Gênesis 47

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 យោឆែប​ហាន់​មឞើស​ងក៝ច​មា​កាដាច់​ផារ៝ន៖ “ឞឹ​គ៝ប់ នទ្រែល​មា​អ៝ស​នោ​គ៝ប់ ខាន់​ពាង់​លែៈ​លោស​តាៈ​ឞើស​ឞ្រី​កានាន លែវ​នអ៝ប់​មា​នទ្រោក មា​ឞែ​ឞ្យាប់ នទ្រែល​មា​ទឹង​លែៈ​នទើ​ខាន់​ពាង់​គែស អាបៃ​អ្យា​ខាន់​ពាង់​លែៈ​ត៝ត់​តា​ឞ្រី​កោឆែន”។
1 Então, veio José, e anunciou a Faraó, e disse: Meu pai, e os meus irmãos, e as suas ovelhas, e as suas vacas, com tudo o que têm, chegaram da terra de Canaã, e eis que estão na terra de Gósen.
2 យោឆែប​លែវ​អ៝ស​នោ​ពាង់​ព្រាម់​នុយ្ស​ហាន់​ម៝ប់​កាដាច់​ផារ៝ន។
2 E tomou uma parte de seus irmãos, a saber, cinco varões, e os pôs diante de Faraó.
3 ផារ៝ន​អោប​ខាន់​ពាង់៖ “ម៝ស​នទើ​ខាន់​មៃ​វៃ​ជាន?” ខាន់​ពាង់​អើស៖ “អើ​កោរាញ ហេន​ជេង​ផូង​ច្យាប់​កើត​ផូង​ចែ​ហេន​កាល់​អែ​នើស​ដ៝ង់”។
3 Então, disse Faraó a seus irmãos: Qual é o vosso negócio? E eles disseram a Faraó: Teus servos são pastores de ovelhas, tanto nós como nossos pais.
4 ខាន់​ពាង់​ងើយ​តៃ​មា​កាដាច់៖ “អើ​កោរាញ ហេន​ទាន់​គុ​តា​ឞ្រី​អ្យា​ទូ​ប្ល៝ត់ យ៝រ​លាស​តា​ឞ្រី​កានាន​គែស​នាវ​ជី​ង៝ត​ក្វ៝ង់ រេប​ជា​មា​អ៝ន់​មពោមពា​(ឆ្យុម)​ឆា​មោ​ហោម​គែស​ដ៝ង់។ កើត​នទ្រី​ហេន​ទាន់​មៃ​រ៝ម​ហេន​អ៝ន់​ហេន​គុ​តា​ឞ្រី​កោឆែន”។
4 Disseram mais a Faraó: Viemos para peregrinar nesta terra; porque não há pasto para as ovelhas de teus servos, porquanto a fome é grave na terra de Canaã; agora, pois, rogamos-te que teus servos habitem na terra de Gósen.
5 ផារ៝ន​លាស​មា​យោឆែប៖ “ឞឹ​មៃ នទ្រែល​មា​អ៝ស​នោ​មៃ​លែៈ​ត៝ត់​តា​មៃ។
5 Então, falou Faraó a José, dizendo: Teu pai e teus irmãos vieram a ti.
6 អ៝ន់​មៃ​កើយ្ស​ឞ្រី​អី​អ្វែស​រាលាវ​ឞូ​អ៝ន់​មា​ឞឹ​មៃ នទ្រែល​មា​អ៝ស​នោ​មៃ ម៝ស​ឞ្រី​អី​មៃ​អុច លាស​មៃ​អុច អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​គុ​តា​ឞ្រី​កោឆែន​នៃ​ទោ។ តា​ផូង​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​ឞូ​ម៝ស​មៃ​ឆៃ​អី​ឞ្លាវ អ៝ន់​ពាង់​ជាន​កោរាញ​ម៝ត់​អ្វាញ់​មា​មពោមពា​(ឆ្យុម)​គ៝ប់​នើម​ដ៝ង់”។
6 A terra do Egito está diante da tua face; no melhor da terra faze habitar teu pai e teus irmãos; habitem na terra de Gósen; e, se sabes que entre eles há homens valentes, os porás por maiorais do gado, sobre o que eu tenho.
7 ជេសរី​យោឆែប​លែវ​ឞឹ​ពាង់​ហាន់​ម៝ប់​កាដាច់​ផារ៝ន​ដ៝ង់ យាកោប​ទាន់​នាវ​គែស​ជេង​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​មា​ផារ៝ន។
7 E trouxe José a Jacó, seu pai, e o pôs diante de Faraó; e Jacó abençoou a Faraó.
8 ផារ៝ន​អោប​យាកោប៖ “ទាស​អ៝ក់​នាម់​មៃ​ចែ?”
8 E Faraó disse a Jacó: Quantos são os dias dos anos de tua vida?
9 យាកោប​មឞើស​ងក៝ច​មា​កាដាច់​ផារ៝ន៖ “នាម់​គ៝ប់​គុ​រេស​អាបៃ​អ្យា​លែៈ​គែស ១៣០ នាម់។ នាម់​គ៝ប់​ដេៈ​ទើម នាវ​រេស​គ៝ប់​មោ​គែស​នាវ​អ្វែស​ដ៝ង់ គ៝ប់​រេស​មោ​អោស​ជ៝ៈ​ជ៝ង​កើត​ផូង​ចែ​គ៝ប់”។
9 E Jacó disse a Faraó: Os dias dos anos das minhas peregrinações são cento e trinta anos; poucos e maus foram os dias dos anos da minha vida e não chegaram aos dias dos anos da vida de meus pais, nos dias das suas peregrinações.
10 យាកោប​ទាន់​នាវ​គែស​ជេង​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​មា​ផារ៝ន​ទូ​តឹ​ជឹត ជេសរី​ពាង់​លោស​ឞើស​នតុក​នៃ។
10 E Jacó abençoou a Faraó e saiu de diante da face de Faraó.
11 ជេសរី​យោឆែប​អ៝ន់​នែស​ទុត​អ្វែស​តា​ឞ្រី​អេឆីប ​អ៝ន់​មា​ឞឹ​ពាង់ នទ្រែល​មា​អ៝ស​នោ​ពាង់ ជេង​នទើ​មា​ខាន់​ពាង់​នើម ពាង់​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​គុ​តា​ឞ្រី​កោឆែន​ទាច់​កេង​ប៝ន​រាម់ឆែស កើត​នាវ​ផារ៝ន​ទែ​លាស។
11 E José fez habitar a seu pai e seus irmãos e deu-lhes possessão na terra do Egito, no melhor da terra, na terra de Ramessés, como Faraó ordenara.
12 យោឆែប​ម៝ត់​ឆ្យាម់​ឞឹ​ពាង់ នទ្រែល​មា​អ៝ស​នោ​ពាង់ នអ៝ប់​មា​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​គុ​តា​រានាក់​វ៝ល់​ខាន់​ពាង់​រី តឹង​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​ខាន់​ពាង់។
12 E José sustentou de pão a seu pai, e a seus irmãos, e a toda a casa de seu pai, segundo as suas famílias.
13 នាវ​ជី​ង៝ត​ក្វ៝ង់​ហោ​ងាន់ លាម​ឞ្រី​ទាក​មោ​អោស​គែស​ព្យាង់​ឆោង ឞូនុយ្ស​តា​ឞ្រី​អេឆីប នទ្រែល​មា​តា​ឞ្រី​កានាន​គែស​នាវ​ជេរ​ជ៝ត់​ហោ​ងាន់ យ៝រ​មា​ជី​ង៝ត​ក្វ៝ង់​អី​នៃ។
13 E não havia pão em toda a terra, porque a fome era mui grave; de maneira que a terra do Egito e a terra de Canaã desfaleciam por causa da fome.
14 យោឆែប​លែៈ​តាច់​ឞា​អ៝ន់​មា​ឞ្រី​អេឆីប នទ្រែល​មា​ឞ្រី​កានាន ពាង់​រាគូម​ទឹង​លែៈ​ព្រាក់​តាច់​ឞា​អី​នៃ ជេសរី​ញជុន​តា​ជៃ​កាដាច់​ផារ៝ន ត៝ត់​មា​មោ​ហោម​អោស​គែស​ព្រាក់​តា​ទឹង​លែៈ​ឞ្រី​អី​នៃ។
14 Então, José recolheu todo o dinheiro que se achou na terra do Egito e na terra de Canaã, pelo trigo que compravam; e José trouxe o dinheiro à casa de Faraó.
15 ព្រាក់​មា​រាវាត់​ឞា​មោ​ហោម​អោស​តា​ឞ្រី​អេឆីប នទ្រែល​មា​តា​ឞ្រី​កានាន​លែៈ​ផ្យៅ ទឹង​លែៈ​ផូង​ប៝ន​លាន​អេឆីប ​ខាន់​ពាង់​ហាន់​ម៝ប់​មា​យោឆែប​ទាទេ ងើយ​ដាស​ពាង់៖ “ទាន់​មៃ​អ៝ន់​ព្យាង់​ឞា​មា​ហេន លាស​មៃ​មោ​អ៝ន់ ហេន​ខឹត​តា​នាប់​មៃ​ងាន់​រ៝ យ៝រ​លាស​ហេន​មោ​ហោម​គែស​ព្រាក់​មា​រាវាត់”។
15 Acabando-se, pois, o dinheiro na terra do Egito e na terra de Canaã, vieram todos os egípcios a José, dizendo: Dá-nos pão; por que morreremos em tua presença? Porquanto o dinheiro nos falta.
16 យោឆែប​អើស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “លាស​ខាន់​មៃ​មោ​ហោម​គែស​ព្រាក់ ខាន់​មៃ​អ៝ន់​មពោមពា​(ឆ្យុម)​ខាន់​មៃ​មា​គ៝ប់ តៃ​គ៝ប់​អ៝ន់​ព្យាង់​ឞា​មា​ខាន់​មៃ​ឆោង”។
16 E José disse: Dai o vosso gado, e eu vo-lo darei por vosso gado, se falta o dinheiro.
17 ជេសរី​ខាន់​ពាង់​លែវ​មពោមពា​(ឆ្យុម)​ខាន់​ពាង់​នើម​អ៝ន់​មា​យោឆែបយោឆែប​អ៝ន់​ព្យាង់​ឞា​មា​ខាន់​ពាង់ តឹម​រាគ៝ល់​ដាស​ឆែស ដាស​ឞែ​ឞ្យាប់ ដាស​នទ្រោក ដាស​ឆែស​លៀ។ យោឆែប​អ៝ន់​ព្យាង់​ឞា​មា​ខាន់​ពាង់​នាម់​នៃ តឹម​រាគ៝ល់​ដាស​មពោមពា​(ឆ្យុម)​ខាន់​ពាង់។
17 Então, trouxeram o seu gado a José; e José deu-lhes pão em troca de cavalos, e das ovelhas, e das vacas, e dos jumentos; e os sustentou de pão aquele ano por todo o seu gado.
18 នាម់​នៃ​លែៈ​លោច​ជេស លាប់​នាម់​អេង ខាន់​ពាង់​ហាន់​ម៝ប់​តៃ​យោឆែប​ទូ​តឹ​ជឹត ខាន់​ពាង់​ងើយ​ដាស​ពាង់៖ “អើ​កោរាញ ហេន​ទាន់​មឞើស​ងក៝ច​មា​មៃ ហេន​មោ​អោស​ពោន​ម៝ ព្រាក់​តា​ឆាក់​ហេន​លែៈ​ផ្យៅ មពោមពា​(ឆ្យុម)​ហេន​លែៈ​ហេន​ញជុន​អ៝ន់​មៃ​លែៈ​ផ្យៅ​ដ៝ង់ ហេន​មោ​ហោម​អោស​គែស​នទើ​ទូ​នតីល ហោម​អែ​នែស នទ្រែល​មា​ឆាក់​ហេន​នើម​ទូ​រី​ទើម​ហោម។
18 E, acabado aquele ano, vieram a ele no segundo ano e disseram-lhe: Não ocultaremos ao meu senhor que o dinheiro é acabado, e meu senhor possui os animais; nenhuma outra coisa nos ficou diante da face de meu senhor, senão o nosso corpo e a nossa terra.
19 អើ​កោរាញ គៃ​មា​ហេន​ហោម​រេស ទាន់​មៃ​រាវាត់​នែស​ហេន នទ្រែល​មា​ឆាក់​ហេន​នើម​តឹម​រាគ៝ល់​ដាស​ព្យាង់​ឞា​មៃ​នៃ អ៝ន់​ហេន​គុ​ជាន​ទឹក​ផារ៝ន នទ្រែល​មា​នែស​ហេន​អ៝ន់​ជេង​ទ្រាប់​នទើ​ពាង់ យ៝រ​លាស លាស​ហេន​ខឹត​លែៈ​ផ្យៅ​នែស​ហេន​នៃ​ឞូ​ម៝ស​មា​នទើន? ទាន់​កោរាញ​អ៝ន់​ឞា​នតីល​មា​ហេន គៃ​មា​ហេន​ហោម​រេស មោ​ខឹត លើយ​អោស​អ៝ន់​ឞ្រី​ទាក​រាង៝ត​រាងាត់”។
19 Por que morreremos diante dos teus olhos, tanto nós como a nossa terra? Compra-nos a nós e à nossa terra por pão, e nós e a nossa terra seremos servos de Faraó; dá semente para que vivamos e não morramos, e a terra não se desole.
20 យោឆែប​រាវាត់​លែៈ​ផ្យៅ​នែស​តា​ឞ្រី​អេឆីប ​អ៝ន់​មា​កាដាច់​ផារ៝ន ទឹង​លែៈ​ផូង​អេឆីប ​តាច់​នែស​មីរ​ខាន់​ពាង់​នើម​យ៝រ​មា​នាវ​ជី​ង៝ត​ក្វ៝ង់​អី​នៃ​លើ​មា​ហោ​ងាន់ កើត​នទ្រី​នែស​លាម​ឞ្រី​អី​នៃ​ជេង​នែស​ផារ៝ន​ទាទេ។
20 Assim, José comprou toda a terra do Egito para Faraó, porque os egípcios venderam cada um o seu campo, porquanto a fome era extrema sobre eles; e a terra ficou sendo de Faraó.
21 ជេសរី​ទឹង​លែៈ​ផូង​ប៝ន​លាន​លាម​ឞ្រី​អេឆីប ​នៃ​ជេង​ទឹក​ទាទេ។
21 E, quanto ao povo, fê-lo passar às cidades, desde uma extremidade da terra do Egito até à outra extremidade.
22 នែស​ផូង​ឞូនុយ្ស​ជាន​ឞ្រាស​ទើម​យោឆែប​មោ​រាវាត់ យ៝រ​លាស​ផូង​អី​នៃ​គែស​ផារ៝ន​ឆើម​អ៝ន់​ព្យាង់​ឞា កើត​នទ្រី​ទឹង​នែស​ខាន់​ពាង់​មោ​តាច់។
22 Somente a terra dos sacerdotes não a comprou, porquanto os sacerdotes tinham porção de Faraó e eles comiam a sua porção que Faraó lhes tinha dado; por isso, não venderam a sua terra.
23 យោឆែប​លាស​មា​ផូង​ប៝ន​លាន៖ “នារ​អ្យា​លែៈ​គ៝ប់​រាវាត់​ជេស​ឆាក់​ខាន់​មៃ​នើម នទ្រែល​មា​នែស​ខាន់​មៃ​អ៝ន់​មា​កាដាច់​ផារ៝ន។ អាបៃ​អ្យា​គ៝ប់​អ៝ន់​នតីល​ឞា​មា​ខាន់​មៃ ខាន់​មរែ​មា​តូច​តាម់។
23 Então, disse José ao povo: Eis que hoje vos tenho comprado a vós e a vossa terra para Faraó; eis aí tendes semente para vós, para que semeeis a terra.
24 ត៝ត់​ខៃ​លែៈ​កាច់​លែៈ​រែក​តៃ ខាន់​មៃ​អ៝ន់​ទូ​កោៈ​តឹម​ព្រាម់​(១/៥)​មា​ផារ៝ន ជេសរី​ព្វាន់​កោៈ​មា​ខាន់​មៃ​នើម គៃ​មា​គែស​នតីល នទ្រែល​មា​នទើ​ឆោង​ឆា​មា​ខាន់​មៃ​នើម មា​អ៝ស​ក៝ន​ខាន់​មៃ នអ៝ប់​មា​ឞូនុយ្ស​គុ​តា​ញីស​ជៃ​ខាន់​មៃ​ដ៝ង់”។
24 Há de ser, porém, que das colheitas dareis o quinto a Faraó, e as quatro partes serão vossas, para semente do campo, e para o vosso mantimento, e dos que estão nas vossas casas, e para que comam vossos meninos.
25 ផូង​ប៝ន​លាន​លាស​មា​យោឆែប៖ “មៃ​លែៈ​រាក្លាយ្ស​នាវ​រេស​ផូង​ហេន។ លាស​មៃ​អុច តៃ​ហេន​គុ​ជាន​ទឹក​មា​ផារ៝ន”។
25 E disseram: A vida nos tens dado; achemos graça aos olhos de meu senhor e seremos servos de Faraó.
26 យោឆែប​អ៝ន់​នាវ​វៃ​តា​ឞ្រី​អេឆីប ​នហ៝​មា​ត៝ត់​អាបៃ​អ្យា ដាៈ​ផូង​អេឆីប ​អ៝ន់​មា​ផារ៝ន​ទូ​កោៈ​តឹម​ព្រាម់​នទើ​ខាន់​ពាង់​គែស​តាៈ​ឞើស​នែស​នៃ នែស​ផូង​ឞូនុយ្ស​ជាន​ឞ្រាស​ទើម​មោ​ជេង​នទើ​ផារ៝ន។
26 José, pois, pôs isto por estatuto, até ao dia de hoje, sobre a terra do Egito: que Faraó tirasse o quinto; só a terra dos sacerdotes não ficou sendo de Faraó.
27 ផូង​អីឆ្រាអែល​គុ​រេស​តា​ឞ្រី​អេឆីប ខាន់​ពាង់​គុ​តា​នតុក​កោឆែន គែស​នែស​តា​នតុក​នៃ ខាន់​ពាង់​ឞាៈ​អ៝ស​ឞាៈ​ក៝ន​អ៝ក់​ឞឹក​រឹ​ងាន់​តា​នតុក​នៃ។
27 Assim, habitou Israel na terra do Egito, na terra de Gósen, e nela tomaram possessão, e frutificaram, e multiplicaram-se muito.
28 យាកោប​គុ​រេស​តា​ឞ្រី​អេឆីប ​គែស ១៧ នាម់។ ទឹង​លែៈ​នាម់​ពាង់​រេស​គែស ១៤៧ នាម់។
28 E Jacó viveu na terra do Egito dezessete anos; de sorte que os dias de Jacó, os anos da sua vida, foram cento e quarenta e sete anos.
29 ត៝ត់​អីឆ្រាអែល​អី​ឞូ​ក្វាល់​យាកោប​ដ៝ង់ ឞើយ​មា​ខឹត ពាង់​ក្វាល់​ក៝ន​ពាង់​យោឆែប នតិញ​មា​ពាង់៖ “អើ​នោ លាស​មៃ​រ៝ង់​មា​គ៝ប់ មៃ​តេៈ​តី​មៃ​អី​នៃ​តា​ន៝ម់​តឹម​ឞ្លូ​គ៝ប់​អ្យា នអ៝ប់​មា​ត៝ន អ៝ន់​មៃ​ជាន​អ្វែស ជាន​ឆ៝ង់​មា​គ៝ប់ មៃ​លើយ​អោស​ត៝ប់​គ៝ប់​តា​ឞ្រី​អេឆីប ​អ្យា!
29 Chegando-se, pois, o tempo da morte de Israel, chamou a José, seu filho, e disse-lhe: Se agora tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que ponhas a tua mão debaixo da minha coxa, e usa comigo de beneficência e verdade; rogo-te que me não enterres no Egito,
30 មៃ​ត៝ប់​គ៝ប់​តា​នតុក​ត៝ប់​ផូង​ចែ​គ៝ប់ មៃ​រាទែង​គ៝ប់​លោស​ឞើស​ឞ្រី​អេឆីប ​អ្យា ជេសរី​ត៝ប់​គ៝ប់​តា​នតុក​មោច​ផូង​ចែ​គ៝ប់​នើម”។ យោឆែប​អើស​មា​ពាង់៖ “តៃ​គ៝ប់​ជាន​កើត​នាវ​មៃ​លាស​ឞឹ”។
30 mas que eu jaza com os meus pais; por isso, me levarás do Egito e me sepultarás na sepultura deles. E ele disse: Farei conforme a tua palavra.
31 យាកោប​លាស​តៃ​មា​ពាង់៖ “លាស​នទ្រី​មៃ​ត៝ន​មា​គ៝ប់” នទ្រី​យោឆែប​ត៝ន​មា​ពាង់។ ជេសរី​យាកោប​អី​ឞូ​ក្វាល់​អីឆ្រាអែល​ដ៝ង់​យើក​មឞាស​កោរាញ​ឞ្រាស​តា​ឞោក​ឞិច​ពាង់​នើម​រី។
31 E disse ele: Jura-me. E ele jurou-lhe; e Israel inclinou-se sobre a cabeceira da cama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.