Gênesis 47

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 យោឆែប​ហាន់​មឞើស​ងក៝ច​មា​កាដាច់​ផារ៝ន៖ “ឞឹ​គ៝ប់ នទ្រែល​មា​អ៝ស​នោ​គ៝ប់ ខាន់​ពាង់​លែៈ​លោស​តាៈ​ឞើស​ឞ្រី​កានាន លែវ​នអ៝ប់​មា​នទ្រោក មា​ឞែ​ឞ្យាប់ នទ្រែល​មា​ទឹង​លែៈ​នទើ​ខាន់​ពាង់​គែស អាបៃ​អ្យា​ខាន់​ពាង់​លែៈ​ត៝ត់​តា​ឞ្រី​កោឆែន”។
1 José foi ver o faraó e lhe disse: “Meus pais e meus irmãos chegaram da terra de Canaã. Trouxeram seus rebanhos, seu gado e todos os seus bens, e agora estão na região de Gósen”.
2 យោឆែប​លែវ​អ៝ស​នោ​ពាង់​ព្រាម់​នុយ្ស​ហាន់​ម៝ប់​កាដាច់​ផារ៝ន។
2 José levou consigo cinco de seus irmãos e os apresentou ao faraó.
3 ផារ៝ន​អោប​ខាន់​ពាង់៖ “ម៝ស​នទើ​ខាន់​មៃ​វៃ​ជាន?” ខាន់​ពាង់​អើស៖ “អើ​កោរាញ ហេន​ជេង​ផូង​ច្យាប់​កើត​ផូង​ចែ​ហេន​កាល់​អែ​នើស​ដ៝ង់”។
3 “Em que vocês trabalham?”, o faraó perguntou aos irmãos. Eles responderam: “Nós, seus servos, somos pastores, como nossos antepassados.
4 ខាន់​ពាង់​ងើយ​តៃ​មា​កាដាច់៖ “អើ​កោរាញ ហេន​ទាន់​គុ​តា​ឞ្រី​អ្យា​ទូ​ប្ល៝ត់ យ៝រ​លាស​តា​ឞ្រី​កានាន​គែស​នាវ​ជី​ង៝ត​ក្វ៝ង់ រេប​ជា​មា​អ៝ន់​មពោមពា​(ឆ្យុម)​ឆា​មោ​ហោម​គែស​ដ៝ង់។ កើត​នទ្រី​ហេន​ទាន់​មៃ​រ៝ម​ហេន​អ៝ន់​ហេន​គុ​តា​ឞ្រី​កោឆែន”។
4 Viemos morar no Egito por algum tempo, pois não há pastagem para nossos rebanhos em Canaã. A fome é terrível naquela região. Por isso, pedimos sua permissão para morar na região de Gósen”.
5 ផារ៝ន​លាស​មា​យោឆែប៖ “ឞឹ​មៃ នទ្រែល​មា​អ៝ស​នោ​មៃ​លែៈ​ត៝ត់​តា​មៃ។
5 Então o faraó disse a José: “Agora que seu pai e seus irmãos estão com você,
6 អ៝ន់​មៃ​កើយ្ស​ឞ្រី​អី​អ្វែស​រាលាវ​ឞូ​អ៝ន់​មា​ឞឹ​មៃ នទ្រែល​មា​អ៝ស​នោ​មៃ ម៝ស​ឞ្រី​អី​មៃ​អុច លាស​មៃ​អុច អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​គុ​តា​ឞ្រី​កោឆែន​នៃ​ទោ។ តា​ផូង​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​ឞូ​ម៝ស​មៃ​ឆៃ​អី​ឞ្លាវ អ៝ន់​ពាង់​ជាន​កោរាញ​ម៝ត់​អ្វាញ់​មា​មពោមពា​(ឆ្យុម)​គ៝ប់​នើម​ដ៝ង់”។
6 escolha qualquer lugar em todo o Egito para morarem. Dê-lhes a melhor terra do Egito. Que vivam na região de Gósen. Se você descobrir entre eles homens capazes, coloque-os para cuidar de meus rebanhos”.
7 ជេសរី​យោឆែប​លែវ​ឞឹ​ពាង់​ហាន់​ម៝ប់​កាដាច់​ផារ៝ន​ដ៝ង់ យាកោប​ទាន់​នាវ​គែស​ជេង​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​មា​ផារ៝ន។
7 Em seguida, José trouxe seu pai, Jacó, e o apresentou ao faraó. E Jacó abençoou o faraó.
8 ផារ៝ន​អោប​យាកោប៖ “ទាស​អ៝ក់​នាម់​មៃ​ចែ?”
8 “Quantos anos o senhor tem?”, perguntou o faraó.
9 យាកោប​មឞើស​ងក៝ច​មា​កាដាច់​ផារ៝ន៖ “នាម់​គ៝ប់​គុ​រេស​អាបៃ​អ្យា​លែៈ​គែស ១៣០ នាម់។ នាម់​គ៝ប់​ដេៈ​ទើម នាវ​រេស​គ៝ប់​មោ​គែស​នាវ​អ្វែស​ដ៝ង់ គ៝ប់​រេស​មោ​អោស​ជ៝ៈ​ជ៝ង​កើត​ផូង​ចែ​គ៝ប់”។
9 Jacó respondeu: “Tenho andado por este mundo há 130 árduos anos. Comparada à vida de meus antepassados, minha vida foi curta”.
10 យាកោប​ទាន់​នាវ​គែស​ជេង​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​មា​ផារ៝ន​ទូ​តឹ​ជឹត ជេសរី​ពាង់​លោស​ឞើស​នតុក​នៃ។
10 Então Jacó abençoou o faraó novamente antes de deixar a corte.
11 ជេសរី​យោឆែប​អ៝ន់​នែស​ទុត​អ្វែស​តា​ឞ្រី​អេឆីប ​អ៝ន់​មា​ឞឹ​ពាង់ នទ្រែល​មា​អ៝ស​នោ​ពាង់ ជេង​នទើ​មា​ខាន់​ពាង់​នើម ពាង់​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​គុ​តា​ឞ្រី​កោឆែន​ទាច់​កេង​ប៝ន​រាម់ឆែស កើត​នាវ​ផារ៝ន​ទែ​លាស។
11 José deu a seu pai e a seus irmãos a melhor terra do Egito, a região de Ramessés, e os acomodou ali, conforme o faraó havia ordenado.
12 យោឆែប​ម៝ត់​ឆ្យាម់​ឞឹ​ពាង់ នទ្រែល​មា​អ៝ស​នោ​ពាង់ នអ៝ប់​មា​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​គុ​តា​រានាក់​វ៝ល់​ខាន់​ពាង់​រី តឹង​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​ខាន់​ពាង់។
12 José também providenciou mantimentos para seu pai e seus irmãos, em quantidades proporcionais ao número de seus dependentes, incluindo as crianças pequenas.
13 នាវ​ជី​ង៝ត​ក្វ៝ង់​ហោ​ងាន់ លាម​ឞ្រី​ទាក​មោ​អោស​គែស​ព្យាង់​ឆោង ឞូនុយ្ស​តា​ឞ្រី​អេឆីប នទ្រែល​មា​តា​ឞ្រី​កានាន​គែស​នាវ​ជេរ​ជ៝ត់​ហោ​ងាន់ យ៝រ​មា​ជី​ង៝ត​ក្វ៝ង់​អី​នៃ។
13 A essa altura, a escassez era tanta que se esgotaram todos os mantimentos, e havia gente passando fome em toda a terra do Egito e de Canaã.
14 យោឆែប​លែៈ​តាច់​ឞា​អ៝ន់​មា​ឞ្រី​អេឆីប នទ្រែល​មា​ឞ្រី​កានាន ពាង់​រាគូម​ទឹង​លែៈ​ព្រាក់​តាច់​ឞា​អី​នៃ ជេសរី​ញជុន​តា​ជៃ​កាដាច់​ផារ៝ន ត៝ត់​មា​មោ​ហោម​អោស​គែស​ព្រាក់​តា​ទឹង​លែៈ​ឞ្រី​អី​នៃ។
14 Com o tempo, vendendo cereais para o povo, José arrecadou todo o dinheiro do Egito e de Canaã e o depositou no tesouro do faraó.
15 ព្រាក់​មា​រាវាត់​ឞា​មោ​ហោម​អោស​តា​ឞ្រី​អេឆីប នទ្រែល​មា​តា​ឞ្រី​កានាន​លែៈ​ផ្យៅ ទឹង​លែៈ​ផូង​ប៝ន​លាន​អេឆីប ​ខាន់​ពាង់​ហាន់​ម៝ប់​មា​យោឆែប​ទាទេ ងើយ​ដាស​ពាង់៖ “ទាន់​មៃ​អ៝ន់​ព្យាង់​ឞា​មា​ហេន លាស​មៃ​មោ​អ៝ន់ ហេន​ខឹត​តា​នាប់​មៃ​ងាន់​រ៝ យ៝រ​លាស​ហេន​មោ​ហោម​គែស​ព្រាក់​មា​រាវាត់”។
15 Quando acabou o dinheiro do povo do Egito e de Canaã, todos os egípcios foram implorar a José: “Não temos mais dinheiro! Mas, por favor, dê-nos alimento, ou morreremos de fome diante dos seus olhos!”.
16 យោឆែប​អើស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “លាស​ខាន់​មៃ​មោ​ហោម​គែស​ព្រាក់ ខាន់​មៃ​អ៝ន់​មពោមពា​(ឆ្យុម)​ខាន់​មៃ​មា​គ៝ប់ តៃ​គ៝ប់​អ៝ន់​ព្យាង់​ឞា​មា​ខាន់​មៃ​ឆោង”។
16 José respondeu: “Visto que seu dinheiro acabou, tragam-me seus animais. Eu lhes darei alimento em troca”.
17 ជេសរី​ខាន់​ពាង់​លែវ​មពោមពា​(ឆ្យុម)​ខាន់​ពាង់​នើម​អ៝ន់​មា​យោឆែបយោឆែប​អ៝ន់​ព្យាង់​ឞា​មា​ខាន់​ពាង់ តឹម​រាគ៝ល់​ដាស​ឆែស ដាស​ឞែ​ឞ្យាប់ ដាស​នទ្រោក ដាស​ឆែស​លៀ។ យោឆែប​អ៝ន់​ព្យាង់​ឞា​មា​ខាន់​ពាង់​នាម់​នៃ តឹម​រាគ៝ល់​ដាស​មពោមពា​(ឆ្យុម)​ខាន់​ពាង់។
17 Então eles entregaram seus animais a José em troca de alimento. José lhes forneceu mantimentos para mais um ano em troca de seus cavalos, rebanhos de ovelhas, bois e jumentos.
18 នាម់​នៃ​លែៈ​លោច​ជេស លាប់​នាម់​អេង ខាន់​ពាង់​ហាន់​ម៝ប់​តៃ​យោឆែប​ទូ​តឹ​ជឹត ខាន់​ពាង់​ងើយ​ដាស​ពាង់៖ “អើ​កោរាញ ហេន​ទាន់​មឞើស​ងក៝ច​មា​មៃ ហេន​មោ​អោស​ពោន​ម៝ ព្រាក់​តា​ឆាក់​ហេន​លែៈ​ផ្យៅ មពោមពា​(ឆ្យុម)​ហេន​លែៈ​ហេន​ញជុន​អ៝ន់​មៃ​លែៈ​ផ្យៅ​ដ៝ង់ ហេន​មោ​ហោម​អោស​គែស​នទើ​ទូ​នតីល ហោម​អែ​នែស នទ្រែល​មា​ឆាក់​ហេន​នើម​ទូ​រី​ទើម​ហោម។
18 Mas aquele ano chegou ao fim e, no ano seguinte, o povo voltou a José, dizendo: “Não podemos esconder a verdade. Nosso dinheiro acabou, e nossos rebanhos e gado lhe pertencem. Não nos resta coisa alguma para oferecer além de nosso corpo e nossas terras.
19 អើ​កោរាញ គៃ​មា​ហេន​ហោម​រេស ទាន់​មៃ​រាវាត់​នែស​ហេន នទ្រែល​មា​ឆាក់​ហេន​នើម​តឹម​រាគ៝ល់​ដាស​ព្យាង់​ឞា​មៃ​នៃ អ៝ន់​ហេន​គុ​ជាន​ទឹក​ផារ៝ន នទ្រែល​មា​នែស​ហេន​អ៝ន់​ជេង​ទ្រាប់​នទើ​ពាង់ យ៝រ​លាស លាស​ហេន​ខឹត​លែៈ​ផ្យៅ​នែស​ហេន​នៃ​ឞូ​ម៝ស​មា​នទើន? ទាន់​កោរាញ​អ៝ន់​ឞា​នតីល​មា​ហេន គៃ​មា​ហេន​ហោម​រេស មោ​ខឹត លើយ​អោស​អ៝ន់​ឞ្រី​ទាក​រាង៝ត​រាងាត់”។
19 Por que morreríamos de fome diante dos seus olhos? Compre nossas terras em troca de mantimento; oferecemos nossas propriedades e a nós mesmos como servos do faraó. Dê-nos cereais para que vivamos e não morramos, e para que a terra não fique vazia e desolada”.
20 យោឆែប​រាវាត់​លែៈ​ផ្យៅ​នែស​តា​ឞ្រី​អេឆីប ​អ៝ន់​មា​កាដាច់​ផារ៝ន ទឹង​លែៈ​ផូង​អេឆីប ​តាច់​នែស​មីរ​ខាន់​ពាង់​នើម​យ៝រ​មា​នាវ​ជី​ង៝ត​ក្វ៝ង់​អី​នៃ​លើ​មា​ហោ​ងាន់ កើត​នទ្រី​នែស​លាម​ឞ្រី​អី​នៃ​ជេង​នែស​ផារ៝ន​ទាទេ។
20 Assim, José comprou toda a terra do Egito para o faraó. Todos os egípcios venderam seus campos, pois a fome era terrível, e em pouco tempo todas as terras passaram a ser propriedade do faraó.
21 ជេសរី​ទឹង​លែៈ​ផូង​ប៝ន​លាន​លាម​ឞ្រី​អេឆីប ​នៃ​ជេង​ទឹក​ទាទេ។
21 Quanto ao povo, José os tornou todos escravos, de uma extremidade do Egito à outra.
22 នែស​ផូង​ឞូនុយ្ស​ជាន​ឞ្រាស​ទើម​យោឆែប​មោ​រាវាត់ យ៝រ​លាស​ផូង​អី​នៃ​គែស​ផារ៝ន​ឆើម​អ៝ន់​ព្យាង់​ឞា កើត​នទ្រី​ទឹង​នែស​ខាន់​ពាង់​មោ​តាច់។
22 As únicas terras que ele não comprou foram as dos sacerdotes. Eles recebiam do faraó uma porção regular de mantimentos, por isso não precisaram vender suas terras.
23 យោឆែប​លាស​មា​ផូង​ប៝ន​លាន៖ “នារ​អ្យា​លែៈ​គ៝ប់​រាវាត់​ជេស​ឆាក់​ខាន់​មៃ​នើម នទ្រែល​មា​នែស​ខាន់​មៃ​អ៝ន់​មា​កាដាច់​ផារ៝ន។ អាបៃ​អ្យា​គ៝ប់​អ៝ន់​នតីល​ឞា​មា​ខាន់​មៃ ខាន់​មរែ​មា​តូច​តាម់។
23 Então José disse ao povo: “Hoje eu comprei vocês e suas terras para o faraó. Em troca, fornecerei sementes para cultivarem os campos.
24 ត៝ត់​ខៃ​លែៈ​កាច់​លែៈ​រែក​តៃ ខាន់​មៃ​អ៝ន់​ទូ​កោៈ​តឹម​ព្រាម់​(១/៥)​មា​ផារ៝ន ជេសរី​ព្វាន់​កោៈ​មា​ខាន់​មៃ​នើម គៃ​មា​គែស​នតីល នទ្រែល​មា​នទើ​ឆោង​ឆា​មា​ខាន់​មៃ​នើម មា​អ៝ស​ក៝ន​ខាន់​មៃ នអ៝ប់​មា​ឞូនុយ្ស​គុ​តា​ញីស​ជៃ​ខាន់​មៃ​ដ៝ង់”។
24 Quando vocês os ceifarem, um quinto da colheita será do faraó. Fiquem com os outros quatro quintos e usem como alimento para vocês, para os membros de sua casa e para suas crianças”.
25 ផូង​ប៝ន​លាន​លាស​មា​យោឆែប៖ “មៃ​លែៈ​រាក្លាយ្ស​នាវ​រេស​ផូង​ហេន។ លាស​មៃ​អុច តៃ​ហេន​គុ​ជាន​ទឹក​មា​ផារ៝ន”។
25 “O senhor salvou nossa vida!”, exclamaram. “Permita-nos servir ao faraó.”
26 យោឆែប​អ៝ន់​នាវ​វៃ​តា​ឞ្រី​អេឆីប ​នហ៝​មា​ត៝ត់​អាបៃ​អ្យា ដាៈ​ផូង​អេឆីប ​អ៝ន់​មា​ផារ៝ន​ទូ​កោៈ​តឹម​ព្រាម់​នទើ​ខាន់​ពាង់​គែស​តាៈ​ឞើស​នែស​នៃ នែស​ផូង​ឞូនុយ្ស​ជាន​ឞ្រាស​ទើម​មោ​ជេង​នទើ​ផារ៝ន។
26 Então José mandou publicar um decreto que vale até hoje na terra do Egito, segundo o qual um quinto de todas as colheitas pertence ao faraó. Apenas as terras dos sacerdotes não foram entregues ao faraó.
27 ផូង​អីឆ្រាអែល​គុ​រេស​តា​ឞ្រី​អេឆីប ខាន់​ពាង់​គុ​តា​នតុក​កោឆែន គែស​នែស​តា​នតុក​នៃ ខាន់​ពាង់​ឞាៈ​អ៝ស​ឞាៈ​ក៝ន​អ៝ក់​ឞឹក​រឹ​ងាន់​តា​នតុក​នៃ។
27 Enquanto isso, o povo de Israel se estabeleceu na região de Gósen, no Egito. Ali, adquiriram propriedades e tiveram muitos filhos, e sua população cresceu rapidamente.
28 យាកោប​គុ​រេស​តា​ឞ្រី​អេឆីប ​គែស ១៧ នាម់។ ទឹង​លែៈ​នាម់​ពាង់​រេស​គែស ១៤៧ នាម់។
28 Depois de chegar ao Egito, Jacó viveu mais dezessete anos; portanto, viveu ao todo 147 anos.
29 ត៝ត់​អីឆ្រាអែល​អី​ឞូ​ក្វាល់​យាកោប​ដ៝ង់ ឞើយ​មា​ខឹត ពាង់​ក្វាល់​ក៝ន​ពាង់​យោឆែប នតិញ​មា​ពាង់៖ “អើ​នោ លាស​មៃ​រ៝ង់​មា​គ៝ប់ មៃ​តេៈ​តី​មៃ​អី​នៃ​តា​ន៝ម់​តឹម​ឞ្លូ​គ៝ប់​អ្យា នអ៝ប់​មា​ត៝ន អ៝ន់​មៃ​ជាន​អ្វែស ជាន​ឆ៝ង់​មា​គ៝ប់ មៃ​លើយ​អោស​ត៝ប់​គ៝ប់​តា​ឞ្រី​អេឆីប ​អ្យា!
29 Quando se aproximava a hora de sua morte, Jacó chamou seu filho José e lhe disse: “Peço que me faça um favor. Coloque sua mão debaixo da minha coxa e jure que mostrará sua bondade e lealdade a mim atendendo a este último desejo: não me sepulte no Egito.
30 មៃ​ត៝ប់​គ៝ប់​តា​នតុក​ត៝ប់​ផូង​ចែ​គ៝ប់ មៃ​រាទែង​គ៝ប់​លោស​ឞើស​ឞ្រី​អេឆីប ​អ្យា ជេសរី​ត៝ប់​គ៝ប់​តា​នតុក​មោច​ផូង​ចែ​គ៝ប់​នើម”។ យោឆែប​អើស​មា​ពាង់៖ “តៃ​គ៝ប់​ជាន​កើត​នាវ​មៃ​លាស​ឞឹ”។
30 Quando eu morrer, leve meu corpo para fora do Egito e sepulte-me com meus antepassados”. José prometeu: “Farei como o senhor me pede”.
31 យាកោប​លាស​តៃ​មា​ពាង់៖ “លាស​នទ្រី​មៃ​ត៝ន​មា​គ៝ប់” នទ្រី​យោឆែប​ត៝ន​មា​ពាង់។ ជេសរី​យាកោប​អី​ឞូ​ក្វាល់​អីឆ្រាអែល​ដ៝ង់​យើក​មឞាស​កោរាញ​ឞ្រាស​តា​ឞោក​ឞិច​ពាង់​នើម​រី។
31 “Jure que o fará”, insistiu. José fez o juramento, e Jacó se curvou humildemente à cabeceira de sua cama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.