៈ​នតោ​ឞែ​ឞ្យាប់ នទ្រែល​មា​នតោ​ឞែ​ទើម​ញឆ៝ស​ងគូត ក្រ៝​អ៝​អាច​ហោ​ងាន់ ឞូ​តុន​ជ៝ត​ឞូ​លើស​អ្យើស។
37 Alguns morreram apedrejados, outros foram serrados ao meio, e outros ainda, mortos à espada. Alguns andavam vestidos com peles de ovelhas e cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 ខាន់​ពាង់​ទាស​មា​ទូ​ទែ​ងគ្លាៈ​ទែ​ងគ្លើត​រ៝ៈ​ឞ្រី​រាទាស រ៝ៈ​យោក គុ​នទែ​រ៝ៈ​ត្រោម​យោក​ត្រោម​នែស។ ផូង​ឞូនុយ្ស​អី​មោ​ញឆីង​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​តា​នែស​នតូ​អ្យា​មោ​អោស​ទី​មា​គុ​នទ្រែល​ខាន់​ពាង់។
38 Este mundo não era digno deles. Vagaram por desertos e montes, escondendo-se em cavernas e buracos na terra.
39 កោរាញ​ឞ្រាស​រាម់​មអាក​មា​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ យ៝រ​មា​នាវ​ខាន់​ពាង់​ញឆីង យើន​មា​ទឹង​លែៈ​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​មោ​អោស​ឆ៝ៈ​ទើន​នាវ​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​ត៝ន​នៃ‌
39 Todos eles obtiveram aprovação por causa de sua fé; no entanto, nenhum deles recebeu tudo que havia sido prometido.
40 យ៝រ​លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​ជេស​នទ្រាប់​នទើ​អី​អ្វែស​រាលាវ នទើ​អី​នៃ​ពាង់​អុច​អ៝ន់​មា​ឞ៝ន់​នទ្រែល​ខាន់​ពាង់​ទឹង​លែៈ​មា​ឞាល់​តា​នារ​ជឹត​នាប់​តៃ នទ្រី​ទឹង​ពាង់​ក៝ប់​ត៝ត់​ឞ៝ន់​ទី​មា​ឆ៝ៈ​ទើន​នទើ​អី​នៃ​នទ្រែល​ខាន់​ពាង់​ដ៝ង់។
40 Pois Deus tinha algo melhor preparado para nós, de modo que, sem nós, eles não chegassem à perfeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.