Gênesis 45

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 យោឆែប​មោ​ហោម​អោស​ទើយ​អ៝ត់​រាទ៝ង់​នូយ្ស​នហ៝ម់​តា​នាប់​ផូង​គុ​កេង​ពាង់​រី ជេសរី​ពាង់​ដាៈ​ឞូ​ទូ​លោស​ឞើស​នតុក​នៃ​លែៈ​ផ្យៅ។ នោក​យោឆែប​ញហើ​ឆាក់​ពាង់​នើម​អ៝ន់​មា​អ៝ស​នោ​ពាង់​នាល់ ឞូ​អាបាៈ​មោ​អោស​គុ​តា​នៃ។
1 Então José, já não se podendo conter diante de todos os assistentes, exclamou: "Fazei sair todo o mundo." Desse modo, ninguém ficou com ele, quando se deu a conhecer aos seus irmãos.
2 យោឆែប​ញុម​លុង​ល៝ច​ងាន់ តាង់​ត៝ត់​តា​ផូង​អេឆីប នទ្រែល​មា​ផូង​គុ​តា​ជៃ​កាដាច់​ផារ៝ន​រី​ងាន់។
2 Pôs-se a chorar tão alto que os egípcios da casa do faraó o ouviram.
3 យោឆែប​លាស​មា​អ៝ស​នោ​ពាង់៖ “គ៝ប់​អ្យា​យោឆែប! អាស​ឞឹ​គ៝ប់​ហោម​រេស​ដ៝ង់?” មពោល​អ៝ស​នោ​ពាង់​មោ​ហោម​អោស​ឞ្លាវ​អើស ខាន់​ពាង់​ក្លាច​ទាទេ យ៝រ​លាស​លែៈ​ឆៃ​យោឆែប​ឞើស​នាប់​ខាន់​ពាង់​នើម​រី។
3 E disse aos seus irmãos: "Eu sou José! Meu pai vive ainda?" Mas não lhe puderam responder, porque estavam pasmados de se encontrar diante dele.
4 យោឆែប​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “គ៝ប់​ទាន់​ខាន់​មៃ​ហាន់​ទាច់​អា​គ៝ប់​អ្យា” ខាន់​ពាង់​ហាន់​ទាច់​អា​យោឆែប​ត៝។ ជេសរី​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “គ៝ប់​អ្យា​យោឆែប​អ៝ស​ខាន់​មៃ អី​ខាន់​មៃ​តាច់​អ៝ន់​មា​ផូង​អេឆីប ​នើស។
4 "Aproximai-vos", disse-lhes ele; e eles aproximaram-se. E ele disse-lhes: "Eu sou José, vosso irmão, que vendestes para o Egito.
5 អើ​នោ ខាន់​មៃ​លើយ​រាវៃ លើយ​ហោម​អោស​រាង៝ត​នាវ​ខាន់​មៃ​លែៈ​តាច់​គ៝ប់​អ្យា​នើស យ៝រ​លាស​ជេង​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម​ញជុន​អ៝ន់​គ៝ប់​ហាន់​ល៝រ​តា​អ្យា គៃ​មា​កើល​ខាន់​មៃ។
5 Mas agora não vos entristeçais, nem tenhais remorsos de me ter vendido para ser conduzido aqui. É para vos conservar a vida que Deus me enviou adiante de vós.
6 ល៝ង់​អាបៃ​អ្យា​នាវ​ជី​ង៝ត​ក្វ៝ង់​អី​នៃ​លែៈ​គែស​ឞារ​នាម់ យើន​មា​ហោម​ព្រាម់​នាម់​ជឹត​នាប់​ជឹត មោ​អោស​គែស​ឞូនុយ្ស​មា​តូច​តាម់ មា​កាច់​រ៝យ្ស។
6 Porque eis já dois anos que a fome assola a terra, e haverá ainda cinco anos sem amanho nem colheita.
7 កោរាញ​ឞ្រាស​ញជុន​អ៝ន់​គ៝ប់​ហាន់​ល៝រ​តា​អ្យា គៃ​មា​រាគូម​ព្រាប់​ព្យាង់​ឞា​មា​អ៝ន់​ខាន់​មៃ​ហោម​រេស​តា​នែស​នតូ​អ្យា អ្យា​ជេង​នាវ​រាក្លាយ្ស​ទុត​ក្វ៝ង់​ងាន់។
7 Deus enviou-me adiante de vós para que subsista um resto de vossa raça na terra, e para vos conservar a vida por uma grande libertação.
8 លាស​នទ្រី​មោ​គែស​អោស​ខាន់​មៃ​ញជុន​គ៝ប់​ហាន់​តា​អ្យា កោរាញ​ឞ្រាស​អី​នាក់​ញជុន​គ៝ប់ កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​គ៝ប់​ជាន​កោរាញ​ទុត​ក្វ៝ង់​មា​កាដាច់​ផារ៝ន អ៝ន់​គ៝ប់​ម៝ត់​អ្វាញ់​ទឹង​លែៈ​តា​ញីស​ជៃ​ពាង់ នទ្រែល​មា​អ៝ន់​គ៝ប់​ជាន​កោរាញ​ម៝ត់​អ្វាញ់​លាម​ឞ្រី​អេឆីប ​អ្យា។
8 Não sois vós, pois, que me haveis mandado para aqui, mas Deus mesmo. Ele tornou-me como o pai do faraó, chefe de toda a sua casa e governador de todo o Egito.
9 អើ​នោ ខាន់​មៃ​ហាន់​ព្លឹ​អា​ឞឹ​រី​អ៝ន់​គើញ​ហ៝ម់ មឞើស​ងក៝ច​មា​ពាង់​កើត​នអា៖ «អើ​ឞឹ យោឆែប​ក៝ន​មៃ​ទាន់​នតិញ កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​ក៝ន​ជាន​កោរាញ​ម៝ត់​អ្វាញ់​លាម​ឞ្រី​អេឆីប ទាន់​ឞឹ​ហាន់​តឹម​ម៝ប់​ដាស​ក៝ន​តា​អ្យា​រ៝ លើយ​អោស​ក៝ប់​ជ៝ៈ។
9 Apressai-vos em voltar para junto de meu pai e dizei-lhe: Eis o que diz o teu filho José: Deus elevou-me ao cargo de chefe de todo o Egito. Vem para junto de mim sem demora.
10 មៃ​គុ​តា​ឞ្រី​កោឆែន​តឹម​ទាច់​ដាស​នតុក​គ៝ប់​គុ នអ៝ប់​មា​មៃ​នើម នអ៝ប់​មា​ក៝ន​មា​ឆៅ​មៃ នអ៝ប់​មា​នទ្រោក​មា​ឞែ​ឞ្យាប់​មៃ នទ្រែល​មា​ទឹង​លែៈ​នទើ​មៃ​គែស។
10 Habitarás na terra de Gessém, bem perto de mim, com teus filhos, teus netos, tuas ovelhas, teus bois e tudo o que te pertence.
11 តៃ​គ៝ប់​ពេត​ឆ្យាម់​មៃ​តា​ឞ្រី​អី​នៃ នទ្រែល​មា​រានាក់​វ៝ល់​មៃ មោ​អោស​អ៝ន់​ខាន់​មៃ​ខឹត​ជី​ង៝ត​ឆា យ៝រ​លាស​ហោម​ព្រាម់​នាម់​ជឹត​នាវ​ជី​ង៝ត​ក្វ៝ង់​អ្យា»។
11 Eu te sustentarei, pois haverá ainda cinco anos de fome; e assim não cairás na miséria, nem tu, nem tua casa, nem nada do que te pertence.
12 អើ​នោ ទឹង​លែៈ​ខាន់​មៃ នទ្រែល​មា​អ៝ស​បែនយាមឹន​លែៈ​ឆៃ​ជេស​គ៝ប់​តា​អ្យា គ៝ប់​ងាន់​ងើយ​នទ្រែល​ខាន់​មៃ។
12 Vereis com vossos olhos, e meu irmão Benjamim também, que sou bem eu quem vos fala.
13 អើ​នោ ខាន់​មៃ​មឞើស​ងក៝ច​មា​ឞឹ​ឞ៝ន់​រី​តៃ ទឹង​លែៈ​នាវ​ទើយ​គ៝ប់​ជាន​តា​ឞ្រី​អេឆីប ​អ្យា នទ្រែល​មា​ទឹង​លែៈ​នទើ​ខាន់​មៃ​លែៈ​ឆៃ។ អ៝ន់​គើញ​ខាន់​មៃ​លែវ​ឞឹ​ហាន់​តា​អ្យា”។
13 Contai ao meu pai as honras que recebo no Egito, e tudo o que vistes, e depois apressai-o para que venha para cá."
14 យោឆែប​អូត​បែនយាមឹន​នហ៝​មា​ញុម​តា​អ៝ស​ពាង់​រី បែនយាមឹន​កើត​នទ្រី​ដ៝ង់។
14 Então ele jogou-se ao pescoço de seu irmão Benjamim e pôs-se a chorar; Benjamim também chorou sobre os seus ombros.
15 យោឆែប​អូត​នោៗ​ពាង់​ទឹង​លែៈ ញុម​ដ៝ង់ ជេសរី​ខាន់​ពាង់​តឹម​មឞើស​ងើយ​ងក៝ច​ឞ្រី​ដាស​ពាង់។
15 Beijou em seguida a todos os seus irmãos, chorando sobre eles, e puseram-se todos a conversar com ele.
16 នាវ​អី​នៃ​តាង់​ត៝ត់​តា​ជៃ​កាដាច់​ផារ៝ន​រី​ងាន់ លាស​អ៝ស​នោ​យោឆែប​លែៈ​ត៝ត់​តា​រី ផារ៝ន នទ្រែល​មា​ផូង​កោរាញ​ពាង់​រាម់​មអាក​ងាន់។
16 A notícia da chegada dos irmãos de José espalhou-se logo na casa do faraó, e foi bem acolhida pelo faraó e por todo o seu pessoal.
17 កាដាច់​ផារ៝ន​លាស​មា​យោឆែប៖ “មៃ​លាស​មា​អ៝ស​នោ​មៃ​កើត​នអា៖ «នទ្រាប់​ឆែស​លៀ​ខាន់​មៃ​នៃ​ព្លឹ​ឆឹត​ហ៝ម់​តា​ឞ្រី​កានាន​រី‌
17 Ele disse a José: "Dize a teus irmãos: Eis o que ides fazer: carregai vossos animais e voltai à terra de Canaã.
18 ជេសរី​លែវ​ឞឹ នទ្រែល​មា​រានាក់​វ៝ល់​ខាន់​មៃ​ហាន់​តា​អ្យា តៃ​គ៝ប់​អ៝ន់​នតុក​អ្វែស​រាលាវ​ឞូ​តា​ឞ្រី​អេឆីប ​អ្យា​មា​ខាន់​មៃ ជេសរី​ខាន់​មៃ​ឆា​នទើ​អី​កាស​រាលាវ​ឞូ​ដ៝ង់​តា​ឞ្រី​អ្យា»។
18 Tomai vosso pai e vossas famílias e vinde para junto de mim. Dar-vos-ei o que há de melhor no Egito e vos alimentarei com a gordura da terra.
19 មៃ​លាស​ដ៝ង់​មា​ខាន់​ពាង់៖ «អ៝ន់​ខាន់​មៃ​ញអោត​រាទែស​ឞើស​ឞ្រី​អេឆីប ​អ្យា​មា​ញច្វាន់​រាទែង​អូរ​ក៝ន​ខាន់​មៃ នទ្រែល​មា​ឞឹ​ខាន់​មៃ​ហាន់​តា​អ្យា។
19 Encarrego-te de dizer-lhes: Eis o que ides fazer: Tomai carros no Egito para vossos filhos e vossas mulheres, trazei vosso pai e vinde!
20 លើយ​អោស​ពើស​ទ្រាប់​នទើ​ខាន់​មៃ យ៝រ​លាស​នទើ​អ្វែស​រាលាវ​ឞូ​តា​ឞ្រី​អេឆីប ​អ្យា​ជេង​នទើ​ខាន់​មៃ»”។
20 Não façais caso do que tereis de deixar, porque o que há de melhor em todo o Egito é vosso."
21 ជេសរី​មពោល​អ៝ស​ក៝ន​អីឆ្រាអែល​ជាន​តឹង​កើត​នៃ។ យោឆែប​ឆ៝ៈ​រាទែស​អ៝ន់​មា​ខាន់​ពាង់​កើត​នាវ​ផារ៝ន​លាស​មា​ពាង់ នទ្រែល​មា​អ៝ន់​នទើ​ខាន់​ពាង់​ឆោង​ឆា​រ៝ៈ​ត្រ៝ង​ដ៝ង់។
21 Assim fizeram os filhos de Israel. Seguindo a ordem do faraó, José deu-lhes carros e provisões para o caminho.
22 យោឆែប​អ៝ន់​ឞ៝ក​អាវ​មហែ​មា​នោៗ​ពាង់​ទូ​ឞ្លាស​ទូ​ហ្វេ​ទូ​ហ្វេ យើន​មា​ពាង់​អ៝ន់​ព្រាក់​មា​បែនយាមឹន ៣០០ កាក់​ព្រាក់ នទ្រែល​មា​ព្រាម់​ឞ្លាស​ឞ៝ក​អាវ។
22 Deu-lhes também a todos mudas de roupas; a Benjamim, porém, deu trezentas moedas de prata e cinco mudas de roupas.
23 ពាង់​ញជ្វាល់​នទើ​មា​ឞឹ​ពាង់ ឆែស​លៀ​ជឹត​អឹ គែស​នអ៝ប់​មា​នទើ​អ្វែសៗ​តាៈ​ឞើស​ឞ្រី​អេឆីប ឆែស​លៀ​មែ​ជឹត​អឹ គែស​នអ៝ប់​មា​ឞា​ទាប់​តា​កាលើ​រី នទ្រែល​មា​នទើ​អ៝ន់​ឞឹ​ពាង់​ឆោង​ឆា​រ៝ៈ​ត្រ៝ង​តៃ។
23 Mandou, igualmente, ao seu pai dez jumentos carregados dos melhores produtos do Egito e dez jumentas carregadas de trigo, pão e provisões para sua viagem.
24 ជេសរី​យោឆែប​អ៝ន់​អ៝ស​នោ​ពាង់​ឆឹត នហ៝​មា​នតិញ​ខាន់​ពាង់៖ “លើយ​តា​ខាន់​មៃ​តឹម​រាលាច់​តឹម​ល៝ក់​រ៝ៈ​ត្រ៝ង​រី​តៃ”។
24 E, despedindo seus irmãos que partiam, disse-lhes: "Não alterqueis pelo caminho."
25 ខាន់​ពាង់​លោស​ឞើស​ឞ្រី​អេឆីប ឆឹត​តា​យាកោប​ឞឹ​ខាន់​ពាង់​នើម តា​ឞ្រី​កានាន​រី។
25 Partiram do Egito e chegaram junto de Jacó, seu pai, na terra de Canaã.
26 ត៝ត់​តា​ឞ្រី​នៃ ខាន់​ពាង់​មឞើស​ងក៝ច​មា​ឞឹ​ខាន់​ពាង់៖ “ក៝ន​មៃ​យោឆែប​ហោម​រេស ពាង់​ជាន​កោរាញ​ម៝ត់​អ្វាញ់​លាម​ឞ្រី​អេឆីប ​ងាន់”។ យើន​មា​យាកោប​មោ​អោស​ជី​ឞោក​ជី​តោរ យ៝រ​លាស​ពាង់​មោ​អោស​អ្យាត់​នាវ​ខាន់​ពាង់​មឞើស​ងក៝ច​នៃ។
26 E anunciaram-lhe a boa nova: "José vive ainda, disseram-lhe eles; e é mesmo ele quem governa todo o Egito." Mas o coração de Jacó permaneceu frio, porque não acreditava no que ouvia.
27 ត៝ត់​មា​ខាន់​ពាង់​មឞើស​ងក៝ច​ទឹង​លែៈ​នាវ​យោឆែប​ទែ​នតិញ​រី​នើស ឆៃ​រាទែស​យោឆែប​ទែ​ញជ្វាល់​គៃ​មា​រាទែង​ពាង់​ហាន់​តា​ឞ្រី​អេឆីប រី​មើ​យាកោប​នតើម​នទ្រ៝ត់​ឆាក់។
27 Entretanto, quando lhe disseram todas as palavras que José lhes havia dito, e viu os carros que José tinha enviado para o transportar, seu espírito se reanimou.
28 ជេសរី​អីឆ្រាអែល​អី​ឞូ​ក្វាល់​យាកោប​ដ៝ង់​លាស៖ “លែៈ​គ៝ប់​អ្យាត់​ហើយ្ស! យោឆែប​ក៝ន​គ៝ប់​ពាង់​ហោម​រេស គ៝ប់​អុច​ហាន់​ម៝ប់​ពាង់​អេ​ល៝រ​មា​គ៝ប់​ខឹត”។
28 "Basta! disse ele; José, meu filho, vive ainda. Irei e o verei antes de morrer."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.