Gênesis 47
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs BKJ
1 យោឆែបហាន់មឞើសងក៝ចមាកាដាច់ផារ៝ន៖ “ឞឹគ៝ប់ នទ្រែលមាអ៝សនោគ៝ប់ ខាន់ពាង់លែៈលោសតាៈឞើសឞ្រីកានាន លែវនអ៝ប់មានទ្រោក មាឞែឞ្យាប់ នទ្រែលមាទឹងលែៈនទើខាន់ពាង់គែស អាបៃអ្យាខាន់ពាង់លែៈត៝ត់តាឞ្រីកោឆែន”។
1 Então, José veio e contou a Faraó, e disse: Meu pai e meus irmãos, e seus rebanhos, e seu gado, e tudo que eles possuem vieram da terra de Canaã; e eis que eles estão na terra de Gósen.
2 យោឆែបលែវអ៝សនោពាង់ព្រាម់នុយ្សហាន់ម៝ប់កាដាច់ផារ៝ន។
2 E ele tomou alguns de seus irmãos, cinco homens, e os apresentou a Faraó.
3 ផារ៝នអោបខាន់ពាង់៖ “ម៝សនទើខាន់មៃវៃជាន?” ខាន់ពាង់អើស៖ “អើកោរាញ ហេនជេងផូងច្យាប់កើតផូងចែហេនកាល់អែនើសដ៝ង់”។
3 E Faraó disse a seus irmãos: Qual é a vossa ocupação? E eles disseram a Faraó: Teus servos são pastores, tanto nós como também nossos pais.
4 ខាន់ពាង់ងើយតៃមាកាដាច់៖ “អើកោរាញ ហេនទាន់គុតាឞ្រីអ្យាទូប្ល៝ត់ យ៝រលាសតាឞ្រីកានានគែសនាវជីង៝តក្វ៝ង់ រេបជាមាអ៝ន់មពោមពា(ឆ្យុម)ឆាមោហោមគែសដ៝ង់។ កើតនទ្រីហេនទាន់មៃរ៝មហេនអ៝ន់ហេនគុតាឞ្រីកោឆែន”។
4 Disseram mais a Faraó: Viemos para peregrinar nesta terra, porque teus servos não têm pastagem para seus rebanhos. Porque a fome é dolorida na terra de Canaã, por isso, suplicamos-te agora, deixa que teus servos habitem na terra de Gósen.
5 ផារ៝នលាសមាយោឆែប៖ “ឞឹមៃ នទ្រែលមាអ៝សនោមៃលែៈត៝ត់តាមៃ។
5 E Faraó falou a José, dizendo: Teu pai e teus irmãos vieram a ti.
6 អ៝ន់មៃកើយ្សឞ្រីអីអ្វែសរាលាវឞូអ៝ន់មាឞឹមៃ នទ្រែលមាអ៝សនោមៃ ម៝សឞ្រីអីមៃអុច លាសមៃអុច អ៝ន់ខាន់ពាង់គុតាឞ្រីកោឆែននៃទោ។ តាផូងខាន់ពាង់អីនៃឞូម៝សមៃឆៃអីឞ្លាវ អ៝ន់ពាង់ជានកោរាញម៝ត់អ្វាញ់មាមពោមពា(ឆ្យុម)គ៝ប់នើមដ៝ង់”។
6 A terra do Egito está diante de ti; no melhor da terra faze teu pai e teus irmãos habitar; na terra de Gósen, deixa-os habitar. E se tu conheces algum homem de atividade entre eles, então faze-os responsáveis por meu gado.
7 ជេសរីយោឆែបលែវឞឹពាង់ហាន់ម៝ប់កាដាច់ផារ៝នដ៝ង់ យាកោបទាន់នាវគែសជេងកោរាញឞ្រាសអ៝ន់មាផារ៝ន។
7 E José trouxe Jacó, seu pai, e o colocou diante de Faraó, e Jacó abençoou Faraó.
8 ផារ៝នអោបយាកោប៖ “ទាសអ៝ក់នាម់មៃចែ?”
8 E Faraó disse a Jacó: Quantos anos tu tens?
9 យាកោបមឞើសងក៝ចមាកាដាច់ផារ៝ន៖ “នាម់គ៝ប់គុរេសអាបៃអ្យាលែៈគែស ១៣០ នាម់។ នាម់គ៝ប់ដេៈទើម នាវរេសគ៝ប់មោគែសនាវអ្វែសដ៝ង់ គ៝ប់រេសមោអោសជ៝ៈជ៝ងកើតផូងចែគ៝ប់”។
9 E Jacó disse a Faraó: Os dias da minha peregrinação são cento e trinta anos. Poucos e maus têm sido os dias dos anos da minha vida, e não alcançaram aos dias dos anos da vida de meus pais nos dias de suas peregrinações.
10 យាកោបទាន់នាវគែសជេងកោរាញឞ្រាសអ៝ន់មាផារ៝នទូតឹជឹត ជេសរីពាង់លោសឞើសនតុកនៃ។
10 E Jacó abençoou Faraó, e saiu da presença de Faraó.
11 ជេសរីយោឆែបអ៝ន់នែសទុតអ្វែសតាឞ្រីអេឆីប អ៝ន់មាឞឹពាង់ នទ្រែលមាអ៝សនោពាង់ ជេងនទើមាខាន់ពាង់នើម ពាង់អ៝ន់ខាន់ពាង់គុតាឞ្រីកោឆែនទាច់កេងប៝នរាម់ឆែស កើតនាវផារ៝នទែលាស។
11 E José estabeleceu seu pai e seus irmãos, e lhes deu posses na terra do Egito, no melhor da terra, na terra de Ramessés, como Faraó ordenara.
12 យោឆែបម៝ត់ឆ្យាម់ឞឹពាង់ នទ្រែលមាអ៝សនោពាង់ នអ៝ប់មាទឹងលែៈឞូនុយ្សគុតារានាក់វ៝ល់ខាន់ពាង់រី តឹងអ៝ក់ឞូនុយ្សខាន់ពាង់។
12 E José sustentou seu pai, e seus irmãos, e toda a casa de seu pai com pão, de acordo com suas famílias.
13 នាវជីង៝តក្វ៝ង់ហោងាន់ លាមឞ្រីទាកមោអោសគែសព្យាង់ឆោង ឞូនុយ្សតាឞ្រីអេឆីប នទ្រែលមាតាឞ្រីកានានគែសនាវជេរជ៝ត់ហោងាន់ យ៝រមាជីង៝តក្វ៝ង់អីនៃ។
13 E não havia pão em toda a terra, porque a fome era muito dolorida, de modo que a terra do Egito e toda a terra de Canaã desfaleciam por causa da fome.
14 យោឆែបលែៈតាច់ឞាអ៝ន់មាឞ្រីអេឆីប នទ្រែលមាឞ្រីកានាន ពាង់រាគូមទឹងលែៈព្រាក់តាច់ឞាអីនៃ ជេសរីញជុនតាជៃកាដាច់ផារ៝ន ត៝ត់មាមោហោមអោសគែសព្រាក់តាទឹងលែៈឞ្រីអីនៃ។
14 E José ajuntou todo o dinheiro que foi encontrado na terra do Egito, e na terra de Canaã, pelo trigo que eles compravam, e José levou o dinheiro para a casa de Faraó.
15 ព្រាក់មារាវាត់ឞាមោហោមអោសតាឞ្រីអេឆីប នទ្រែលមាតាឞ្រីកានានលែៈផ្យៅ ទឹងលែៈផូងប៝នលានអេឆីប ខាន់ពាង់ហាន់ម៝ប់មាយោឆែបទាទេ ងើយដាសពាង់៖ “ទាន់មៃអ៝ន់ព្យាង់ឞាមាហេន លាសមៃមោអ៝ន់ ហេនខឹតតានាប់មៃងាន់រ៝ យ៝រលាសហេនមោហោមគែសព្រាក់មារាវាត់”។
15 E quando o dinheiro acabou na terra do Egito, e na terra de Canaã, todos os egípcios vieram a José, e disseram: Dá-nos pão, por que morreremos na tua presença? Pois o dinheiro acabou.
16 យោឆែបអើសមាខាន់ពាង់៖ “លាសខាន់មៃមោហោមគែសព្រាក់ ខាន់មៃអ៝ន់មពោមពា(ឆ្យុម)ខាន់មៃមាគ៝ប់ តៃគ៝ប់អ៝ន់ព្យាង់ឞាមាខាន់មៃឆោង”។
16 E José disse: Dai o vosso gado, e eu vos darei pelo vosso gado, se não há dinheiro.
17 ជេសរីខាន់ពាង់លែវមពោមពា(ឆ្យុម)ខាន់ពាង់នើមអ៝ន់មាយោឆែបយោឆែបអ៝ន់ព្យាង់ឞាមាខាន់ពាង់ តឹមរាគ៝ល់ដាសឆែស ដាសឞែឞ្យាប់ ដាសនទ្រោក ដាសឆែសលៀ។ យោឆែបអ៝ន់ព្យាង់ឞាមាខាន់ពាង់នាម់នៃ តឹមរាគ៝ល់ដាសមពោមពា(ឆ្យុម)ខាន់ពាង់។
17 E eles levaram seu gado a José, e José lhes deu pão em troca pelos cavalos, e pelos rebanhos, e pelo gado dos rebanhos, e pelos jumentos. E durante aquele ano ele os alimentou em troca de todo o seu gado.
18 នាម់នៃលែៈលោចជេស លាប់នាម់អេង ខាន់ពាង់ហាន់ម៝ប់តៃយោឆែបទូតឹជឹត ខាន់ពាង់ងើយដាសពាង់៖ “អើកោរាញ ហេនទាន់មឞើសងក៝ចមាមៃ ហេនមោអោសពោនម៝ ព្រាក់តាឆាក់ហេនលែៈផ្យៅ មពោមពា(ឆ្យុម)ហេនលែៈហេនញជុនអ៝ន់មៃលែៈផ្យៅដ៝ង់ ហេនមោហោមអោសគែសនទើទូនតីល ហោមអែនែស នទ្រែលមាឆាក់ហេននើមទូរីទើមហោម។
18 Quando aquele ano terminou, vieram a ele no segundo ano, e lhe disseram: Não ocultaremos a meu senhor que o nosso dinheiro acabou. Meu senhor também tem nossos rebanhos de gado. Nada nos sobrou diante da vista do meu senhor, exceto nossos corpos e nossas terras.
19 អើកោរាញ គៃមាហេនហោមរេស ទាន់មៃរាវាត់នែសហេន នទ្រែលមាឆាក់ហេននើមតឹមរាគ៝ល់ដាសព្យាង់ឞាមៃនៃ អ៝ន់ហេនគុជានទឹកផារ៝ន នទ្រែលមានែសហេនអ៝ន់ជេងទ្រាប់នទើពាង់ យ៝រលាស លាសហេនខឹតលែៈផ្យៅនែសហេននៃឞូម៝សមានទើន? ទាន់កោរាញអ៝ន់ឞានតីលមាហេន គៃមាហេនហោមរេស មោខឹត លើយអោសអ៝ន់ឞ្រីទាករាង៝តរាងាត់”។
19 Por que morreremos diante dos teus olhos, tanto nós, como a nossa terra? Compra a nós e a nossa terra por pão, e nós e nossa terra seremos servos de Faraó, e dá-nos semente, para que possamos viver, e não morrer, para que a terra não seja desolada.
20 យោឆែបរាវាត់លែៈផ្យៅនែសតាឞ្រីអេឆីប អ៝ន់មាកាដាច់ផារ៝ន ទឹងលែៈផូងអេឆីប តាច់នែសមីរខាន់ពាង់នើមយ៝រមានាវជីង៝តក្វ៝ង់អីនៃលើមាហោងាន់ កើតនទ្រីនែសលាមឞ្រីអីនៃជេងនែសផារ៝នទាទេ។
20 E José comprou toda a terra do Egito para Faraó, porque os egípcios venderam, cada homem, o seu campo, porque a fome prevalecia sobre eles. Assim, a terra passou a ser de Faraó.
21 ជេសរីទឹងលែៈផូងប៝នលានលាមឞ្រីអេឆីប នៃជេងទឹកទាទេ។
21 E quanto ao povo, ele os removeu para as cidades, desde uma extremidade das fronteiras do Egito até a outra extremidade.
22 នែសផូងឞូនុយ្សជានឞ្រាសទើមយោឆែបមោរាវាត់ យ៝រលាសផូងអីនៃគែសផារ៝នឆើមអ៝ន់ព្យាង់ឞា កើតនទ្រីទឹងនែសខាន់ពាង់មោតាច់។
22 Somente a terra dos sacerdotes ele não comprou, pois os sacerdotes possuíam uma porção atribuída por Faraó, e comiam a sua porção que Faraó lhes dava; por isso, eles não venderam suas terras.
23 យោឆែបលាសមាផូងប៝នលាន៖ “នារអ្យាលែៈគ៝ប់រាវាត់ជេសឆាក់ខាន់មៃនើម នទ្រែលមានែសខាន់មៃអ៝ន់មាកាដាច់ផារ៝ន។ អាបៃអ្យាគ៝ប់អ៝ន់នតីលឞាមាខាន់មៃ ខាន់មរែមាតូចតាម់។
23 Então José disse a seu povo: Eis que neste dia comprei a vós e a vossa terra para Faraó. Vede, aqui há semente para vós, e semeareis a terra.
24 ត៝ត់ខៃលែៈកាច់លែៈរែកតៃ ខាន់មៃអ៝ន់ទូកោៈតឹមព្រាម់(១/៥)មាផារ៝ន ជេសរីព្វាន់កោៈមាខាន់មៃនើម គៃមាគែសនតីល នទ្រែលមានទើឆោងឆាមាខាន់មៃនើម មាអ៝សក៝នខាន់មៃ នអ៝ប់មាឞូនុយ្សគុតាញីសជៃខាន់មៃដ៝ង់”។
24 E acontecerá que, das colheitas, dareis uma quinta parte a Faraó, e quatro partes serão vossas, para semear o campo, e para vosso alimento, e para os da vossa família, e para alimento para os vossos pequenos.
25 ផូងប៝នលានលាសមាយោឆែប៖ “មៃលែៈរាក្លាយ្សនាវរេសផូងហេន។ លាសមៃអុច តៃហេនគុជានទឹកមាផារ៝ន”។
25 E eles disseram: Tu salvaste as nossas vidas. Que encontremos graça à vista de meu senhor, e nós seremos servos de Faraó.
26 យោឆែបអ៝ន់នាវវៃតាឞ្រីអេឆីប នហ៝មាត៝ត់អាបៃអ្យា ដាៈផូងអេឆីប អ៝ន់មាផារ៝នទូកោៈតឹមព្រាម់នទើខាន់ពាង់គែសតាៈឞើសនែសនៃ នែសផូងឞូនុយ្សជានឞ្រាសទើមមោជេងនទើផារ៝ន។
26 E José fez esta lei sobre a terra do Egito até este dia, que Faraó deveria ter a quinta parte, exceto a terra dos sacerdotes, que não se tornou de Faraó.
27 ផូងអីឆ្រាអែលគុរេសតាឞ្រីអេឆីប ខាន់ពាង់គុតានតុកកោឆែន គែសនែសតានតុកនៃ ខាន់ពាង់ឞាៈអ៝សឞាៈក៝នអ៝ក់ឞឹករឹងាន់តានតុកនៃ។
27 E Israel habitou na terra do Egito, na região de Gósen; e eles tinham posses ali, e cresceram, e se multiplicaram grandemente.
28 យាកោបគុរេសតាឞ្រីអេឆីប គែស ១៧ នាម់។ ទឹងលែៈនាម់ពាង់រេសគែស ១៤៧ នាម់។
28 E Jacó viveu na terra do Egito por dezessete anos. Assim, toda a idade de Jacó foi cento e quarenta e sete anos.
29 ត៝ត់អីឆ្រាអែលអីឞូក្វាល់យាកោបដ៝ង់ ឞើយមាខឹត ពាង់ក្វាល់ក៝នពាង់យោឆែប នតិញមាពាង់៖ “អើនោ លាសមៃរ៝ង់មាគ៝ប់ មៃតេៈតីមៃអីនៃតាន៝ម់តឹមឞ្លូគ៝ប់អ្យា នអ៝ប់មាត៝ន អ៝ន់មៃជានអ្វែស ជានឆ៝ង់មាគ៝ប់ មៃលើយអោសត៝ប់គ៝ប់តាឞ្រីអេឆីប អ្យា!
29 E chegando-se o tempo que Israel devia morrer. Ele chamou seu filho José, e lhe disse: Se agora eu encontrei graça à tua vista, rogo-te que ponhas tua mão debaixo da minha coxa, e age com bondade e verdade para comigo: Não me enterres, rogo-te, no Egito,
30 មៃត៝ប់គ៝ប់តានតុកត៝ប់ផូងចែគ៝ប់ មៃរាទែងគ៝ប់លោសឞើសឞ្រីអេឆីប អ្យា ជេសរីត៝ប់គ៝ប់តានតុកមោចផូងចែគ៝ប់នើម”។ យោឆែបអើសមាពាង់៖ “តៃគ៝ប់ជានកើតនាវមៃលាសឞឹ”។
30 mas quando eu descansar com meus pais, tu me levarás para fora do Egito, e me enterrarás no lugar de sepultamento deles. E ele disse: Eu farei como tu disseste.
31 យាកោបលាសតៃមាពាង់៖ “លាសនទ្រីមៃត៝នមាគ៝ប់” នទ្រីយោឆែបត៝នមាពាង់។ ជេសរីយាកោបអីឞូក្វាល់អីឆ្រាអែលដ៝ង់យើកមឞាសកោរាញឞ្រាសតាឞោកឞិចពាង់នើមរី។
31 E ele disse: Jura-me. E ele lhe jurou. E Israel se curvou sobre a cabeceira da cama.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.