Gênesis 47
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NTLH
1 យោឆែបហាន់មឞើសងក៝ចមាកាដាច់ផារ៝ន៖ “ឞឹគ៝ប់ នទ្រែលមាអ៝សនោគ៝ប់ ខាន់ពាង់លែៈលោសតាៈឞើសឞ្រីកានាន លែវនអ៝ប់មានទ្រោក មាឞែឞ្យាប់ នទ្រែលមាទឹងលែៈនទើខាន់ពាង់គែស អាបៃអ្យាខាន់ពាង់លែៈត៝ត់តាឞ្រីកោឆែន”។
1 Então José foi dar a notícia ao rei. Ele disse: — O meu pai e os meus irmãos vieram da terra de Canaã e estão na região de Gosém com as suas ovelhas e cabras, o seu gado e tudo o que têm.
2 យោឆែបលែវអ៝សនោពាង់ព្រាម់នុយ្សហាន់ម៝ប់កាដាច់ផារ៝ន។
2 Depois levou cinco dos seus irmãos e os apresentou ao rei.
3 ផារ៝នអោបខាន់ពាង់៖ “ម៝សនទើខាន់មៃវៃជាន?” ខាន់ពាង់អើស៖ “អើកោរាញ ហេនជេងផូងច្យាប់កើតផូងចែហេនកាល់អែនើសដ៝ង់”។
3 O rei perguntou: — Qual é o trabalho de vocês? Eles responderam: — Senhor, nós somos criadores de ovelhas, como foram os nossos antepassados.
4 ខាន់ពាង់ងើយតៃមាកាដាច់៖ “អើកោរាញ ហេនទាន់គុតាឞ្រីអ្យាទូប្ល៝ត់ យ៝រលាសតាឞ្រីកានានគែសនាវជីង៝តក្វ៝ង់ រេបជាមាអ៝ន់មពោមពា(ឆ្យុម)ឆាមោហោមគែសដ៝ង់។ កើតនទ្រីហេនទាន់មៃរ៝មហេនអ៝ន់ហេនគុតាឞ្រីកោឆែន”។
4 Viemos morar neste país porque na terra de Canaã não há pastos para os animais, e a fome lá está terrível. Por favor, deixe que a gente fique morando na região de Gosém.
5 ផារ៝នលាសមាយោឆែប៖ “ឞឹមៃ នទ្រែលមាអ៝សនោមៃលែៈត៝ត់តាមៃ។
5 O rei disse a José: — Agora que o seu pai e os seus irmãos vieram ficar com você,
6 អ៝ន់មៃកើយ្សឞ្រីអីអ្វែសរាលាវឞូអ៝ន់មាឞឹមៃ នទ្រែលមាអ៝សនោមៃ ម៝សឞ្រីអីមៃអុច លាសមៃអុច អ៝ន់ខាន់ពាង់គុតាឞ្រីកោឆែននៃទោ។ តាផូងខាន់ពាង់អីនៃឞូម៝សមៃឆៃអីឞ្លាវ អ៝ន់ពាង់ជានកោរាញម៝ត់អ្វាញ់មាមពោមពា(ឆ្យុម)គ៝ប់នើមដ៝ង់”។
6 a terra do Egito está às ordens deles. Dê a eles a região de Gosém, que é a melhor do país, para que fiquem morando lá. E, se na sua opinião houver entre eles homens capazes, ponha-os como chefes dos que cuidam do meu gado.
7 ជេសរីយោឆែបលែវឞឹពាង់ហាន់ម៝ប់កាដាច់ផារ៝នដ៝ង់ យាកោបទាន់នាវគែសជេងកោរាញឞ្រាសអ៝ន់មាផារ៝ន។
7 Depois José levou Jacó, o seu pai, e o apresentou ao rei. Jacó deu a sua bênção ao rei,
8 ផារ៝នអោបយាកោប៖ “ទាសអ៝ក់នាម់មៃចែ?”
8 e este perguntou: — Qual é a sua idade?
9 យាកោបមឞើសងក៝ចមាកាដាច់ផារ៝ន៖ “នាម់គ៝ប់គុរេសអាបៃអ្យាលែៈគែស ១៣០ នាម់។ នាម់គ៝ប់ដេៈទើម នាវរេសគ៝ប់មោគែសនាវអ្វែសដ៝ង់ គ៝ប់រេសមោអោសជ៝ៈជ៝ងកើតផូងចែគ៝ប់”។
9 Jacó respondeu: — Já estou com cento e trinta anos de idade e sempre tenho andado de um lado para outro. A minha vida tem passado rapidamente, e muitos anos foram difíceis. E eu não tenho conseguido viver tanto quanto os meus antepassados, que tiveram uma vida tão dura como a que eu tive.
10 យាកោបទាន់នាវគែសជេងកោរាញឞ្រាសអ៝ន់មាផារ៝នទូតឹជឹត ជេសរីពាង់លោសឞើសនតុកនៃ។
10 Jacó deu a sua bênção ao rei e foi embora.
11 ជេសរីយោឆែបអ៝ន់នែសទុតអ្វែសតាឞ្រីអេឆីប អ៝ន់មាឞឹពាង់ នទ្រែលមាអ៝សនោពាង់ ជេងនទើមាខាន់ពាង់នើម ពាង់អ៝ន់ខាន់ពាង់គុតាឞ្រីកោឆែនទាច់កេងប៝នរាម់ឆែស កើតនាវផារ៝នទែលាស។
11 E José deu ao pai e aos irmãos terras na melhor região do Egito, perto da cidade de Ramessés, como o rei havia ordenado. Essas terras se tornaram propriedade deles, e eles ficaram morando ali.
12 យោឆែបម៝ត់ឆ្យាម់ឞឹពាង់ នទ្រែលមាអ៝សនោពាង់ នអ៝ប់មាទឹងលែៈឞូនុយ្សគុតារានាក់វ៝ល់ខាន់ពាង់រី តឹងអ៝ក់ឞូនុយ្សខាន់ពាង់។
12 José dava mantimentos ao pai, aos irmãos e aos parentes, conforme as necessidades de cada família.
13 នាវជីង៝តក្វ៝ង់ហោងាន់ លាមឞ្រីទាកមោអោសគែសព្យាង់ឆោង ឞូនុយ្សតាឞ្រីអេឆីប នទ្រែលមាតាឞ្រីកានានគែសនាវជេរជ៝ត់ហោងាន់ យ៝រមាជីង៝តក្វ៝ង់អីនៃ។
13 Não havia alimento em lugar nenhum, e a fome aumentava cada vez mais. Os moradores do Egito e de Canaã ficaram fracos de tanto passar fome.
14 យោឆែបលែៈតាច់ឞាអ៝ន់មាឞ្រីអេឆីប នទ្រែលមាឞ្រីកានាន ពាង់រាគូមទឹងលែៈព្រាក់តាច់ឞាអីនៃ ជេសរីញជុនតាជៃកាដាច់ផារ៝ន ត៝ត់មាមោហោមអោសគែសព្រាក់តាទឹងលែៈឞ្រីអីនៃ។
14 O povo comprava mantimentos, e José ajuntava todo o dinheiro e o levava para o palácio.
15 ព្រាក់មារាវាត់ឞាមោហោមអោសតាឞ្រីអេឆីប នទ្រែលមាតាឞ្រីកានានលែៈផ្យៅ ទឹងលែៈផូងប៝នលានអេឆីប ខាន់ពាង់ហាន់ម៝ប់មាយោឆែបទាទេ ងើយដាសពាង់៖ “ទាន់មៃអ៝ន់ព្យាង់ឞាមាហេន លាសមៃមោអ៝ន់ ហេនខឹតតានាប់មៃងាន់រ៝ យ៝រលាសហេនមោហោមគែសព្រាក់មារាវាត់”។
15 Quando acabou todo o dinheiro do Egito e de Canaã, os egípcios foram falar com José. Eles disseram: — Por favor, nos dê comida! Não nos deixe morrer só porque o nosso dinheiro acabou!
16 យោឆែបអើសមាខាន់ពាង់៖ “លាសខាន់មៃមោហោមគែសព្រាក់ ខាន់មៃអ៝ន់មពោមពា(ឆ្យុម)ខាន់មៃមាគ៝ប់ តៃគ៝ប់អ៝ន់ព្យាង់ឞាមាខាន់មៃឆោង”។
16 José respondeu: — Se vocês não têm mais dinheiro, tragam o seu gado, que eu trocarei por mantimento.
17 ជេសរីខាន់ពាង់លែវមពោមពា(ឆ្យុម)ខាន់ពាង់នើមអ៝ន់មាយោឆែបយោឆែបអ៝ន់ព្យាង់ឞាមាខាន់ពាង់ តឹមរាគ៝ល់ដាសឆែស ដាសឞែឞ្យាប់ ដាសនទ្រោក ដាសឆែសលៀ។ យោឆែបអ៝ន់ព្យាង់ឞាមាខាន់ពាង់នាម់នៃ តឹមរាគ៝ល់ដាសមពោមពា(ឆ្យុម)ខាន់ពាង់។
17 Os egípcios levaram a José cavalos, ovelhas, cabras, bois e jumentos, e em troca ele lhes deu mantimento durante todo aquele ano.
18 នាម់នៃលែៈលោចជេស លាប់នាម់អេង ខាន់ពាង់ហាន់ម៝ប់តៃយោឆែបទូតឹជឹត ខាន់ពាង់ងើយដាសពាង់៖ “អើកោរាញ ហេនទាន់មឞើសងក៝ចមាមៃ ហេនមោអោសពោនម៝ ព្រាក់តាឆាក់ហេនលែៈផ្យៅ មពោមពា(ឆ្យុម)ហេនលែៈហេនញជុនអ៝ន់មៃលែៈផ្យៅដ៝ង់ ហេនមោហោមអោសគែសនទើទូនតីល ហោមអែនែស នទ្រែលមាឆាក់ហេននើមទូរីទើមហោម។
18 O ano passou, e no ano seguinte foram dizer a José:
19 អើកោរាញ គៃមាហេនហោមរេស ទាន់មៃរាវាត់នែសហេន នទ្រែលមាឆាក់ហេននើមតឹមរាគ៝ល់ដាសព្យាង់ឞាមៃនៃ អ៝ន់ហេនគុជានទឹកផារ៝ន នទ្រែលមានែសហេនអ៝ន់ជេងទ្រាប់នទើពាង់ យ៝រលាស លាសហេនខឹតលែៈផ្យៅនែសហេននៃឞូម៝សមានទើន? ទាន់កោរាញអ៝ន់ឞានតីលមាហេន គៃមាហេនហោមរេស មោខឹត លើយអោសអ៝ន់ឞ្រីទាករាង៝តរាងាត់”។
19 — Senhor, não podemos esconder o fato de que o nosso dinheiro acabou e que os nossos animais agora são seus. Não temos mais nada para entregar a não ser os nossos corpos e as nossas terras. Não deixe a gente morrer. Compre a nós e as nossas terras em troca de alimentos. Seremos escravos do rei, e ele será dono das nossas terras. Dê-nos mantimento para que possamos viver e também sementes para plantarmos, e assim a terra não se tornará um deserto.
20 យោឆែបរាវាត់លែៈផ្យៅនែសតាឞ្រីអេឆីប អ៝ន់មាកាដាច់ផារ៝ន ទឹងលែៈផូងអេឆីប តាច់នែសមីរខាន់ពាង់នើមយ៝រមានាវជីង៝តក្វ៝ង់អីនៃលើមាហោងាន់ កើតនទ្រីនែសលាមឞ្រីអីនៃជេងនែសផារ៝នទាទេ។
20 Então José comprou todas as terras do Egito para o rei. Todos os egípcios tiveram de vender as suas terras, pois a fome era terrível. Assim, a terra ficou sendo do rei,
21 ជេសរីទឹងលែៈផូងប៝នលានលាមឞ្រីអេឆីប នៃជេងទឹកទាទេ។
21 e José fez dos egípcios escravos no país inteiro.
22 នែសផូងឞូនុយ្សជានឞ្រាសទើមយោឆែបមោរាវាត់ យ៝រលាសផូងអីនៃគែសផារ៝នឆើមអ៝ន់ព្យាង់ឞា កើតនទ្រីទឹងនែសខាន់ពាង់មោតាច់។
22 José só não comprou as terras dos sacerdotes. Eles não tiveram de vendê-las, pois o rei lhes dava certa quantidade de alimentos; e assim eles tinham o que comer.
23 យោឆែបលាសមាផូងប៝នលាន៖ “នារអ្យាលែៈគ៝ប់រាវាត់ជេសឆាក់ខាន់មៃនើម នទ្រែលមានែសខាន់មៃអ៝ន់មាកាដាច់ផារ៝ន។ អាបៃអ្យាគ៝ប់អ៝ន់នតីលឞាមាខាន់មៃ ខាន់មរែមាតូចតាម់។
23 Então José disse ao povo: — Agora vocês e as suas terras são do rei, pois eu os comprei para ele. Peguem aqui sementes para semearem nos campos.
24 ត៝ត់ខៃលែៈកាច់លែៈរែកតៃ ខាន់មៃអ៝ន់ទូកោៈតឹមព្រាម់(១/៥)មាផារ៝ន ជេសរីព្វាន់កោៈមាខាន់មៃនើម គៃមាគែសនតីល នទ្រែលមានទើឆោងឆាមាខាន់មៃនើម មាអ៝សក៝នខាន់មៃ នអ៝ប់មាឞូនុយ្សគុតាញីសជៃខាន់មៃដ៝ង់”។
24 Do que colherem, deem a quinta parte ao rei; usem as outras quatro partes para semear e para alimentar vocês, os seus filhos e as pessoas que moram com vocês.
25 ផូងប៝នលានលាសមាយោឆែប៖ “មៃលែៈរាក្លាយ្សនាវរេសផូងហេន។ លាសមៃអុច តៃហេនគុជានទឹកមាផារ៝ន”។
25 Eles responderam: — O senhor salvou a nossa vida e tem sido bom para nós. Seremos escravos do rei.
26 យោឆែបអ៝ន់នាវវៃតាឞ្រីអេឆីប នហ៝មាត៝ត់អាបៃអ្យា ដាៈផូងអេឆីប អ៝ន់មាផារ៝នទូកោៈតឹមព្រាម់នទើខាន់ពាង់គែសតាៈឞើសនែសនៃ នែសផូងឞូនុយ្សជានឞ្រាសទើមមោជេងនទើផារ៝ន។
26 Assim, José fez uma lei que existe até hoje . A lei é a seguinte: em todo o Egito a quinta parte das colheitas pertence ao rei. Só as terras dos sacerdotes não ficaram para o rei.
27 ផូងអីឆ្រាអែលគុរេសតាឞ្រីអេឆីប ខាន់ពាង់គុតានតុកកោឆែន គែសនែសតានតុកនៃ ខាន់ពាង់ឞាៈអ៝សឞាៈក៝នអ៝ក់ឞឹករឹងាន់តានតុកនៃ។
27 Os israelitas ficaram vivendo no Egito, na região de Gosém, onde compraram terras e tiveram muitos filhos.
28 យាកោបគុរេសតាឞ្រីអេឆីប គែស ១៧ នាម់។ ទឹងលែៈនាម់ពាង់រេសគែស ១៤៧ នាម់។
28 Jacó viveu dezessete anos no Egito, chegando à idade de cento e quarenta e sete anos.
29 ត៝ត់អីឆ្រាអែលអីឞូក្វាល់យាកោបដ៝ង់ ឞើយមាខឹត ពាង់ក្វាល់ក៝នពាង់យោឆែប នតិញមាពាង់៖ “អើនោ លាសមៃរ៝ង់មាគ៝ប់ មៃតេៈតីមៃអីនៃតាន៝ម់តឹមឞ្លូគ៝ប់អ្យា នអ៝ប់មាត៝ន អ៝ន់មៃជានអ្វែស ជានឆ៝ង់មាគ៝ប់ មៃលើយអោសត៝ប់គ៝ប់តាឞ្រីអេឆីប អ្យា!
29 Quando sentiu que ia morrer, Jacó mandou chamar o seu filho José e disse: — Se lhe posso pedir um favor, ponha a mão por baixo da minha coxa e jure que será fiel e honesto comigo nisto que vou pedir: não me sepulte no Egito.
30 មៃត៝ប់គ៝ប់តានតុកត៝ប់ផូងចែគ៝ប់ មៃរាទែងគ៝ប់លោសឞើសឞ្រីអេឆីប អ្យា ជេសរីត៝ប់គ៝ប់តានតុកមោចផូងចែគ៝ប់នើម”។ យោឆែបអើសមាពាង់៖ “តៃគ៝ប់ជានកើតនាវមៃលាសឞឹ”។
30 Quando eu morrer, tire o meu corpo do Egito e me coloque na sepultura dos meus antepassados, a fim de que eu descanse com eles. José respondeu: — Eu farei o que o senhor está pedindo.
31 យាកោបលាសតៃមាពាង់៖ “លាសនទ្រីមៃត៝នមាគ៝ប់” នទ្រីយោឆែបត៝នមាពាង់។ ជេសរីយាកោបអីឞូក្វាល់អីឆ្រាអែលដ៝ង់យើកមឞាសកោរាញឞ្រាសតាឞោកឞិចពាង់នើមរី។
31 — Então jure — disse Jacó. José jurou, e aí Jacó se inclinou sobre a cabeceira da cama e orou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.