Gênesis 47
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARA
1 យោឆែបហាន់មឞើសងក៝ចមាកាដាច់ផារ៝ន៖ “ឞឹគ៝ប់ នទ្រែលមាអ៝សនោគ៝ប់ ខាន់ពាង់លែៈលោសតាៈឞើសឞ្រីកានាន លែវនអ៝ប់មានទ្រោក មាឞែឞ្យាប់ នទ្រែលមាទឹងលែៈនទើខាន់ពាង់គែស អាបៃអ្យាខាន់ពាង់លែៈត៝ត់តាឞ្រីកោឆែន”។
1 Então, veio José e disse a Faraó: Meu pai e meus irmãos, com os seus rebanhos e o seu gado, com tudo o que têm, chegaram da terra de Canaã; e eis que estão na terra de Gósen.
2 យោឆែបលែវអ៝សនោពាង់ព្រាម់នុយ្សហាន់ម៝ប់កាដាច់ផារ៝ន។
2 E tomou cinco dos seus irmãos e os apresentou a Faraó.
3 ផារ៝នអោបខាន់ពាង់៖ “ម៝សនទើខាន់មៃវៃជាន?” ខាន់ពាង់អើស៖ “អើកោរាញ ហេនជេងផូងច្យាប់កើតផូងចែហេនកាល់អែនើសដ៝ង់”។
3 Então, perguntou Faraó aos irmãos de José: Qual é o vosso trabalho? Eles responderam: Os teus servos somos pastores de rebanho, tanto nós como nossos pais.
4 ខាន់ពាង់ងើយតៃមាកាដាច់៖ “អើកោរាញ ហេនទាន់គុតាឞ្រីអ្យាទូប្ល៝ត់ យ៝រលាសតាឞ្រីកានានគែសនាវជីង៝តក្វ៝ង់ រេបជាមាអ៝ន់មពោមពា(ឆ្យុម)ឆាមោហោមគែសដ៝ង់។ កើតនទ្រីហេនទាន់មៃរ៝មហេនអ៝ន់ហេនគុតាឞ្រីកោឆែន”។
4 Disseram mais a Faraó: Viemos para habitar nesta terra; porque não há pasto para o rebanho de teus servos, pois a fome é severa na terra de Canaã; agora, pois, te rogamos permitas habitem os teus servos na terra de Gósen.
5 ផារ៝នលាសមាយោឆែប៖ “ឞឹមៃ នទ្រែលមាអ៝សនោមៃលែៈត៝ត់តាមៃ។
5 Então, disse Faraó a José: Teu pai e teus irmãos vieram a ti.
6 អ៝ន់មៃកើយ្សឞ្រីអីអ្វែសរាលាវឞូអ៝ន់មាឞឹមៃ នទ្រែលមាអ៝សនោមៃ ម៝សឞ្រីអីមៃអុច លាសមៃអុច អ៝ន់ខាន់ពាង់គុតាឞ្រីកោឆែននៃទោ។ តាផូងខាន់ពាង់អីនៃឞូម៝សមៃឆៃអីឞ្លាវ អ៝ន់ពាង់ជានកោរាញម៝ត់អ្វាញ់មាមពោមពា(ឆ្យុម)គ៝ប់នើមដ៝ង់”។
6 A terra do Egito está perante ti; no melhor da terra faze habitar teu pai e teus irmãos; habitem na terra de Gósen. Se sabes haver entre eles homens capazes, põe-nos por chefes do gado que me pertence.
7 ជេសរីយោឆែបលែវឞឹពាង់ហាន់ម៝ប់កាដាច់ផារ៝នដ៝ង់ យាកោបទាន់នាវគែសជេងកោរាញឞ្រាសអ៝ន់មាផារ៝ន។
7 Trouxe José a Jacó, seu pai, e o apresentou a Faraó; e Jacó abençoou a Faraó.
8 ផារ៝នអោបយាកោប៖ “ទាសអ៝ក់នាម់មៃចែ?”
8 Perguntou Faraó a Jacó: Quantos são os dias dos anos da tua vida?
9 យាកោបមឞើសងក៝ចមាកាដាច់ផារ៝ន៖ “នាម់គ៝ប់គុរេសអាបៃអ្យាលែៈគែស ១៣០ នាម់។ នាម់គ៝ប់ដេៈទើម នាវរេសគ៝ប់មោគែសនាវអ្វែសដ៝ង់ គ៝ប់រេសមោអោសជ៝ៈជ៝ងកើតផូងចែគ៝ប់”។
9 Jacó lhe respondeu: Os dias dos anos das minhas peregrinações são cento e trinta anos; poucos e maus foram os dias dos anos da minha vida e não chegaram aos dias dos anos da vida de meus pais, nos dias das suas peregrinações.
10 យាកោបទាន់នាវគែសជេងកោរាញឞ្រាសអ៝ន់មាផារ៝នទូតឹជឹត ជេសរីពាង់លោសឞើសនតុកនៃ។
10 E, tendo Jacó abençoado a Faraó, saiu de sua presença.
11 ជេសរីយោឆែបអ៝ន់នែសទុតអ្វែសតាឞ្រីអេឆីប អ៝ន់មាឞឹពាង់ នទ្រែលមាអ៝សនោពាង់ ជេងនទើមាខាន់ពាង់នើម ពាង់អ៝ន់ខាន់ពាង់គុតាឞ្រីកោឆែនទាច់កេងប៝នរាម់ឆែស កើតនាវផារ៝នទែលាស។
11 Então, José estabeleceu a seu pai e a seus irmãos e lhes deu possessão na terra do Egito, no melhor da terra, na terra de Ramessés, como Faraó ordenara.
12 យោឆែបម៝ត់ឆ្យាម់ឞឹពាង់ នទ្រែលមាអ៝សនោពាង់ នអ៝ប់មាទឹងលែៈឞូនុយ្សគុតារានាក់វ៝ល់ខាន់ពាង់រី តឹងអ៝ក់ឞូនុយ្សខាន់ពាង់។
12 E José sustentou de pão a seu pai, a seus irmãos e a toda a casa de seu pai, segundo o número de seus filhos.
13 នាវជីង៝តក្វ៝ង់ហោងាន់ លាមឞ្រីទាកមោអោសគែសព្យាង់ឆោង ឞូនុយ្សតាឞ្រីអេឆីប នទ្រែលមាតាឞ្រីកានានគែសនាវជេរជ៝ត់ហោងាន់ យ៝រមាជីង៝តក្វ៝ង់អីនៃ។
13 Não havia pão em toda a terra, porque a fome era mui severa; de maneira que desfalecia o povo do Egito e o povo de Canaã por causa da fome.
14 យោឆែបលែៈតាច់ឞាអ៝ន់មាឞ្រីអេឆីប នទ្រែលមាឞ្រីកានាន ពាង់រាគូមទឹងលែៈព្រាក់តាច់ឞាអីនៃ ជេសរីញជុនតាជៃកាដាច់ផារ៝ន ត៝ត់មាមោហោមអោសគែសព្រាក់តាទឹងលែៈឞ្រីអីនៃ។
14 Então, José arrecadou todo o dinheiro que se achou na terra do Egito e na terra de Canaã, pelo cereal que compravam, e o recolheu à casa de Faraó.
15 ព្រាក់មារាវាត់ឞាមោហោមអោសតាឞ្រីអេឆីប នទ្រែលមាតាឞ្រីកានានលែៈផ្យៅ ទឹងលែៈផូងប៝នលានអេឆីប ខាន់ពាង់ហាន់ម៝ប់មាយោឆែបទាទេ ងើយដាសពាង់៖ “ទាន់មៃអ៝ន់ព្យាង់ឞាមាហេន លាសមៃមោអ៝ន់ ហេនខឹតតានាប់មៃងាន់រ៝ យ៝រលាសហេនមោហោមគែសព្រាក់មារាវាត់”។
15 Tendo-se acabado, pois, o dinheiro, na terra do Egito e na terra de Canaã, foram todos os egípcios a José e disseram: Dá-nos pão; por que haveremos de morrer em tua presença? Porquanto o dinheiro nos falta.
16 យោឆែបអើសមាខាន់ពាង់៖ “លាសខាន់មៃមោហោមគែសព្រាក់ ខាន់មៃអ៝ន់មពោមពា(ឆ្យុម)ខាន់មៃមាគ៝ប់ តៃគ៝ប់អ៝ន់ព្យាង់ឞាមាខាន់មៃឆោង”។
16 Respondeu José: Se vos falta o dinheiro, trazei o vosso gado; em troca do vosso gado eu vos suprirei.
17 ជេសរីខាន់ពាង់លែវមពោមពា(ឆ្យុម)ខាន់ពាង់នើមអ៝ន់មាយោឆែបយោឆែបអ៝ន់ព្យាង់ឞាមាខាន់ពាង់ តឹមរាគ៝ល់ដាសឆែស ដាសឞែឞ្យាប់ ដាសនទ្រោក ដាសឆែសលៀ។ យោឆែបអ៝ន់ព្យាង់ឞាមាខាន់ពាង់នាម់នៃ តឹមរាគ៝ល់ដាសមពោមពា(ឆ្យុម)ខាន់ពាង់។
17 Então, trouxeram o seu gado a José; e José lhes deu pão em troca de cavalos, de rebanhos, de gado e de jumentos; e os sustentou de pão aquele ano em troca do seu gado.
18 នាម់នៃលែៈលោចជេស លាប់នាម់អេង ខាន់ពាង់ហាន់ម៝ប់តៃយោឆែបទូតឹជឹត ខាន់ពាង់ងើយដាសពាង់៖ “អើកោរាញ ហេនទាន់មឞើសងក៝ចមាមៃ ហេនមោអោសពោនម៝ ព្រាក់តាឆាក់ហេនលែៈផ្យៅ មពោមពា(ឆ្យុម)ហេនលែៈហេនញជុនអ៝ន់មៃលែៈផ្យៅដ៝ង់ ហេនមោហោមអោសគែសនទើទូនតីល ហោមអែនែស នទ្រែលមាឆាក់ហេននើមទូរីទើមហោម។
18 Findo aquele ano, foram a José no ano próximo e lhe disseram: Não ocultaremos a meu senhor que se acabou totalmente o dinheiro; e meu senhor já possui os animais; nada mais nos resta diante de meu senhor, senão o nosso corpo e a nossa terra.
19 អើកោរាញ គៃមាហេនហោមរេស ទាន់មៃរាវាត់នែសហេន នទ្រែលមាឆាក់ហេននើមតឹមរាគ៝ល់ដាសព្យាង់ឞាមៃនៃ អ៝ន់ហេនគុជានទឹកផារ៝ន នទ្រែលមានែសហេនអ៝ន់ជេងទ្រាប់នទើពាង់ យ៝រលាស លាសហេនខឹតលែៈផ្យៅនែសហេននៃឞូម៝សមានទើន? ទាន់កោរាញអ៝ន់ឞានតីលមាហេន គៃមាហេនហោមរេស មោខឹត លើយអោសអ៝ន់ឞ្រីទាករាង៝តរាងាត់”។
19 Por que haveremos de perecer diante dos teus olhos, tanto nós como a nossa terra? Compra-nos a nós e a nossa terra a troco de pão, e nós e a nossa terra seremos escravos de Faraó; dá-nos semente para que vivamos e não morramos, e a terra não fique deserta.
20 យោឆែបរាវាត់លែៈផ្យៅនែសតាឞ្រីអេឆីប អ៝ន់មាកាដាច់ផារ៝ន ទឹងលែៈផូងអេឆីប តាច់នែសមីរខាន់ពាង់នើមយ៝រមានាវជីង៝តក្វ៝ង់អីនៃលើមាហោងាន់ កើតនទ្រីនែសលាមឞ្រីអីនៃជេងនែសផារ៝នទាទេ។
20 Assim, comprou José toda a terra do Egito para Faraó, porque os egípcios venderam cada um o seu campo, porquanto a fome era extrema sobre eles; e a terra passou a ser de Faraó.
21 ជេសរីទឹងលែៈផូងប៝នលានលាមឞ្រីអេឆីប នៃជេងទឹកទាទេ។
21 Quanto ao povo, ele o escravizou de uma a outra extremidade da terra do Egito.
22 នែសផូងឞូនុយ្សជានឞ្រាសទើមយោឆែបមោរាវាត់ យ៝រលាសផូងអីនៃគែសផារ៝នឆើមអ៝ន់ព្យាង់ឞា កើតនទ្រីទឹងនែសខាន់ពាង់មោតាច់។
22 Somente a terra dos sacerdotes não a comprou ele; pois os sacerdotes tinham porção de Faraó e eles comiam a sua porção que Faraó lhes tinha dado; por isso, não venderam a sua terra.
23 យោឆែបលាសមាផូងប៝នលាន៖ “នារអ្យាលែៈគ៝ប់រាវាត់ជេសឆាក់ខាន់មៃនើម នទ្រែលមានែសខាន់មៃអ៝ន់មាកាដាច់ផារ៝ន។ អាបៃអ្យាគ៝ប់អ៝ន់នតីលឞាមាខាន់មៃ ខាន់មរែមាតូចតាម់។
23 Então, disse José ao povo: Eis que hoje vos comprei a vós outros e a vossa terra para Faraó; aí tendes sementes, semeai a terra.
24 ត៝ត់ខៃលែៈកាច់លែៈរែកតៃ ខាន់មៃអ៝ន់ទូកោៈតឹមព្រាម់(១/៥)មាផារ៝ន ជេសរីព្វាន់កោៈមាខាន់មៃនើម គៃមាគែសនតីល នទ្រែលមានទើឆោងឆាមាខាន់មៃនើម មាអ៝សក៝នខាន់មៃ នអ៝ប់មាឞូនុយ្សគុតាញីសជៃខាន់មៃដ៝ង់”។
24 Das colheitas dareis o quinto a Faraó, e as quatro partes serão vossas, para semente do campo, e para o vosso mantimento e dos que estão em vossas casas, e para que comam as vossas crianças.
25 ផូងប៝នលានលាសមាយោឆែប៖ “មៃលែៈរាក្លាយ្សនាវរេសផូងហេន។ លាសមៃអុច តៃហេនគុជានទឹកមាផារ៝ន”។
25 Responderam eles: A vida nos tens dado! Achemos mercê perante meu senhor e seremos escravos de Faraó.
26 យោឆែបអ៝ន់នាវវៃតាឞ្រីអេឆីប នហ៝មាត៝ត់អាបៃអ្យា ដាៈផូងអេឆីប អ៝ន់មាផារ៝នទូកោៈតឹមព្រាម់នទើខាន់ពាង់គែសតាៈឞើសនែសនៃ នែសផូងឞូនុយ្សជានឞ្រាសទើមមោជេងនទើផារ៝ន។
26 E José estabeleceu por lei até ao dia de hoje que, na terra do Egito, tirasse Faraó o quinto; só a terra dos sacerdotes não ficou sendo de Faraó.
27 ផូងអីឆ្រាអែលគុរេសតាឞ្រីអេឆីប ខាន់ពាង់គុតានតុកកោឆែន គែសនែសតានតុកនៃ ខាន់ពាង់ឞាៈអ៝សឞាៈក៝នអ៝ក់ឞឹករឹងាន់តានតុកនៃ។
27 Assim, habitou Israel na terra do Egito, na terra de Gósen; nela tomaram possessão, e foram fecundos, e muito se multiplicaram.
28 យាកោបគុរេសតាឞ្រីអេឆីប គែស ១៧ នាម់។ ទឹងលែៈនាម់ពាង់រេសគែស ១៤៧ នាម់។
28 Jacó viveu na terra do Egito dezessete anos; de sorte que os dias de Jacó, os anos da sua vida, foram cento e quarenta e sete.
29 ត៝ត់អីឆ្រាអែលអីឞូក្វាល់យាកោបដ៝ង់ ឞើយមាខឹត ពាង់ក្វាល់ក៝នពាង់យោឆែប នតិញមាពាង់៖ “អើនោ លាសមៃរ៝ង់មាគ៝ប់ មៃតេៈតីមៃអីនៃតាន៝ម់តឹមឞ្លូគ៝ប់អ្យា នអ៝ប់មាត៝ន អ៝ន់មៃជានអ្វែស ជានឆ៝ង់មាគ៝ប់ មៃលើយអោសត៝ប់គ៝ប់តាឞ្រីអេឆីប អ្យា!
29 Aproximando-se, pois, o tempo da morte de Israel, chamou a José, seu filho, e lhe disse: Se agora achei mercê à tua presença, rogo-te que ponhas a mão debaixo da minha coxa e uses comigo de beneficência e de verdade; rogo-te que me não enterres no Egito,
30 មៃត៝ប់គ៝ប់តានតុកត៝ប់ផូងចែគ៝ប់ មៃរាទែងគ៝ប់លោសឞើសឞ្រីអេឆីប អ្យា ជេសរីត៝ប់គ៝ប់តានតុកមោចផូងចែគ៝ប់នើម”។ យោឆែបអើសមាពាង់៖ “តៃគ៝ប់ជានកើតនាវមៃលាសឞឹ”។
30 porém que eu jaza com meus pais; por isso, me levarás do Egito e me enterrarás no lugar da sepultura deles. Respondeu José: Farei segundo a tua palavra.
31 យាកោបលាសតៃមាពាង់៖ “លាសនទ្រីមៃត៝នមាគ៝ប់” នទ្រីយោឆែបត៝នមាពាង់។ ជេសរីយាកោបអីឞូក្វាល់អីឆ្រាអែលដ៝ង់យើកមឞាសកោរាញឞ្រាសតាឞោកឞិចពាង់នើមរី។
31 Então, lhe disse Jacó: Jura-me. E ele jurou-lhe; e Israel se inclinou sobre a cabeceira da cama.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.